Перейти к содержимому


Фотография

Stripped


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 103

Опрос: Чей перевод лучше?

Чей перевод лучше?

Вы не можете видеть результаты проса пока не проголосуете.
Голосовать Гости не могут голосовать

#61 Soleil

Soleil

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 62 сообщений
3
Обычный
  • Интересы:А я всё чаще увлекаюсь.<br>Каюсь, каюсь...

Отправлено 08 Апрель 2006 - 01:51

а то получается подстрочник.


Согласна полностью, но если вдуматься, то раздеться до костей- настолько потрясающе сильный поэтический образ, что его просто жаль как идиоматическое выражение переводить. :)
  • 0
"Depeche Mode are so fucking weird",
Martin Gore

#62 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 08 Апрель 2006 - 08:59

Offcourse
"дай увидеть мне тебя насквозь" приятно оказаться в обществе людей изучающих русский язык... хочу вас уведомить господа, что в русском языке не существует выражения - "дай увидеть тебя насквозь", можно сказать "я вижу тебя насквозь", но не "дай увидеть тебя насквозь". Желаю успехов в освоении нашего великого и могучего....
  • 0

#63 Sence OF Silence

Sence OF Silence

    Receiver

  • Пользователи
  • PipPip
  • 132 сообщений
1
Обычный
  • Город:Москва

Отправлено 08 Апрель 2006 - 09:32

ant,слушай,а ты всегда такой вредный или притворяешься? :unsure: :lol: ;)
  • 0
And when I squinted
The world seemed rose-tinted
And angels appeared to descend
To my surprise
With half-closed eyes
Things looked even better
Than when they were opened...

#64 Ellie Arroway

Ellie Arroway

    Receiver

  • Пользователи
  • PipPip
  • 131 сообщений
2
Обычный
  • Город:Злачный район Кузьминки!
  • Интересы:Творчество - музыка, проза, hand-made, рисование; фантастика и антиутопии- Лем, Замятин, Стругацкие; философия Лоренцо Валло, фатализм, квиентизм; все плотские наслаждения; Космос - уфология, астрономия; астрология взаимоотношений, нумерология; путешествия и авантюры; психология и всё, что с ней связано, особенно психология любви; дождь, гроза, море, горы... красивая и неземная музыка, в особенности - DEPECHE MODE...

Отправлено 08 Апрель 2006 - 18:53

Согласна полностью, но если вдуматься, то раздеться до костей- настолько потрясающе сильный поэтический образ, что его просто жаль как идиоматическое выражение переводить. :)

ППКС, как говорится))

Блин, а ведь ant действительно прав насчёт "дай увидеть мне тебя насквозь". И это грустно, так как перевод в остальном очень и очень...хочется на это закрыть глаза)
  • 0

#65 marinap

marinap

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 1 сообщений
0
Обычный

Отправлено 10 Апрель 2006 - 17:16

Всем привет, я тут новичок))
Хочу предложить свой вариант перевода, интересно будет узнать ваше мнение)

Пойдем со мной
Туда, где деревья растут,
Мы будем лежать на траве
И пусть часы идут

Возьми мою руку
Вернемся к природе
Давай убежим от всех
Хотя бы на день

Дай мне увидеть тебя всю
До малейшей косточки
Дай мне увидеть тебя всю
До малейшей косточки

Ты поймешь, метрополис –
Это совсем не то,
Ты вдыхаешь дым
Я его чувствую в твоем поцелуе

Возьми мою руку
Вернемся к природе
Давай убежим от всех
Хотя бы на день

Дай мне увидеть тебя всю
До малейшей косточки
Дай мне увидеть тебя всю
До малейшей косточки

Хочу услышать,
Как ты принимаешь решения,
Сама, без телевизора,
Хочу услышать, как ты говоришь,
Только со мной

Дай мне увидеть тебя всю
До малейшей косточки

Дай мне услышать, как ты говоришь
Только со мной

Дай мне увидеть тебя всю
До малейшей косточки

Дай мне услышать, что ты хочешь
Только меня


З.Ы. Про то, что "до малейшей косточки" звучит как-то "по-кулинарски" я уже слышала)))
  • 0

#66 KirQwerty

KirQwerty

    Receiver

  • Пользователи
  • PipPip
  • 178 сообщений
0
Обычный
  • Город:Москва

Отправлено 13 Апрель 2006 - 14:27

Неужели кто то прочитал все эти переводы? :)
В общем то,смысл одинаковый)))
Просто слова разные...
Бегемот-Гипопотам... :lol:
  • 0

#67 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 13 Апрель 2006 - 16:12

KirQwerty
Интересно, а что ты считаешь переводом? Отебятину?
  • 0

#68 geo geo smookie

geo geo smookie

    Старая гвардия

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 744 сообщений
89
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:home

Отправлено 13 Апрель 2006 - 21:54

я вот понять не могу - то ли мой перевод на 2-й странице не заметили, то ли он так отвратителен, что его даже не включили в голосование.. :huh:
  • 0
Впрочем, Ходжа не пристрелят, нет-нет, Ходжа никогда не пристрелят (с)

Nice, 04.05.13 // Berlin, 09.06.13 // Paris, 15.06.13 // Moscow, 22.06.13 // Kiev, 29.06.13 // Milan, 18.07.13 // Prague, 23.07.13 // Berlin, 25.11.13 & 27.11.13
Short Circuit Presents Mute - London, 13-14 May 2011
Berlin, 10.06.2009 // Rome, 16.06.2009 // Paris, 27.06.2009!!!!! // Copenhagen, 30.06.2009 // Buenos Aires, 17.10.2009 // Berlin, 09.01.2010 // St Petersburg, 4.02.2010 // Kiev, 8.02.2010 !!!! // Dusseldorf, 26-27.02.2010Front Of Stage

#69 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 14 Апрель 2006 - 11:41

geo geo smookie
sorry, не заметил
  • 0

#70 agnia

agnia

    In our shoes

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 252 сообщений
28
Очень хороший
  • Пол:Женщина

Отправлено 14 Апрель 2006 - 23:31

"дай увидеть мне тебя насквозь" приятно оказаться в обществе людей изучающих русский язык...


Thank you верю мач, последние романтики! Все так. Не надо рентгена костей, психоделические опыты на природе , будем считать, уже в прошлом.
Вот пошуршала http://lingvo.yandex.ru/
English is "strange, but beatiful :)"
Кому интересно, к разговору о разнице выражений, речевые обороты по темам - тело, одежда, и т.д., http://www.baidak.com/english-idioms


Есть конкретно to strip down to skin - раздевать донага
to strip down to the bone - это нечто другое


И общее to strip smth. down to smth - препарировать или разбирать на запчасти с целью исправить или очистить, Marinap была права. :P


I feel it in my bones - то есть ощущаю, что это, может быть жестко, по- вашему, но очень лирично. Техноромантика, как ее называют. Наверное, телевидение и смог тут не просто потому что надоели и нет времени позагорать голышом?
У поэтов, так сказать, до Гора, Шелли, Байрона, Китс и др., обожаемых англичанами много подобного: природы лик прекрасен - мир ужасен. Они сражаются со смердящим (так понравилось слово) индустриальным драконом, исполненные вселенской скорби. Нео-новые романтики похоже мыслят...
Может быть « Она одета в непроницаемые одежды цивилизации - Ему нужно настоящее, шестое чувство…»

Bonus –версия "Романтики всегда последние"

Пойдем со мной
К чаще лесной
В траве полежим
Пусть время бежит

Дай руку мне
Прильнем к земле
Исчезнем как тень
Только на день

Дай мне видеть
Всю тебя как есть
Покажи мне
Всю себя как есть

Город большой
Нам он чужой
Вдыхаешь пары'
Целуюсь с тобой

За руку возьми
Коснись земли
Она вся для нас
Времени час

Покажи мне
Всю себя как есть
Дай увидеть
Всю тебя как есть

Дай послушать
Как ты решаешь
Все без экрана знаешь
Слово слышать только
Для меня
Дай послушать
Плач твой
Обо мне
  • 2
What would happen if we all told the truth?

D. Gahan


#71 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 15 Апрель 2006 - 10:49

agnia
Вот так гораздо лучше... и к чему тут огород нагородили прицепившись просто к неудачной фразе... Насчет толкования выражения Stripped down to the bone скажу так, что все иностранцы с кем я говорил воспринимают ее исключительно как призыв раздеться до гола... но мы естественно вольны искать скрытые смыслы в простых фразах... только потому, что не нашли этих фраз в словаре идиом :lol: . А насчет техноромантики я полностью согласен... речь о том, что в современном мире с пластиковыми ценностями, настоящее только то, что у нас под одеждой... и порой хочется это увидеть....
  • 0

#72 Girl_of_25

Girl_of_25

    In our shoes

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 223 сообщений
3
Обычный
  • Пол:Женщина
  • Город:Саратов
  • Интересы:ДЕПЕШ ФУТБОЛ ИТАЛИЯ

Отправлено 24 Апрель 2006 - 21:06

agnia, ты умница!
Даже ant похвалил, это дорогого стоит :)
  • 0
Изображение

#73 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 30 Апрель 2006 - 23:49

Закрываю тему, приз получит Agnia, мое участие было номинально, но все равно спасибо тем кто голосовал....
  • 0

#74 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 27 Январь 2007 - 15:16

Обращаю ваше внимание на то, что конкурс на лучший перевод закончен, но если у вас есть свое видение песни и вы хотите опубликовать свой вариант - вы можете сделать это здесь, тема опять открыта.
  • 0

#75 Крылатая_Тень

Крылатая_Тень

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 11 сообщений
0
Обычный

Отправлено 17 Апрель 2007 - 16:14

Дай мне увидеть тебя раздетой до самых костей (Ужас какой-то… песня про девушку дистрофика… хотя… у каждого разные вкусы =) ) По мне, здесь лучше подойдёт "обнажённая"...
Прочитав все переводы и выбрав самые удачные фразы сделала такой...
(делала для себя, как обычно, но всё же решила выставить на общее обозрение)


Come with me / Пойдем со мной
Into the trees / В лесной покой
We'll lay on the grass / В траве полежим
And let the hours pass /И Пусть время бежит

Take my hand / Дай руку мне
Come back to the land / Вернемся к земле
Let's get away / Исчезнем как тень
Just for one day / Только на день

Let me see you / Дай увидеть тебя
Stripped down to the bone / Обнажённой догола
Let me see you / Дай увидеть тебя
Stripped down to the bone / Обнажённой догола…

Metropolis / Города
Has nothing on this / Это совсем не то…
You're breathing in fumes / Ты дышишь дымом
I taste when we kiss / Через поцелуй чувствую его…

Take my hand / Дай руку мне
Come back to the land / Вернемся к земле
Let's get away / Исчезнем как тень
Just for one day / Только на день

Let me see you / Дай увидеть тебя
Stripped down to the bone / Обнажённой догола
Let me see you / Дай увидеть тебя
Stripped down to the bone / Обнажённой догола…

Let me hear you / Дай мне услышать
Make decisions / Как думаешь ты
Without your television/ Без своего телевизора
Let me hear you speaking / Дай услышать, как говоришь
Just for me / Лишь со мной…

Let me see you / Дай увидеть тебя
Stripped down to the bone / Обнажённой догола

Let me hear you speaking / Дай услышать, как говоришь
Just for me / Лишь со мной…

Let me see you / Дай увидеть тебя
Stripped down to the bone / Обнажённой догола

Let me hear you crying / Дай услышать, как плачешь
Just for me / Лишь для меня
  • 0

#76 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 17 Апрель 2007 - 22:31

Все хорошо, за исключением "обнаженной догола" - это тафтология. обнаженный предполагает нагое состояние. Лучше - раздетой донага (догола), а может, узнать до мозга костей? не... не вполне эротично.... что-то тут должно быть.... дай увидеть твою нагую плоть? тоже бред... фу... я увидеть хочу твою обнаженную душу? оголенную суть поинтереснее будет.... подумай, а?
  • 0

#77 Гость_andr-yildler_*

Гость_andr-yildler_*
  • Гости

Отправлено 17 Апрель 2007 - 23:27

А мне показалось- " Обнаженной до самой сути "
  • 0

#78 Крылатая_Тень

Крылатая_Тень

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 11 сообщений
0
Обычный

Отправлено 18 Апрель 2007 - 00:20

Да... с припевчиком бред полный....
запутаешься...

PS хм... сейчас заметила, что "до гола" раздельно написала.... мрак.... стыдно даже как-то...
  • 0

#79 Ринтерлег

Ринтерлег

    EnjoyDM

  • DM-клуб
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 027 сообщений
2 104
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:на краю Земли
  • Интересы:Троллинг

Отправлено 14 Май 2007 - 10:49

Дай мне видеть
Всю тебя насквозь
Дай мне видеть
Всю тебя насквозь

Agnia - снимаю шляпу, это первый рифмованный перевод, от которого я в полном восторге! Творческих тебе узбеков!
  • 0
I wanna be just like a melody
Just like a simple sound like in harmony...©

#80 Some_1

Some_1

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 54 сообщений
2
Обычный

Отправлено 18 Июль 2007 - 20:35

Не знаю, почему такое в теме не проскочило, но смысл некоторых строк понимаю подругому.

Metropolis
Has nothing on this
You're breathing in fumes
I taste when we kiss


Когда мы целовались, я почувствовал, что твоё дыхание (блин, содержит примеси углерода :) ) в выхлопных газах. Ничего с этим не поделаешь - мы с тобой в городе.


Take my hand
Come back to the land
Where everything's ours
For a few hours


Come back to the land - у меня всегда воспринималось, мол, давай вернёмся в страну (в земли, в место), где всё будет нашим, хотя бы на несколько часов. Я имею в виду, что не надо никакой "прижму тебя к земельке, раздену догола".
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных