Перейти к содержимому


Фотография

Ваши переводы


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 811

#761 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 25 Декабрь 2006 - 19:46

Что касается украшательств - это конечно камень в мой огород... :) Но мне так действительно больше нравиться... если сравнить Шекспира в подлиннике с тем, что перевел Маршак, то вы будете неприятно удивлены... У нас в стране есть богатая культура стихосложения и мне кажется неправильным сводить перевод к банальному пересказу на бытовом русском... IMHO. Тем более, что это как раз и относиться к оболочке, в которую заключен текст/смысл... относительно того кто какие слова использует в повседневности - по себе не меряйте... sorry, что прозвучало обидно


Антон, я не знаю, как Dante, но я не в твой огород метила, эт-точно. И говоря об использовании современной лексики, я не говорю о бытовом пересказе (хотя было бы забавно). Русский язык достаточно богат, чтобы вкусно выразить мысль языком нашей эпохи, а не только Пушкина или ... Маршака :D . Это скорее призыв к эксперименту, нежели критика.
  • 0

#762 Dante

Dante

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 61 сообщений
10
Хороший

Отправлено 25 Декабрь 2006 - 20:05

Антон, я не знаю, как Dante, но я не в твой огород метила, эт-точно. И говоря об использовании современной лексики, я не говорю о бытовом пересказе (хотя было бы забавно). Русский язык достаточно богат, чтобы вкусно выразить мысль языком нашей эпохи, а не только Пушкина или ... Маршака :D . Это скорее призыв к эксперименту, нежели критика.


Абсолютно правильно меня поняли!
ДМ поют на современном языке. И это не означает, что он скуден. Конечно, я имею ввиду наш, русский язык )))
Тогда не совсем верно понятие- перевод. Применительно к вам, Ant, это скорее всего зарисовки на тему. смысл песен через призму вашего индивидуального восприятия.

К сожалению, а может и к счастью (потому что поле для деятельности огромное) нет еще консолидированного массива ПРАВИЛЬНЫХ переводов ДМ.

Любой обыватель, или депешист, не слишком сильный в английском языке, в первую очередь ищет именно переводы, а не зарисовки.

Не хочу обидеть, честное слово! Но надо все-таки разделять вещи: либо это так сказать твой трибьют ДМ или близкий или точный по смыслу перевод.

Недавний пример, на собственном опыте: как перевести Shake the disease?
  • 0

#763 Гость_marine_*

Гость_marine_*
  • Гости

Отправлено 26 Декабрь 2006 - 04:44

Dante, с первым вашим постом согласна на 100%. Да, очень важно не исказить смысл, вложенный автором. Найти логику и попытаться понять не только текст, но и подтекст. За это и боремся по мере сил:) И, безусловно, нет и быть не может здесь какой-то монополии на переводы. Все, что делается - только от души и для души, насколько я понимаю ситуацию...
А дальше диалог опять к сожалению сводится к бесполезным спорам и переходам на личности, что по умолчанию никогда не рождает истины. Для меня практически каждый перевод интересен и имеет свою ценность. Я уже писала здесь, что каждая вещь росла для меня как бы и вглубь, и вширь, если можно так выразиться. В первую очередь, конечно, вглубь.

Любой обыватель, или депешист, не слишком сильный в английском языке, в первую очередь ищет именно переводы, а не зарисовки.

Обыватель, по-моему, тут как-то совсем некстати - зачем обывателям-то переводы ДМ?;-) А депешисты, которым английский недоступен, ищут, мне кажется, скорее не переводы, а тот вариант, который совпадет с их восприятием той или иной вещи, на уровне более глубоком, чем сознание. В этом наверное особенность творчества ДМ - информация попадает сразу куда-то в район подкорки, откуда ее удалить уже никак невозможно)))
Отсюда возникает вопрос: вполне понятно, что такое ПРАВИЛЬНО ТРАКТОВАННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ, и что именно от этого надо отталкиваться, но не очень понятно куда отталкиваться, что вы называете ПРАВИЛЬНЫМ переводом песен - подстрочники? Замечательно, напишите что-нибудь из своих правильных переводов. Обсудим. Или приведите примеры, которые вам кажутся сделанными наиболее удачно.
В этом смысле показателен Martyr. Я специально выложила его для голосования. Никаких разночтений смысла там быть не может - текст очень прозрачен, это классический рок-н-рол по композиции. Но есть разные подходы, выполняющие разные задачи. Что вы думаете об этом на конкретном примере?
ПС. "Зарисовки" ant'a мне часто, как человеку пишущему стихи, не слишком близки средствами выражения, но он замечательно видит эту горовскую логику, и именно его переводы часто помогают понять смысл вещи глубже и оценить красоту образа, которую сам может быть и не заметил бы.
  • 0

#764 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 26 Декабрь 2006 - 15:07

К сожалению нет еще консолидированного перевода Шекспира, Блейка, Верлена и прочих :) и не будет... Это в добавление к тому что сказала marine...

Shake the disease в контексте песни означает... стряхнуть/преодолеть проблему/недуг... под которым подразумевается обычная робость перед особью женского пола :))))
  • 0

#765 Dante

Dante

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 61 сообщений
10
Хороший

Отправлено 26 Декабрь 2006 - 16:44

Shake the disease в контексте песни означает... стряхнуть/преодолеть проблему/недуг... под которым подразумевается обычная робость перед особью женского пола :))))


2 Ant:
Абсолютно верная трактовка. А правильных переводов этой песни вы не встречали?

2 Marine:

конечно, для каждого человека создается свое личное восприятие конкретной песни ДМ. Но все-таки более правильно показать человеку близкий по смыслу перевод и вариации на тему. А он сам выберет, что ему ближе. Выбор. С ним всегда проблемы в нашей жизни )))))
  • 0

#766 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 12 Январь 2007 - 18:45

Waiting for the night / Я жду, когда наступит ночь

Я жду, когда наступит ночь,
И жизни горечь смоет прочь
У темноты
Нет остроты и яркости
Я жду, когда наступит ночь,
Когда дышать мне станет проще,
И в тишине все чувства во мне
Наполнит благостью

В небе сверкает звезда,
Путь освещая туда,
Где в мягком свете луны
Мы будем свободны, мы будем вольны

Возглас в тиши прозвучал
Кто-то в ловушку попал
Ну, а я уши заткну
Немудрено воссоздать тишину

Занавешусь ресницами –
И мир заискрится,
И ангелы спустятся вниз.
На взгляд небрежный
Все дивно и нежно
Когда ж приглядишься – мир полон печали.

Я ждал, когда наступит ночь,
Когда дышать мне станет проще,
И в тишине все чувства во мне
Наполнит благостью

  • 0

#767 George

George

    Receiver

  • Пользователи
  • PipPip
  • 185 сообщений
29
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Новосибирск

Отправлено 12 Январь 2007 - 21:10

Ночь, я жду когда настанет

Я знаю, что она нас всех спасает

Когда кругом темнота

От настоящей реальности нас спрячет она

Ночь, я жду когда настанет

Когда приемлемо всё станет

И в этой тиши

Все, что чувствуешь ты

Спокойствие



Есть на небе звезда

Мой путь своим светом направляет она

И в сиянии, что от луны идет

Знаю, мое освобождение скоро придет



В безмолвии звуки рождаются

Неприятности с кем-то случаются

На мои уши своими руками я нажимаю

Только так здесь легко страх забываю



И когда я украдкой взглянуть попытался

В розовом цвете мир показался

И ангелы появились, чтобы упасть

И удивиться, я рад

Что сквозь прищуренный взгляд

Всё выглядят ещё даже лучше

Когда взгляд был отрытым



Ждали, когда ночь настанет

Сейчас всё приемлемо станет

И здесь в этой тиши

Все что слушаешь ты

Спокойствие
  • 0

#768 Dante

Dante

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 61 сообщений
10
Хороший

Отправлено 15 Январь 2007 - 18:48

Ночь, я жду когда настанет ...


Жорж, переводы в массы! :)
  • 0

#769 George

George

    Receiver

  • Пользователи
  • PipPip
  • 185 сообщений
29
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Новосибирск

Отправлено 19 Январь 2007 - 22:18

Suffer well (Сноси достойно)

О где была ты, в грех я смертный впал
Остыло сердце правит пустота

Ты изменилась, все в глазах твоих
Пожалуйста молчи, довольно лжи

Я приобрел не там, где я искал
Покой же приобресть нельзя
Я это понимаю

Но ты держись
Достойно претерпи
Хоть трудно так…
Не объяснить

То ангел вел меня когда ослеп я
Назад просился я и измениться обещал
Теперь я понимаю

Ты из темницы вызвала меня
Назвав по имени, любовь вновь ожила
Вот это понимаю

Но ты держись
Достойно претерпи
Хоть трудно так…
Не объяснить


Где ты была, я был подобен красоте
Замерзло сердце в этой пустоте

Твои глаза не надо изменять
Не говори о том, ты будешь только лгать

Я находил сокровища там где и не думал я
Спокойствие души на них купить нельзя
Всё верю я

Едва держась
Страдай легко
Ведь только тяжело
Об этом говорить

Я был слепым, лишь ангел вел меня
Я был не прав, прими, прости, прошу тебя
Теперь поверил я

Я вырвался из тех темниц, где был пленен
Ты позвала меня, тебя любить я был рожден
Лишь в это верю я

Едва держась
Страдай легко
Ведь только тяжело
Об этом говорить
  • 0

#770 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 19 Январь 2007 - 23:08

i fell from grace - устойчивое выражение - впасть в грех... глаза действительно менять не надо :) в них что-то меняется... Припев: just hang on - держись... причем здесь едва держась? Sometimes - совсем не "Ведь только" Смысл припева в том что очень тяжело говорить человеку : Держись... если ему действительно тяжело, а ты не можешь помочь... а в остальном все ок :lol:
  • 0

#771 George

George

    Receiver

  • Пользователи
  • PipPip
  • 185 сообщений
29
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Новосибирск

Отправлено 20 Январь 2007 - 07:17

i fell from grace - устойчивое выражение - впасть в грех... глаза действительно менять не надо :) в них что-то меняется... Припев: just hang on - держись... причем здесь едва держась? Sometimes - совсем не "Ведь только" Смысл припева в том что очень тяжело говорить человеку : Держись... если ему действительно тяжело, а ты не можешь помочь... а в остальном все ок :lol:


i fell from grace - устойчивое выражение - впасть в грех...


А ссылку можно попросить? Никогда не слышал о таком устойчивом выражении…


Припев: just hang on - держись... причем здесь едва держась?


А чё в современном английском слово just как артикль не переводится? Вообще-то у него много значений…


Sometimes - совсем не "Ведь только" Смысл припева в том что очень тяжело говорить человеку :


Вообще-то у группы Depeche Mode есть песня с названием Sometimes. И совершенно случайно на этом сайте есть её перевод…
  • 0

#772 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 20 Январь 2007 - 13:00

fall from grace

- to lose approval

The politician fell from grace with the public during the money scandal.
Это скорее - потерять доверие, не одобряться, потерять репутацию.

Ссылка на идиомный склад:
http://www.idiomconnection.com/

Впервые слышу про артикль "just". Just hang on дословно - просто держись. типа, не унывай, чувак, ясно, что тебе тяжело, но ты не падай духом, и если тебе ничего другого не остается - просто держись. Можно искать синонимы - не опускайся, не унывай, просто переживи это, стерпи и проч. Русский язык ведь могуч и велик, как учат нас классики.

Sometimes - да, есть перевод на сайте,и там слово употребляется в совершенно правильном его значении.
  • 0

#773 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 22 Январь 2007 - 11:38

fall from grace 1. 1) ( the Fall from grace) ; грехопадение, отпадение от благодати (Божией) 2) впадение в немилость, опала; утрата (чьей-л.) милости, доброго расположения The Finance Minister's fall from grace gave the tabloid press great satisfaction. — Нынешняя непопулярность министра финансов была очень на руку бульварной прессе. 3) падение в чьих-л. глазах (после дурного поступка) , моральное падение And did it have anything to do with his fall from grace - did it somehow lead towards the madness of abusing a young girl? — Но разве это как-то связано с его падением? Разве это могло толкнуть его на безумный поступок - изнасилование девушки? 2. 1) ; отпасть от благодати, лишиться благодати Божией (о грешнике, еретике, особ. о первом человеке после грехопадения; тж. о человеке, надеющемся обрести спасение без Христа, добрыми делами; цитата из Нового Завета, Библия, Послание к Галатам, гл. 5, ст. 4) 2) впасть в немилость, попасть в опалу; лишиться чьей-л. милости, доброго расположения The Sailor Who Fell from Grace with the Sea. (Yukio Mishima) — "Моряк, которого отвергло море" (Название романа японского писателя Юкио Мисима) Roark finds work with the architect Henry Cameron, a once-popular architect who has fallen from grace. — Рорк находит работу совместно с Генри Кэмероном, некогда известным архитектором, теперь отошедшим в тень. 3) утратить чьё-л. уважение, упасть в чьих-л. глазах (после дурного поступка) , пасть One of our teachers ... had a full-blown affair with one of my female classmates. ... He fell from grace after that one and has never been heard of again. — Один наш преподаватель... завёл настоящий роман со студенткой из моей группы. ... После этой истории его репутация была в конец испорчена, и больше о нём никто не слышал.
  • 0

#774 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 22 Январь 2007 - 11:46

Ну, а где-же ссылка на этот потрясающий источник? Поделись!
  • 0

#775 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 22 Январь 2007 - 11:51

Lingvo 11 :)
  • 0

#776 George

George

    Receiver

  • Пользователи
  • PipPip
  • 185 сообщений
29
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Новосибирск

Отправлено 22 Январь 2007 - 15:13

Lingvo 11 :)


Я всегда знал, что Lingvo – это аЦЦтой!!!

fall from grace v. phr. "срываться с цепи": All the guys behaved well
during the dinner until they fell from grace by eating their desert with
fingers.-За обедом все ребята держались пристойно, как их и учили, но все
они словно с цепи сорвались, когда подали десерт, и уплетали его, хватая
руками, а не вилками.
  • 0

#777 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 22 Январь 2007 - 15:15

Жоржи, я тебя прошу, ты только из контекста песни не вылетай. Можно нарыть большую кучу различных трактовок и смысловых вариантов того или иного выражения, только ради чего это делается? Чтобы нос Лингве утереть? Тогда тебе прямая дорога на www.lingvo.ru... Лучше посмотри еще раз свой перевод - он ведь уточнения требует, а не драки за значение оборота.
  • 0

#778 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 22 Январь 2007 - 15:57


Lingvo 11 :)


Я всегда знал, что Lingvo – это аЦЦтой!!!

fall from grace v. phr. "срываться с цепи": All the guys behaved well
during the dinner until they fell from grace by eating their desert with
fingers.-За обедом все ребята держались пристойно, как их и учили, но все
они словно с цепи сорвались, когда подали десерт, и уплетали его, хватая
руками, а не вилками.


... почитай вот это http://en.wikipedia....Fall_from_Grace
у фраз есть и основные значения кроме слэнга, аЦЦтой - это не знать их... ttp://www.phrases.org.uk/meanings/133050.html
  • 0

#779 George

George

    Receiver

  • Пользователи
  • PipPip
  • 185 сообщений
29
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Новосибирск

Отправлено 22 Январь 2007 - 17:28

Жоржи, я тебя прошу, ты только из контекста песни не вылетай. Можно нарыть большую кучу различных трактовок и смысловых вариантов того или иного выражения, только ради чего это делается? Чтобы нос Лингве утереть? Тогда тебе прямая дорога на www.lingvo.ru... Лучше посмотри еще раз свой перевод - он ведь уточнения требует, а не драки за значение оборота.


Да это не вопрос, что в угоду красивой рифме, была принесена в жертву дословность перевода первой стоки.

В остальном я категорически не согласен с твоими замечаниями!
  • 0

#780 agnia

agnia

    In our shoes

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 252 сообщений
28
Очень хороший
  • Пол:Женщина

Отправлено 24 Январь 2007 - 15:41

Люблю эту песню, она была в моем первом посте, но все же немного более точно:)

Где ты была, когда я пал
Застывшее сердце, пусто, провал
Все изменилось - и это в глазах /читаю в глазах/
Прошу, помолчи - ложь лишь в словах /слова твои прах :unsure: /

И где я не думал - /там/ богатство моё,
Благодать - не купишь её
Всё верю ещё

Но держись
Умей страдать
Так тяжело
Не передать

Когда был слеп, меня ангел вел
Просил я "вернемся - мой час не пришел
Я веру обрел

Из адской тьмы вырван был я
Ты звал имя моё и любовь вселилась в меня
И верю я...

  • 0
What would happen if we all told the truth?

D. Gahan





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных