Walking In My Shoes
#21
Отправлено 04 Июнь 2008 - 17:07
Я рассказал бы,
Через что пришлось пройти,
О боли на моем пути,
Но даже Господа рассказ мой устрашит.
У ног моих – бессчетные пиры,
Вкусил я все запретные плоды,
От слов моих кровь в жилах закипит.
Прощения я вовсе не ищу,
Мои грехи нельзя перечеркнуть,
Но прежде чем решать мою судьбу,
Проделай, как и я, весь этот путь.
Проделай, как и я, весь этот путь.
Оступишься ты там же, где и я,
И к той же бездне приведет тебя судьба,
Как только ты решишь проделать этот путь,
Как только ты решишь проделать этот путь.
Приличия растоптаны в пыли,
Мораль не поднимает головы,
Я знаю, суждено мне жертвой стать,
Но уверяю, самый строгий мой судья,
Все помыслы мои чисты, как никогда,
Причину этого нетрудно угадать.
О совести, прошу, не будем –
Утраченный рассудок не вернуть
И перед тем как покаяние обсудим,
Проделай, как и я, весь этот путь,
Проделай, как и я, весь этот путь.
Оступишься ты там же, где и я,
И к той же бездне приведет тебя судьба,
Как только ты решишь проделать этот путь,
Как только ты решишь проделать этот путь.
Кто холоден к гармонии прелестной,
Тот может быть разбойником, лгуном,
Грабителем; души его движенья
Темны как ночь, и, как Эреб, черна
Его приязнь…
© Уильям Шекспир
#22
Отправлено 26 Октябрь 2008 - 03:38
Ребята! Я в институте изучал английский- разговорный. А именно их пословицы-поговорки. Суть в кратце такая:
Все народные поговорки не переводятся дословно,а подгоняются по аналогичному варианту в фольклоре другой страны. Ну,это тут все понимают и никто не пишет,что надо "Пройтись в моих ботинках".
В данном случае, наиболее верным можно считать вариант "попробуй побыть (влезть) в моей шкуре". Потому,что это всё-таки сленг! Фраза- "побудь на моём месте"- не является поговоркой,она гораздо мягче и имела бы прямой перевод.
Это базовый постулат в обучении переводчиков. Вот ,допустим, самая известная ошибка из истории: Когда Н.Хрущёв на заседании ООН, сказал,что "Мы вам покажем кузькину мать", перевели всем это как то,что генсек СССР хочет нам продемонстрировать маму некоего Кузьмы. Переводчик впервые слышал эту пословицу. А ,всего то и делов надо было,что сказать:"Мы вам устроим".
Или,вот знаете как на Английский язык переводят фразу "когда рак на горе свиснет"? так не переводят,ибо англичане не поймут. У них по смыслу подходит древняя поговорка,звучащая так- "когда свинья в мягких тапочках влезет на дуб". Ну это я так,для кругозора...
#23 Гость_marine_*
Отправлено 26 Октябрь 2008 - 07:37
Язык СОФАДа чист и возвышен, как рождественские гимны. "Try walking in my shoes" - это фразеологизм, который, как и все фразеологизмы, как правило переводится в зависимости от контекста.
Если Вам действительно интересна тема, то в теме В помощь переводчику выкладывался довольно обширный материал... ага, вот он.
#24
Отправлено 26 Октябрь 2008 - 14:28
Под выражением "сленговое",я собственно и имел в виду фразеологизм, просто не правильно подобрал определение. Надеюсь смысл моего высказывания от этой неточности не пострадал. За ссылочку спасибо. Посмотрел. Внушает.
#26
Отправлено 22 Ноябрь 2008 - 00:28
The pain I've been subjected to / Боль, которой я подчинен
But the Lord himself would blush / И сам Господь бы покраснел
The countless feasts laid at my feet / Бесчисленные пиры накрывались у моих ног
Forbidden fruits for me to eat / Запретные плоды мне предлагая
But I think your pulse would start to rush / Но я думаю, Ваш пульс бы подскочил
Now I'm not looking for absolution / Сейчас я не ищу оправдания
Forgiveness for the things I do / Прощения за то, что совершил
But before you come to any conclusions / Но прежде, чем Вы придете к каким-либо выводам
Try walking in my shoes / Попробуйте походить в моих ботинках
Try walking in my shoes / Попробуйте походить в моих ботинках
You'll stumble in my footsteps / Вы бы спотыкались, идя по моим следам
Keep the same appointments I kept / Встретили бы то же, что было назначено мне
If you try walking in my shoes / Если бы Вы попробовали походить в моих ботинках
If you try walking in my shoes / Если бы Вы попробовали походить в моих ботинках
Morality would frown upon / Мораль смотрит косо
Decency look down upon / Приличие презирает
The scapegoat fate's made of me / Из меня сделали козла отпущения
But I promise now, my judge and jurors / Но я уверяю сейчас, мой судья и присяжные
My intentions couldn't have been purer / Мои намерения не могли быть чище
My case is easy to see / Мой случай легко видеть
I'm not looking for a clearer conscience / Я не ищу чистой совести
Peace of mind after what I've been through / Спокойствия духа после того, через что прошел
And before we talk of any repentance / И прежде, чем мы поговорим о каком-либо раскаянии
Try walking in my shoes / Попробуйте походить в моих ботинках
Try walking in my shoes / Попробуйте походить в моих ботинках
You'll stumble in my footsteps / Вы бы спотыкались, идя по моим следам
Keep the same appointments I kept / Встретили бы то же, что было назначено мне
If you try walking in my shoes / Если бы Вы попробовали походить в моих ботинках
If you try walking in my shoes / Если бы Вы попробовали походить в моих ботинках
Try walking in my shoes / Попробуйте походить в моих ботинках
Сообщение отредактировал nav-light: 11 Июль 2011 - 22:30
#27
Отправлено 22 Ноябрь 2008 - 00:51
точнее также чист и бел как дорожка кокаина/)))увы из кокса снежков не слепишьRush
Винт, дорогой, где Вы нашли в этой лирике хоть одно сленговое выражение? Покажите, пожалуйста, мне правда интересно,))
Язык СОФАДа чист и возвышен, как рождественские гимны.
"I'm hanging on your words"
#30
Отправлено 22 Август 2009 - 12:07
Я рассказал бы тебе о том,через что мне пришлось пройти,
О боли,которой я подвергался,
Но сам Господь бы покраснел.
Бессчисленные пиры лежали у моих ног,
Я мог вкушать запретные плоды,
Но думаю,что твой пульс начал бы учащаться.
Теперь я не ищу отпущения,
Прощения за всё,что делаю,
Но прежде,чем ты придёшь к каким-либо заключениям,
Попробуй побыть на моём месте,
Попробуй побыть на моём месте.
Ты споткнёшься об мои следы,
Продолжая то же,что продолжал я,
Если попробуешь побыть на моём месте,
Если попробуешь побыть на моём месте.
Нравственность нахмурилась бы,
Порядочность отвела бы глаза,
Судьба сделала из меня козла отпущения.
Но теперь я обещаю,мой судья и присяжные,
Что мои намерения не могли бы быть чище,
Моё дело легко разобрать.
Я не ищу очищения совести,
Покоя разума после того,через что прошёл,
И прежде,чем мы поговорим о каком-либо раскаянии,
Попробуй побыть на моём месте,
Попробуй побыть на моём месте.
Ты споткнёшься об мои следы,
Продолжая то же,что продолжал я,
Если попробуешь побыть на моём месте,
Если попробуешь побыть на моём месте,
Попробуешь побыть на моём месте.
Теперь я не ищу отпущения,
Прощения за всё,что делаю,
Но прежде,чем ты придёшь к каким-либо заключениям,
Попробуй побыть на моём месте,
Попробуй побыть на моём месте.
Ты споткнёшься об мои следы,
Продолжая то же,что продолжал я,
Если попробуешь побыть на моём месте.
Ты споткнёшься об мои следы,
Продолжая то же,что продолжал я,
Если попробуешь побыть на моём месте,
Попробуешь побыть на моём месте,
Если попробуешь побыть на моём месте,
Попробуешь побыть на моём месте.
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne, ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me qiutte pas
#34
Отправлено 27 Январь 2010 - 21:01
Я столько баек рассказать
Готов о том, что испытать
Не каждый мог и во сне.
Дифирамбы сначала мне поёшь,
В помоях место затем сдаёшь,
Чтоб не в своей погряз я вине.
Прощенья мне не нужно никакого,
Не жалею я ни о чём.
Если ты сторонник мненья иного,
Пройдись моим путём.
Пройдись моим путём.
Интриг распутай паутину -
Сам ответ я не подкину,
Так что пройдись моим путём,
Пройдись моим путём.
Всё свалили на меня -
Давай им масла для огня!
Моя роль - отпущенья козёл.
А судьи кто, я не пойму?
Как вам то, что я скажу?
Ясность я всем привёл.
Моя совесть чистая перед вами,
Покоя обретенья ни к чему приём.
Прежде чем кидаться гнева словами,
Пройдись моим путём.
Пройдись моим путём.
Интриг распутай паутину -
Сам ответ я не подкину,
Так что пройдись моим путём,
Пройдись моим путём.
p.s.: Голосовала за вариант Дизеля - самый, на мой взгляд, удачный и яркий. Хотела бы я так написать перевод.
#35
Отправлено 28 Январь 2010 - 00:36
меня вообще порвалаВ помоях место затем сдаёшь
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных