Перейти к содержимому


Фотография

Damaged People


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 44

Опрос: Какой перевод кажется интереснее или точнее или просто нравится?

Какой перевод кажется интереснее или точнее или просто нравится?

Вы не можете видеть результаты проса пока не проголосуете.
Голосовать Гости не могут голосовать

#1 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
101
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 28 Февраль 2006 - 12:17

Есть достаточно интересные переводы и с нашего сайта и с сайтов коллег... думаю всем интересно будет почитать и высказаться... Надо отметить что некоторые переводы сделаны с расчетом на точное попадание в ритмику оригинала, а некоторые явлются литературным переложением содержания, но я думаю это и так сразу видно...

Damaged People / Сломленные люди

Lead singer: Martin L. Gore
Songwriter: Martin L. Gore

Appears on: "Playing The Angel" album


We're damaged people / Мы сломленные люди
Drawn together / Собранные вместе
By subtleties that we are not aware of / В обстоятельствах, о которых мы не знаем
Disturbed souls / Встревоженные души
Playing out forever / Отжившие свой век
These games that we once thought we would be scared of / В игре, которой мы однажды испугались

When you're in my arms / Когда ты в моих руках
The world makes sense / Мир обретает смысл
There is no pretence / Нет притворства в том
And you're crying / Как ты плачешь
When you're by my side / Когда ты со мной
There is no defence / Я не защищаюсь
I forget to sense I'm dying / Я забываю чувствовать, что умираю

We're damaged people /Мы сломленные люди
Praying for something / Молящиеся о чем-то
That doesn't come from somewhere deep inside us / Что не исходит из глубин наших душ
Depraved souls / Развинченные души
Trusting in the one thing / Доверяющие одному,
The one thing that this life has not denied us / Тому, что эта жизнь нас не отвергла

When I feel the warmth of your very soul /Когда я чувствую тепло из глубин твоей души
I forget I'm cold / Я забываю, что замерз
And crying / И плачу
When your lips touch mine / Когда твои губы касаются моих
And I lose control / И я теряю голову
I forget I'm old / Я забываю, что стар
And dying / И умираю.


Сломленные люди
Перевод Денис

Мы сломленные люди
Cвязанные крепко
Незримым, что раньше не замечали

Измученные души
Играющие цепко
В те игры, что когда-то нас пугали

Когда ты со мной
Мир имеет смысл
Нет притворства в том
Что ты плачешь
Когда рядом ты
Сожжены мосты
Даже смерть сейчас ничего не значит

Мы сломленные люди
Молящие о чем-то
Чего мы не найдем в своих глубинах

Испорченные души
Так верящие в то, что
Что нас единственно до смерти не покинет

Чувствую тепло
Всей твоей души
Слезы и боль отступают
Касаясь твоих губ
Потеряв контроль
Я забыл, что я умираю...

Сломленные люди
Перевод Ant

Мы Сломленные люди
Связанные вместе
Как вышло так, не понимаем…

Душ возмущенье
отыграло навсегда
В те игры что когда-то
Так нас пугали

С тобой в моих объятьях
Мир обретает смысла суть
Я не лукавлю здесь ничуть
Рыдая
Остаешься у меня всегда
Мы беззащитны
Ведь я забыл, что умираю

Мы сломленные люди
И молимся извлечь
Хоть что-то из того, что
В нас осталось

И развращенная душа
в одно лишь верит
Лишь в то одно, что жизнь нас не оставит

Почувствовав тепло
твоей души
Я забываю, что замерзло все
И я рыдаю
Когда губами ты моих коснешься
Утрачу я покой
Ведь я старик, я умираю

Люди калеки
Перевод Ultramarine

мы все калеки
сводимые вместе
тонкостями
которых мы не знаем

беспокойные души
утомленные вечно
играми
которых мы боялись

но когда в моих руках ты
смысл мир обретает
здесь никакого притворства и лжи
и ты плачешь.

когда ты со мной
я cовсем беззащитен
и забываю
что уже умираю

мы все калеки
молящиеся о чем-то
о пробуждении
скрытого внутри нас

испорченные души
верящие в одно лишь
что еще не отвергнуты жизнью они

и когда познаю тепло
сердца твоей души
забуду, что угасаю
рыдаю
когда твои губы коснутся моих
я потеряю себя
забуду, что стар и погибаю.

Сломленные люди
Перевод Narod

Мы сломленные люди,
Собравшиеся вместе
Из-за проблем, с которыми мы не знакомы,
Растревоженные души,
Изматывающие себя навсегда
Играми, которых, как мы раньше думали, надо бояться.

Когда ты в моих руках,
Мир имеет смысл.
Нет лицемерия,
И ты плачешь.
Когда ты рядом со мной,
Нет защиты,
Забываю ощущения,
Умираю.

Мы сломленные люди,
Молящиеся о чем-то,
Что не приходит откуда-то внутри нас самих.
Испорченные души,
Верящие только в одно,
Только в одно – эта жизнь не отреклась от нас.

Когда чувствую теплоту
Самой твоей души,
Забываю, что замерз,
И плачу.
Когда твои губы касаются моих
И я теряю контроль,
Забываю, что стар
И умираю.

Сломленные люди (Калеки Духа)
Перевод Urrgen

Души калеки,
Прозибаем.
В тонкостях, которых мы не знаем.
Скорбь в душе.
И больше нету власти,
Играть в те игры страха и ненастья.

Когда ты со мной,
Мир найдёт покой,
Лицемерья нет -
Ты - рыдаешь.
Когда рядом ты,
Мне уж не спастись,
Забывая все.
Погибаю.

Мы как калеки,
Молим Бога,
Чтоб Бог нас не карал уж очень строго.
Комок Души.
Надежда в ней осталась,
Что место в жизни всё же нам досталось.

Чувствую тепло
От твоей души.
Холодность ушла -
Рыдаю.
Прикоснусь к тебе
Потеряв контроль.
Позабыл, что стар-
И умираю.

Поврежденные люди
Перевод Helgy

Мы поврежденные люди
Соединенные вместе тонкостями
О которых нам неизвестно
Потревоженные души
Всегда играющие напоказ
В эти игры, которые мы однажды думали
Будем бояться

Когда ты в моих объятиях
Этот мир имеет смысл
Нет никакой отговорки
И ты плачешь
Когда ты рядом со мной
Нет защиты
Я забываю ощутить
Что я умираю

Мы поврежденные люди
Молящиеся чему то
Что не приходит откуда то изглубины нас самих
Развращенные души
Доверяющие одной вещи
Единственной вещи, что эта жизнь не отрицала нам

Когда я чувствую это тепло
Твоей самой души
Я забываю, что я замерз
И плачу
Когда твои губы касаются моих
И я теряю контроль
Я забываю, что я старый
И что я умираю

Калеки
Перевод Shout

Мы калеки
Собранные вместе
Тонкостями, о которых мы не знаем
Обеспокоеные души
Играющие вечно
В игры, которые как мы думали, нас напугают

Когда ты в моих руках
Мир приобретает ощущение
Никаких претензий
И ты плачешь
Когда ты на моей стороне
Нет защиты
Я забываю чувства
Я умираю

Мы калеки
Что молют о чем-то
Что никак не появится из глубины нас самих
Развращенные души
Верящие только в одно
Что эта жизнь не отвергла нас

Когда я чувствую тепло
Твоей души
Я забываю, что я холоден
И плачу
Когда твои губы прикасаются к моим
И я теряю контроль
Я забываю что я стар
И умираю

Сломленные люди - 2. Под музыку
Перевод Ant

Мы сломленные люди
Связанные вместе
Как вышло так, не понимаем мы…

И волненья душ
Давно уж отыграли
В те игры что пугали
Нас когда-то

Ты в моих руках
Обрело все смысл
Я не лгу, пойми
Ты рыдаешь
Если ты со мной
Беззащитны мы
Я забыл, что я, умираю

Мы сломленные люди
И молимся тому
Что может где-то в глубине осталось
И во грехе душа
в одно лишь только верит
Единственно в чем жизнь не отказала нам

Ощутив тепло
я твоей души
Позабуду хлад
И заплачу
На твоих губах
Потерял покой
Я забыл, я стар, умираю

Люди-осколки
Перевод Zoe

Мы люди-осколки,
Сметенные вместе.
Зачем? Мы сами толком не дознались.

Стеклянные души,
Разбитые вдребезги
В игре, что мы и так до слез боялись.

Когда ты со мной,
Мир меняет смысл,
И лукавства нет
В твоей скорби.
С нежностью такой
Нет бороться сил...
Ее мягкий свет
Смерть отгонит.

Мы люди-осколки.
Зачем же мы молимся
О том, что по природе не стеклянно?

Хрупкие души,
Где мы успокоимся?
Разбиться мы боимся постоянно.

Нежное тепло
От души твоей:
Боже, как давно
Я не таял!
Безрассудно пью
Твоих губ вино,
И в них жизнь обретаю.
  • 0

#2 Axe9

Axe9

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 30 сообщений
0
Обычный
  • Город:Москва

Отправлено 06 Март 2006 - 05:43

Все не плохи, НО мне понравился перевод Urrgena :D
Уж больно хорошо ложиться на музыку.
  • 0

#3

  • Гости
0

Отправлено 08 Март 2006 - 14:48

По просьбе трудящихся.
Ну что ж, Юррген, у тебя отличный перевод, не потому, что он хорошо ложится на музыку( это для меня не главное). Он очень лаконичен, безумно верно передает смысл песни. Читая все приведенные тут переводы безусловно выбираешь твой, он самый верный и идеальный. Нет, гениальный... Все гениальное просто- вот это об этом переводе. Кажется, что лучше перевести просто невозможно. Никаких ненужных оборотов речи, мишуры...
Кажется, что тема, затронутая Мартином очень тебе близка. ;) спасибо, только сейчас я поняла красоту песни.
Ух, нахвалила... :)
  • 0

#4 VitaDM

VitaDM

    Creator

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPip
  • 904 сообщений
81
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:СПб
  • Интересы:Разные

Отправлено 08 Март 2006 - 23:15

Юрин однозначно.
  • 0
Я свой, совковый Brat. Прошу любить и жаловать.

#5 UltraWoman

UltraWoman

    С "Маяка"

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 646 сообщений
8
Обычный
  • Интересы:Depeche Mode, synth, indusrial, electro, ebm, noise, goth, classic rock, Mozart. Martin. Love, sex, deviant. Alco, humour, party, dancing. Food, cooking, gourmet. Work and Rest. Music, books, movies. Roses, leather. LIFE.

Отправлено 10 Март 2006 - 16:44

Urrgen
но вообще перевод любой песни - почти интимная вещь. ДМ мы любим за то, что они доутсчались до души каждого, а тексты мартина столько многоплановы (при всей несинонимичности английского языка), что каждый переводит текст по-совемуц. хзотя и перевод здесь слово не верное. здесь важны ощущения. Дм один, но для каждого свой.
можно даже не знать дословного значения всех слов, но интуитивно понимать, о чем они ...
  • 0
Единственный способ избавиться от соблазна - поддаться ему (сэр Оскар Уайльд)

#6 somebody

somebody

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 13 сообщений
0
Обычный

Отправлено 11 Март 2006 - 00:55

а может быть drawn together переводится всетаки как "вничью сыгравшие" ? Сам-то альбом как называется Playing the Angel -тоже ведь термин... как вам кажется?
  • 0

#7 Urrgen

Urrgen

    Старая гвардия

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 424 сообщений
5
Обычный
  • Город:Москва

Отправлено 11 Март 2006 - 13:16

а может быть drawn together переводится всетаки как "вничью сыгравшие" ? Сам-то альбом как называется Playing the Angel -тоже ведь термин... как вам кажется?

Несовсем так..............
дословно это всё-таки "соеденённые, сведённые (кем-то или чем- то) вместе"
А вот мой любимый словарь оборотов речи доктора Агроновского
трактует это как раз как "тянущие вместе лямку жизни" "влокущее существование"
Так что,мне кажеться, ;) всё верно..........
  • 0
Не говори мне, что я должен делать.......и я не скажу, куда тебе пойти.......

#8 AlexDM

AlexDM

    Forgiver

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 883 сообщений
18
Хороший

Отправлено 11 Март 2006 - 16:08

Я как-то ближе к народу, за него и голосую.
  • 0

#9 twin

twin

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 42 сообщений
0
Обычный

Отправлено 17 Март 2006 - 02:41

Почитав на форуме переводы пришел к выводу что не все уделяют
внимание таким вещам, как литературность и смысловая нагрузка песен
вот решил запостить свой вариант песни Damage people (попробуйте попеть)
всем удачи )))

Мы все скитальцы,
связанные вместе,
нитями, которых мы не видим
И боль в душе
играющая с нами
В те чувства, что все время
нас пугают

Когда ты со мной,
Все имеет смысл,
Здесь обмана нет -
И ты - знаешь
Когда вместе мы,
Мне не устоять,
И забыв про все, растаю

Мы все неправы,
Думая что эти
чувства к нам придут
из неоткуда
Наивны мы
И верим в то, что
боль пройдет, нас так и не коснувшись

Чувствую тепло твоей души
Вижу свет в глазах
и плачу
Прикоснусь к тебе
Потеряв контроль
И забыв про все
Растаю
  • 0
Question of Time

#10 twin

twin

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 42 сообщений
0
Обычный

Отправлено 17 Март 2006 - 02:51

Да, вот еще что...
важно ведь уловить смысл того, что хотел сказать автор и не потерять
это при переводе те хотя бы минимум (смысла) должен остаться
и к тому же все что переводиться должно ложиться на музыку самого ДМ
  • 0
Question of Time

#11 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
101
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 17 Март 2006 - 12:09

twin
Зря ты создал отдельную тему, да еще и назвал ее Неточности перевод - или ты свой предложил таким хитрым образом для разбора ;) Есть голосование Damaged people, можно было бы там свой вариант вписать, я могу его добавить в голосование... Опять же невнимательность тебя не красит - прочти тему переводы - там много раз все это обсасывалось...
и к тому же все что переводиться должно ложиться на музыку самого ДМ с чего ты это взял... даже хороший перевод звучит довольно глупо если его пытаться петь и с оригиналом в плане певкости однозначно рядом не валялся...

теперь про твой перевод... Это очень хороший стих, мне он нравиться именно как стих навеянный песней ДМ, но не более, боль и страдание, которыми буквально пропитана песня и весь альбом из твоего перевода ушли безвозвратно и получилась сладкая водичка "растаю" "прикоснусь" "скитальцы" "наивны"
и это вместо жесткой безысходности "damaged" "dying" "Depraved", а очень красивая строка про "When your lips touch mine And I lose control" у тебя превратилась "Прикоснусь к тебе, потеряв контроль", это что же - он упал что ли :lol: Может быть ты конечно не сталкивался с тем что такое терять контроль от прикосновения чужих губ... имеет смысл потренироваться...
Стих хороший... еще раз скажу... не обижайся... ты хорошие слова подбираешь, это не каждому дано
  • 0

#12 twin

twin

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 42 сообщений
0
Обычный

Отправлено 17 Март 2006 - 16:39

to ant

дорогой админ, ваш форум, ваши правила))
хотел извиниться за мою невнимательность.
Хочу сразу оговориться, что на лавры Мартина, ни в коей мере не претендую, упоси бог. Но думаю, что песня переведенная в каком нибудь онлайн переводчике мне кажеться не самым достойным занятием. В том-то вся и соль, что перевести песню максимально к тому что хотел в ней сказать автор, а это удаеться единицам так-как литературный перевод оч большой труд
Причем некоторые речевые обороты в английсом не всегда можно понять буквально,как написано в песне. Есть алегории, подтекст ну еще собственные чувства автора итп...
И на последок... вот уж чего я б не стал делать в этом форуме, так это обсуждать, кто к кому и при каких обстоятельствах губами прикасался, пусть это останеться личным делом каждого, а главное не надо учить никого жить. Без обид. На этом форуме должно быть творчество и отношение каждого к поднимаемой теме + общая любовь к самой группе. Да, еще хотел спросить, вы случаем не музыкальный критик? И в первую очередь, как админ вы должны быть беспристрастны и объективны к публикуемым материалам.
  • 0
Question of Time

#13 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
101
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 17 Март 2006 - 17:18

Ну админ я без году неделя... так что мои комментарии носили исключительно личностный характер... как к коллеге... Ты ни словом не ответил на мои замечания отсюда вывод, что ты с ними не согласен... Дело твое, если ты считаешь, что лучше понимаешь песню, чем все те кто ее переводил до тебя, то ты естественно имеешь на это право. Публикуя на форуме свои переводы, ты автоматом предлагаешь их для общего ознакомления и мы все имеем право высказаться. Я свое мнение высказал... а беспристрастным быть к стихам нельзя... Сорри если обидел... просто ты довольно безапелляционно сделал пару заявлений около перевода, которые при всем моем уважении не являются очевидными для всех фактами. Ну и.... я не музыкальный критик :D
  • 0

#14 twin

twin

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 42 сообщений
0
Обычный

Отправлено 17 Март 2006 - 18:27

to ant

можно поточнее про замечания. готов обсудить
про потерю жесткой безисходности в моем стихе?

можно услышать перевод от тебя вот на эту фразу

"When your lips touch mine And I lose control"

заранее спасибо за ответ
  • 0
Question of Time

#15 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
101
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 17 Март 2006 - 18:38

почитай тему переводы и голосование damaged people
  • 0

#16 twin

twin

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 42 сообщений
0
Обычный

Отправлено 17 Март 2006 - 19:53

to ant

прочитал твой перевод, действительно оч мощно, спасибо
  • 0
Question of Time

#17 twin

twin

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 42 сообщений
0
Обычный

Отправлено 17 Март 2006 - 19:57

единственное, что режет слух
во многих переводах - слово (конченые) люди (((
  • 0
Question of Time

#18 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
101
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 18 Март 2006 - 10:30

twin
давно хочу его сменить на сломленные...
Почитай голосование, я сделал специально для тебя версию лучше заточенную под музыку- интересно твое мнение
  • 0

#19 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
101
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 18 Март 2006 - 11:16

Не могу расстаться с этой пессней, перевод Twin сподвиг меня еще поработать над ней - результат - вторая версия перевода, не хочется ставить точку...
  • 0

#20 twin

twin

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 42 сообщений
0
Обычный

Отправлено 20 Март 2006 - 20:07

to ant

приветствую)) прочитал второй перевод )) сэнкс

все замечательно единственное мне показался конец
резковат (жестковат)

пс: я думаю мою спонтанную тему можно закрыть
и переместиться в общий спич
  • 0
Question of Time




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных