Dante, с первым вашим постом согласна на 100%. Да, очень важно не исказить смысл, вложенный автором. Найти логику и попытаться понять не только текст, но и подтекст. За это и боремся по мере сил
И, безусловно, нет и быть не может здесь какой-то монополии на переводы. Все, что делается - только от души и для души, насколько я понимаю ситуацию...
А дальше диалог опять к сожалению сводится к бесполезным спорам и переходам на личности, что по умолчанию никогда не рождает истины. Для меня практически каждый перевод интересен и имеет свою ценность. Я уже писала здесь, что каждая вещь росла для меня как бы и вглубь, и вширь, если можно так выразиться. В первую очередь, конечно, вглубь.
Любой обыватель, или депешист, не слишком сильный в английском языке, в первую очередь ищет именно переводы, а не зарисовки.
Обыватель, по-моему, тут как-то совсем некстати - зачем обывателям-то переводы ДМ?;-) А депешисты, которым английский недоступен, ищут, мне кажется, скорее не переводы, а тот вариант, который совпадет с их восприятием той или иной вещи, на уровне более глубоком, чем сознание. В этом наверное особенность творчества ДМ - информация попадает сразу куда-то в район подкорки, откуда ее удалить уже никак невозможно)))
Отсюда возникает вопрос: вполне понятно, что такое ПРАВИЛЬНО ТРАКТОВАННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ, и что именно от этого надо отталкиваться, но не очень понятно куда отталкиваться, что вы называете ПРАВИЛЬНЫМ переводом песен - подстрочники? Замечательно, напишите что-нибудь из своих правильных переводов. Обсудим. Или приведите примеры, которые вам кажутся сделанными наиболее удачно.
В этом смысле показателен Martyr. Я специально выложила его для голосования. Никаких разночтений смысла там быть не может - текст очень прозрачен, это классический рок-н-рол по композиции. Но есть разные подходы, выполняющие разные задачи. Что вы думаете об этом на конкретном примере?
ПС. "Зарисовки"
ant'a мне часто, как человеку пишущему стихи, не слишком близки средствами выражения, но он замечательно видит эту горовскую логику, и именно его переводы часто помогают понять смысл вещи глубже и оценить красоту образа, которую сам может быть и не заметил бы.