Перейти к содержимому


Фотография

Stripped


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 103

Опрос: Чей перевод лучше?

Чей перевод лучше?

Вы не можете видеть результаты проса пока не проголосуете.
Голосовать Гости не могут голосовать

#41 Offcourse

Offcourse

    Старая гвардия

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 760 сообщений
7
Обычный
  • Пол:Мужчина
  • Город:Киев
  • Интересы:Музыка

Отправлено 07 Апрель 2006 - 11:47

Хмм.. а мне вот такой вариант кажется оптимальным (по смыслу, по корректности, так сказать, ("обнаженной", "голой" - это как-то не то... в англ. да, а в рус. не канает), ну и по форме, есссесно тоже все верно). Хотя в общем с формой в паре строчек есть...ммм... неувязки. Ну то все мелочи - очень хорошо вышло.
  • 0
"Any color you like as long as it's black
You can have anything if you just give it back"

#42 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 07 Апрель 2006 - 11:57

Offcourse
Что за бред... оптимальным... по корректности.... Речь о том что он хочет чтобы девушка обнажилась до конца, а вовсе не понять ее... Или ты имеешь ввиду корректность по отношению к несовершенолетним, чтобы не вызывать у них лишних эмоций? :lol:
  • 0

#43 Offcourse

Offcourse

    Старая гвардия

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 760 сообщений
7
Обычный
  • Пол:Мужчина
  • Город:Киев
  • Интересы:Музыка

Отправлено 07 Апрель 2006 - 12:02

я не это имел в виду
  • 0
"Any color you like as long as it's black
You can have anything if you just give it back"

#44 Offcourse

Offcourse

    Старая гвардия

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 760 сообщений
7
Обычный
  • Пол:Мужчина
  • Город:Киев
  • Интересы:Музыка

Отправлено 07 Апрель 2006 - 12:07

"обнажилась до конца" - а это к фразе о корректности... уж лучше сказать "полностью" (!)
  • 0
"Any color you like as long as it's black
You can have anything if you just give it back"

#45 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 07 Апрель 2006 - 12:14

Offcourse
Я конечно понимаю что у многих слово "конец" вызывает только стойкие!!! реакции :D , но не у меня.... можно заменить на "полностью", если без этого некуда, главное, чтобы перевод оставался переводом, а не отсебятиной...
  • 0

#46 Offcourse

Offcourse

    Старая гвардия

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 760 сообщений
7
Обычный
  • Пол:Мужчина
  • Город:Киев
  • Интересы:Музыка

Отправлено 07 Апрель 2006 - 12:23

я никаких асоциаций с этим словом НЕ упоминал

и у меня просьба не классифицировать мои высказывания как "бред" - там вполне конкретная мысль была заложена


обходись впредь одним сообщением для своих мыслей - его же можно редактировать ;)

Сообщение отредактировал ant: 07 Апрель 2006 - 12:41

  • 0
"Any color you like as long as it's black
You can have anything if you just give it back"

#47 Offcourse

Offcourse

    Старая гвардия

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 760 сообщений
7
Обычный
  • Пол:Мужчина
  • Город:Киев
  • Интересы:Музыка

Отправлено 07 Апрель 2006 - 12:27

главное, чтобы перевод оставался переводом, а не отсебятиной...


При чем тут отсебятина, кстати?? - "дай увидеть мне тебя насквозь", по моему, наиболее ярко и близко по смыслу передает характер припева
  • 0
"Any color you like as long as it's black
You can have anything if you just give it back"

#48 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 07 Апрель 2006 - 12:39

Offcourse
Ты наверное какому-то другому английскому учился... let me see you stripped down to the bone означает дай мне увидеть тебя раздетой совсем (до конца, полностью)... как это можно перевести "дай увидеть мне тебя насквозь" я не понимаю... Разве что очень постесняться смысла...
  • 0

#49 UltraWoman

UltraWoman

    С "Маяка"

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 646 сообщений
8
Обычный
  • Интересы:Depeche Mode, synth, indusrial, electro, ebm, noise, goth, classic rock, Mozart. Martin. Love, sex, deviant. Alco, humour, party, dancing. Food, cooking, gourmet. Work and Rest. Music, books, movies. Roses, leather. LIFE.

Отправлено 07 Апрель 2006 - 12:59

ant
как раз "увидеть насквозь",а не раздетой донага, так же как "try walking in my shoes" это вовсе не "попробуй походить в моих ботинках":)
и в русском, и в английском есть идиоматические выражения, не совпадающий в языках дословно.
взять ту же поговорку "льет как из ведра" .. по английски это звучит как "raining cats and dogs".
в текстах Мартина немало идиом, поэтому если говорить о корректности перевода, то корректней будет искать человеческий смысл, а не ориентироваться на дословность, а то получается подстрочник.
  • 0
Единственный способ избавиться от соблазна - поддаться ему (сэр Оскар Уайльд)

#50 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 07 Апрель 2006 - 13:24

UltraWoman
При всем уважении - почитай словарь... to the bone может иметь значение "насквозь" только с глаголами типа "промокнуть", а в данном случае смысл именно "до конца", если конечно вы не вкладываете в "насквозь" значение "полностью" что мягко говоря - не по-русски, как я понял agnia - увидеть насквозь - это что-то вроде понять...
  • 0

#51 UltraWoman

UltraWoman

    С "Маяка"

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 646 сообщений
8
Обычный
  • Интересы:Depeche Mode, synth, indusrial, electro, ebm, noise, goth, classic rock, Mozart. Martin. Love, sex, deviant. Alco, humour, party, dancing. Food, cooking, gourmet. Work and Rest. Music, books, movies. Roses, leather. LIFE.

Отправлено 07 Апрель 2006 - 13:53

ant словарь "читала". неднократно. часто идиоматические выражения не подчиняются общим принципам морфологии текста (не зря я привела пример про кошек и собак). здесь опять же идет речь об адаптации под русский язык. увидеть насквозь (что вполне приемлимо как устоявшееся выражение) как раз гораздо более по-русски, чем "увидеть до конца". а что имеется в виду - просто "понять" или "увидеть насквозь" (что гораздо полне по смыслу, чем просто "понять") - это уже дело трактовки.

речь собсно шла только о том, что перевод не передает смысла до конца, если не учитывать специфику слов, оборотов и выражений, свойственных языку оригинала .. и, следовательно, адаптации к языку перевода.
например перевод "Ромео и Джульетты" Пастернака изобилует отходами от текста оригинала (даже если брать за пример текст адаптированный к современному английскому) как раз для того, чтобы донести глубину изначально заложенного смысла.
  • 0
Единственный способ избавиться от соблазна - поддаться ему (сэр Оскар Уайльд)

#52 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 07 Апрель 2006 - 15:44

UltraWoman
ты видимо забыла про слово stripped.... это твоя основная ошибкак которая перечеркивает все красивости про Ромео и Джульету, внимательнее надо быть.... твой пример про кошек - это азбучная истина, к чему ты его привела, он есть во всех учебниках английского... ты всерьез будешь доказывать мне, что песня stripped не про stripped :lol: :lol: тогда видимо мне нечего на этом форуме делать... видимо я какой-то другой язык учил....
  • 0

#53 AlexDM

AlexDM

    Forgiver

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 883 сообщений
18
Хороший

Отправлено 07 Апрель 2006 - 16:29

Прочитал я все переводы - больше всего понравились переводы ant и Agnia , но с припевами у всех какая-то беда :(
Буду ждать еще...
  • 0

#54 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 07 Апрель 2006 - 16:32

AlexDM
Предложи свой :lol: вариантов уже столько что можно приспособить под себя....
  • 0

#55 AlexDM

AlexDM

    Forgiver

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 883 сообщений
18
Хороший

Отправлено 07 Апрель 2006 - 16:34

ant
Вот только словарь куплю ;)

З.Ы. Английского не изучал пока
  • 0

#56 UltraWoman

UltraWoman

    С "Маяка"

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 646 сообщений
8
Обычный
  • Интересы:Depeche Mode, synth, indusrial, electro, ebm, noise, goth, classic rock, Mozart. Martin. Love, sex, deviant. Alco, humour, party, dancing. Food, cooking, gourmet. Work and Rest. Music, books, movies. Roses, leather. LIFE.

Отправлено 07 Апрель 2006 - 16:49

ant что ж, теперь уж поправлять свой пост и объяснять, что имела в виду всю фразу, включая слово stripped, уже не буду. хотя само слово моих умозаключений не перечекривает. видать, язык и вправду учили разный, но твой "подучивать" точно не возьмусь.

про азбучную истину я хорошо себе давала отчет, что она азбучная ... потому и привела.

а насчет про stripped или не про stripped это уже вообще отдельная тема о том, какими словами Мартин передает то, что читаться должнл между строк. и видимо тут тоже взгляды разные будут. закрыли дискуссию.
  • 0
Единственный способ избавиться от соблазна - поддаться ему (сэр Оскар Уайльд)

#57 Stories of old

Stories of old

    Старая гвардия

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7 580 сообщений
540
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Кино, музыка

Отправлено 07 Апрель 2006 - 16:59

сурово , но правдиво!!!!!
  • 0
Котлетник, забывший протереть очки.

#58 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 07 Апрель 2006 - 17:14

Дай увидеть мне тебя насквозь... хочу увидеть траву под тобой... и смачно затянулся косячком
  • 0

#59 Offcourse

Offcourse

    Старая гвардия

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 760 сообщений
7
Обычный
  • Пол:Мужчина
  • Город:Киев
  • Интересы:Музыка

Отправлено 07 Апрель 2006 - 18:39

"Let me see you stripped down to the bone" - тут есть место для фантазии и субьективного восприятия (вон сколько версий вышло), есть некий подтекст

".......обнаженной" - звучит прямолинейно и неинтересно, типа пришли в лес - "ну, че смотришь, давай раздевайся! ...Токо полностью!", попахивает бытовухой.

Это все к тому, что я против такого прямолинейного перевода даной фразы. Поэтому "дай увидеть мне тебя насквозь" и считаю оптимальным вариантом перевода ВСЕГО припева (из предложеных не моих)
.
UltraWoman - просто мои мысли озвучиваешь! Я даже таких слов умных не знаю...

Подпись ЛЕНИН

Сообщение отредактировал ant: 07 Апрель 2006 - 19:04

  • 0
"Any color you like as long as it's black
You can have anything if you just give it back"

#60 Offcourse

Offcourse

    Старая гвардия

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 760 сообщений
7
Обычный
  • Пол:Мужчина
  • Город:Киев
  • Интересы:Музыка

Отправлено 07 Апрель 2006 - 21:16

"Подпись ЛЕНИН

Это сообщение отредактировал ant - Apr 7 2006, 19:04:47 "

Вот уж не знал что доживу до того, что мои посты будет править ЛЕНИН :rolleyes:
  • 0
"Any color you like as long as it's black
You can have anything if you just give it back"




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных