Stripped
#41
Отправлено 07 Апрель 2006 - 11:47
You can have anything if you just give it back"
#46
Отправлено 07 Апрель 2006 - 12:23
и у меня просьба не классифицировать мои высказывания как "бред" - там вполне конкретная мысль была заложена
обходись впредь одним сообщением для своих мыслей - его же можно редактировать
Сообщение отредактировал ant: 07 Апрель 2006 - 12:41
You can have anything if you just give it back"
#47
Отправлено 07 Апрель 2006 - 12:27
главное, чтобы перевод оставался переводом, а не отсебятиной...
При чем тут отсебятина, кстати?? - "дай увидеть мне тебя насквозь", по моему, наиболее ярко и близко по смыслу передает характер припева
You can have anything if you just give it back"
#48
Отправлено 07 Апрель 2006 - 12:39
Ты наверное какому-то другому английскому учился... let me see you stripped down to the bone означает дай мне увидеть тебя раздетой совсем (до конца, полностью)... как это можно перевести "дай увидеть мне тебя насквозь" я не понимаю... Разве что очень постесняться смысла...
#49
Отправлено 07 Апрель 2006 - 12:59
как раз "увидеть насквозь",а не раздетой донага, так же как "try walking in my shoes" это вовсе не "попробуй походить в моих ботинках"
и в русском, и в английском есть идиоматические выражения, не совпадающий в языках дословно.
взять ту же поговорку "льет как из ведра" .. по английски это звучит как "raining cats and dogs".
в текстах Мартина немало идиом, поэтому если говорить о корректности перевода, то корректней будет искать человеческий смысл, а не ориентироваться на дословность, а то получается подстрочник.
#50
Отправлено 07 Апрель 2006 - 13:24
При всем уважении - почитай словарь... to the bone может иметь значение "насквозь" только с глаголами типа "промокнуть", а в данном случае смысл именно "до конца", если конечно вы не вкладываете в "насквозь" значение "полностью" что мягко говоря - не по-русски, как я понял agnia - увидеть насквозь - это что-то вроде понять...
#51
Отправлено 07 Апрель 2006 - 13:53
речь собсно шла только о том, что перевод не передает смысла до конца, если не учитывать специфику слов, оборотов и выражений, свойственных языку оригинала .. и, следовательно, адаптации к языку перевода.
например перевод "Ромео и Джульетты" Пастернака изобилует отходами от текста оригинала (даже если брать за пример текст адаптированный к современному английскому) как раз для того, чтобы донести глубину изначально заложенного смысла.
#52
Отправлено 07 Апрель 2006 - 15:44
ты видимо забыла про слово stripped.... это твоя основная ошибкак которая перечеркивает все красивости про Ромео и Джульету, внимательнее надо быть.... твой пример про кошек - это азбучная истина, к чему ты его привела, он есть во всех учебниках английского... ты всерьез будешь доказывать мне, что песня stripped не про stripped тогда видимо мне нечего на этом форуме делать... видимо я какой-то другой язык учил....
#56
Отправлено 07 Апрель 2006 - 16:49
про азбучную истину я хорошо себе давала отчет, что она азбучная ... потому и привела.
а насчет про stripped или не про stripped это уже вообще отдельная тема о том, какими словами Мартин передает то, что читаться должнл между строк. и видимо тут тоже взгляды разные будут. закрыли дискуссию.
#59
Отправлено 07 Апрель 2006 - 18:39
".......обнаженной" - звучит прямолинейно и неинтересно, типа пришли в лес - "ну, че смотришь, давай раздевайся! ...Токо полностью!", попахивает бытовухой.
Это все к тому, что я против такого прямолинейного перевода даной фразы. Поэтому "дай увидеть мне тебя насквозь" и считаю оптимальным вариантом перевода ВСЕГО припева (из предложеных не моих)
.
UltraWoman - просто мои мысли озвучиваешь! Я даже таких слов умных не знаю...
Подпись ЛЕНИН
Сообщение отредактировал ant: 07 Апрель 2006 - 19:04
You can have anything if you just give it back"
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных