Ваши переводы
#781
Отправлено 24 Январь 2007 - 21:07
Песня Suffer Well идет от первого лица. Так с какого, спрашивается, вы переводите в припеве "ты держись"
Получается, что ему хреново, его предают, покоя не видать, а он, такой заботливый, еще кому-то говорит- держись, хоть и больно тебе так.
Начинайте с полного смысла, а не с fell from grace и lingvo.ru.
#782
Отправлено 24 Январь 2007 - 21:23
Short Circuit Presents Mute - London, 13-14 May 2011
Berlin, 10.06.2009 // Rome, 16.06.2009 // Paris, 27.06.2009!!!!! // Copenhagen, 30.06.2009 // Buenos Aires, 17.10.2009 // Berlin, 09.01.2010 // St Petersburg, 4.02.2010 // Kiev, 8.02.2010 !!!! // Dusseldorf, 26-27.02.2010Front Of Stage
#783
Отправлено 25 Январь 2007 - 11:01
Что за дурацкая привычка начинать с того что атаковать других... при этом заранее обещая этого не делать... и все для того что бы сказать - "Мой перевод лучше всех... учитесь". Я не спорю что перевод твой неплох, но вот не приходило тебе в голову, что Just hang on можно говорить просто себе, подбадривая, когда становиться невыносимо тяжело? "И держусь" в английском выглядело бы совсем иначе...Я не хочу устраивать полемику, и правду в этом тексте для себя давно нашел. Не переубедите ни разу.
Песня Suffer Well идет от первого лица. Так с какого, спрашивается, вы переводите в припеве "ты держись"
Получается, что ему хреново, его предают, покоя не видать, а он, такой заботливый, еще кому-то говорит- держись, хоть и больно тебе так.
Начинайте с полного смысла, а не с fell from grace и lingvo.ru.
#784
Отправлено 25 Январь 2007 - 11:50
Что за дурацкая привычка начинать с того что атаковать других... при этом заранее обещая этого не делать... и все для того что бы сказать - "Мой перевод лучше всех... учитесь". Я не спорю что перевод твой неплох, но вот не приходило тебе в голову, что Just hang on можно говорить просто себе, подбадривая, когда становиться невыносимо тяжело? "И держусь" в английском выглядело бы совсем иначе...
Боюсь, не получится смолчать ))
А разве нет?
Вы всегда спорите о мелочах, копаете кучу словарей. Ребят, ну как буквоеды. Переходить надо от общего к частному. Я удивляюсь, как тебе-то не лень было такой огромный пост писать по fell from grace???
Про just hang on- нет, не приходило. Потому что я на русский перевожу. Понятный русскоговорящим людям. Ты не думал, что он просто не допевает слова (I) just hang on?
Себе русские говорят: Держись, достойно претерпи??
а еще 2 твои строчки:
"Я приобрел не там, где я искал
Покой же приобресть нельзя"
любому человеку все понятно становится?
Извини, что резко пишу, но, право, когда сам пишешь не совсем верно, другим доказывать, что они не правы, приводить кучу доводов...
Я здесь пишу 2-ой раз. И, реально, просто потому, что ваши споры, доказывания меня убивают. Убивают саму идею переводов. Или вы через споры идете к истине? Только, похоже, еще не пришли. Сделали б, что ли, совместный перевод, но действительно качественный.
п.с. извините меня, вы, я уверен, по жизни хорошие люди, но я сказал то, что думаю
#785
Отправлено 25 Январь 2007 - 12:05
"Себе русские говорят", " русскоговорящие"... Мне вот приходило в голову I found treasure not where I thought это совсем не "Сокровищ много на пути", а "Я находил сокровища не там где я думал (их найти), а piece of mind can't be bought - все таки про то, что купить покоя нельзя... Повторюсь, спорить считаю возможным только о смысле, но не о форме, чего и тебе желаю...
Про fell from grace я скопировал статью - copy-paste
#786
Отправлено 25 Январь 2007 - 12:35
Где ты была, когда я оступился так
Замерзло сердце, пустота
Случилось что-то, вижу по глазам
Прошу молчи – ты можешь только лгать
Нашел я там где и не ждал найти
Покой - его нам не дано купить
По прежнему я верю
Но ты держись
Страдай достойно
Хоть трудно объяснить
Как это может быть
Когда ослеп я – ангел вел меня
Просил, - «Верни», все понял я
Теперь я верю
Из темной где метался я
Ты позвала и вновь любовь моя жива
Уверен я
Но ты держись
Страдай достойно
Хоть трудно объяснить
Как это может быть
#787 Гость_Zoe_*
Отправлено 25 Январь 2007 - 12:35
Я не хочу устраивать полемику, и правду в этом тексте для себя давно нашел. Не переубедите ни разу.
Песня Suffer Well идет от первого лица. Так с какого, спрашивается, вы переводите в припеве "ты держись"
Получается, что ему хреново, его предают, покоя не видать, а он, такой заботливый, еще кому-то говорит- держись, хоть и больно тебе так.
Начинайте с полного смысла, а не с fell from grace и lingvo.ru.
Dante, а можешь ли ты мне, дебилу, популярно объяснить основную мысль, которую ты вложил в свой перевод? Пожалуйста. А то, начиная с ангела, я совершенно запуталась, и мораль от меня ускользнула....
#788
Отправлено 25 Январь 2007 - 12:38
Наверное мы имеем право писать и переводить так как нам нравиться... тебе не кажется, что ты слишком много на себя берешь, объясняя кому бы то ни было как надо переводить... по моему спорить можно исключительно о правильном понимании того или иного выражения... качество перевода всегда каждый определяет для себя сам. Возможно мой перевод этой песни и недостаточно хорош... может я его и перепишу... это к делу не относится. Спорим мы о том, о чем можно спорить, дабы никого не обижать...
"Себе русские говорят", " русскоговорящие"... Мне вот приходило в голову I found treasure not where I thought это совсем не "Сокровищ много на пути", а "Я находил сокровища не там где я думал (их найти), а piece of mind can't be bought - все таки про то, что купить покоя нельзя... Повторюсь, спорить считаю возможным только о смысле, но не о форме, чего и тебе желаю...
Про fell from grace я скопировал статью - copy-paste
Я уже извинился за свою резкость, но от сути не отказываюсь.
"по моему спорить можно исключительно о правильном понимании того или иного выражения... "
а разве мой тезис про- сначала понять общий смысл песни, а потом определяться с отдельными фразами не подпадает под твое замечание? Зачастую перевод конкретной фразы истрактовывается не верно при отстутствии понимания общего смысла песни.
"Мне вот приходило в голову I found treasure... "
а мне пришло в голову, что за все сокровища, богатства, которые попадались в жизни, душевный покой нельзя купить- раз, и то, что фраза- покой души купить нельзя, но верю я- звучит абсолютно бредово- это два, правильнее будет написать- что найти покой не удалось, но надежда еще есть.
смысл/форма взаимосвязаны с собой, их нельзя разделить.
Вот мой пример: сначала фразу:
From the blackest room I was torn
You called my name my love was born
Я перевел так:
Ты вырвала меня из плена тьмы
Теперь я не один, теперь есть мы
Но, это оказалось не правильно, потому что песня про страдание и ложь. И про то, что он не может не любить, хоть и страдает. Что, хоть она его и не любит, но даже одним словом, одним взглядом в его сторону пробуждает в нем чувства.
Поэтому верно:
И озарилось все вокруг
Ты назвала меня, любовь (моя) вспархнула с рук (к тебе)
первая строчка изменилась, потому что я не нашел красивой рифмы к слову "тьмы"
Как ты видишь- первые строчки- по смыслу одинаковы. А во второй смысловая ошибка.
2 Zoe:
вставь этот пост в раздел "В помощь переводчику"
#789
Отправлено 25 Январь 2007 - 12:50
За резкость тебя извиняю, сам горячусь когда за живое... не споря о твоем видении хотелось бы узнать как ты переводишь название песни... Suffer well ведь не "пускай страдать", и в свете этого перевода не кажется ли что перевод этой фразы все же должен встретиться в тексте... раз он есть в оригинале и довольно так акцентировано присутствует
#790
Отправлено 25 Январь 2007 - 12:50
Хммм ... эххх....
Dante, а можешь ли ты мне, дебилу, популярно объяснить основную мысль, которую ты вложил в свой перевод? Пожалуйста. А то, начиная с ангела, я совершенно запуталась, и мораль от меня ускользнула....
Мораль- в безответной любви, которая не знает границ, преданной и чистой.
второй куплет я трактую следующим образом:
в час, когда ему совсем плохо от всей боли, ему помогают преодалеть, забыть, так скажем, ЕЕ. - это или внутренние силы, либо внешние, всевышний...
но он все равно не может, он все равно надеется на лучшее с НЕЙ - объектом своей любви
Он настолько ее любит, что даже просто, произнеся его имя, она вырывает его из тьмы страданий, оживляет в нем снова любовь.
Честно говоря, я считаю, что четверостишия во втором куплете хорошо было бы поменять местами. тогда все было бы более логично.
п.с. уважаемая Zoe, я никого не называл дебилами, лично не оскорблял. Прошу не утрировать
#791 Гость_Zoe_*
Отправлено 25 Январь 2007 - 12:58
Спасибо за пояснение, но на мой отвлеченный взгляд - взгляд человека, который не переводил эту песню, все, что ты так здорово уточнил, не очень явно считывается в твоем варианте перевода... Я прекрасно знаю это состояние, когда за то, чтобы отстоять свой перевод, можно передушить всех младенцев в Египте и продать 5 родин, но, иожет быть, ты немного остынешь, постараешься прочитать вторую часть более отвлеченно - м.б. это поможет тебе четче сформулировать то, что ты понял из песни...
#792
Отправлено 25 Январь 2007 - 12:58
2 Dante
За резкость тебя извиняю, сам горячусь когда за живое... не споря о твоем видении хотелось бы узнать как ты переводишь название песни... Suffer well ведь не "пускай страдать", и в свете этого перевода не кажется ли что перевод этой фразы все же должен встретиться в тексте... раз он есть в оригинале и довольно так акцентировано присутствует
Вот видишь, а я, честно говоря, очень кипячусь из-за переводов
про название- я считаю, что не обязательно в русском переводе название должно дублироваться со строчками в песне.
Хотя я бы назвал и "Пускай страдать" (Типа, мне не страшно, все стерплю)
ведь смысл песни именно в этом. это предают, лгут и т.д., а он самоотреченно любит.
либо, более пафосно- Превозмогая боль- но это мне менее нравится.
Про твою идею- как посыл из песни нам... Не согласен, потому что это слишком личная песня. Даже в клипе он один, против ветра и т.д. Все 3 песни Дэйва, погляди, как получились.
Вот 100% песни с советами или обращением к слушателю- Walking In My Shoes и Get Right With Me ))
#794
Отправлено 25 Январь 2007 - 13:10
Так ведь я сама себя так назвала, без претензий..
Спасибо за пояснение, но на мой отвлеченный взгляд - взгляд человека, который не переводил эту песню, все, что ты так здорово уточнил, не очень явно считывается в твоем варианте перевода... Я прекрасно знаю это состояние, когда за то, чтобы отстоять свой перевод, можно передушить всех младенцев в Египте и продать 5 родин, но, иожет быть, ты немного остынешь, постараешься прочитать вторую часть более отвлеченно - м.б. это поможет тебе четче сформулировать то, что ты понял из песни...
Честно говоря, я не отстаиваю, а советую. А советую я то, в чем уверен 100% )))
Относительно самого перевода- у меня бзик чистолюбия. Поскольку сам пишу песни, музыцирую, переводить стараюсь размерно и в рифму. Кстати, мой перевод можно спеть ))
Да, где-то придется раньше начать и т.д., но реально попадает в ритм. Поэтому, уместить все то, что я написал тебе ранее не получится. К тому же в оригинале тоже- надо смысл понимать. Его явно нет в оригинале. Я передал что есть в песне, адаптировано к русской речи
по поводу названия не согласен- было бы Suffered Well. И совсем другой смысл.
В тексте "i believe" идет в контексте веры в любовь.
По твоему названию получается- Настрадался вволю, а теперь верю в хорошее будущее без этого гемора со страданием и ненужной любовью)
#795
Отправлено 25 Январь 2007 - 13:16
[quote name='ant' post='62255' date='25.1.2007, 11:50']
ведь смысл песни именно в этом. это предают, лгут и т.д., а он самоотреченно любит.
[/quote]
Не увидел я темы предательства в этой песне - скорее он рассказывает о пережитом страдании и сетует на то, что ее не было рядом... потом он описывает некие чудесные события, благодаря которым смог вернуться - ангел и ее голос... наверное можно предположить намек на проблемы Дейва в 90-е... и счастливое из разрешение, благодаря помощи его нынешней жены, тем более, что клип на это тоже намекает.
#797
Отправлено 25 Январь 2007 - 13:26
Не увидел я темы предательства в этой песне - скорее он рассказывает о пережитом страдании и сетует на то, что ее не было рядом... потом он описывает некие чудесные события, благодаря которым смог вернуться - ангел и ее голос... наверное можно предположить намек на проблемы Дейва в 90-е... и счастливое из разрешение, благодаря помощи его нынешней жены, тем более, что клип на это тоже намекает.
Where were you when I fell from grace
Something's changed and it's in your eyes
Please don't speak you'll only lie
это ли не предательство?
если переходить на персоналии, могу трактовать так:
пел он о 90-х и о Терезе Конрой (которую, кстати, очень любил, а она его бросила)
А нынешняя его жена в клипе- это символ, знак спасения, который появился гораздо позже, и об этом знаке подробно м/б он поет в i want it all )))
Исходя из собственного опыта, одну и ту же песню можно перевести тысячью самых разных способов, из которых сотня будет попадать в рифму и размер, а 50 - еще и смысл отражать
Zoe, уважаемая, не вижу ваших переводов, отражающих смысл и в то же время, сохраняющих рифму оригинала...
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных