Перейти к содержимому


Фотография

In Your Room


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 68

Опрос: Какой перевод Вы считаете более соответствующим

Какой перевод Вы считаете более соответствующим

Вы не можете видеть результаты проса пока не проголосуете.
Голосовать Гости не могут голосовать

#41 Гость_marine_*

Гость_marine_*
  • Гости

Отправлено 26 Октябрь 2008 - 07:56

2 Vint
Нет, увольте, не могу всерьез воспринимать столь глубокие филологические рассуждения, когда "извините" пишется через Е...

Действительно очень мощная вещь, кто бы спорил, но если не нравится ни один из семи имеющихся вариантов - предложите свой, обсудим.
  • 0

#42 Stories of old

Stories of old

    Старая гвардия

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7 580 сообщений
540
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Кино, музыка

Отправлено 26 Октябрь 2008 - 09:07

теперь я тебя поймал зоя............
  • 0
Котлетник, забывший протереть очки.

#43 Alex fighter

Alex fighter

    Сенсей

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 914 сообщений
112
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Липецк

Отправлено 26 Октябрь 2008 - 09:12

Дим, ты прямо как witchcatcher!:))
  • 0

#44 Liv

Liv

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 68 сообщений
6
Обычный
  • Интересы:Музыка, кино, путешествия

Отправлено 26 Октябрь 2008 - 11:29

Чуть более, чем остальные понравился перевод marine
  • 0
Finally I've found that I belong here

#45 Vint

Vint

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 24 сообщений
4
Обычный
  • Интересы:музыка (жанр не имеет значения,главный критерий- гармония)<br />Футбол (клубы имеют значение, главный критерий- цвета формы)

Отправлено 26 Октябрь 2008 - 14:06

2 Vint
Нет, увольте, не могу всерьез воспринимать столь глубокие филологические рассуждения, когда "извините" пишется через Е...

Действительно очень мощная вещь, кто бы спорил, но если не нравится ни один из семи имеющихся вариантов - предложите свой, обсудим.

Критику принимаю. Арфографические ляпы,прошу не отождествлять с моей личностью. Это всего лишь ляпы. Проскальзывают они потому,что пишу быстро и порой ленюсь проверять. Впредь буду внимательней,раз этот аспект так сильно бьёт по моему авторитету. Но,право же, не стоит так акцентировать. Я всего лишь высказал своё мнение и никого не хотел обидеть. Разумеется слово "извините" надо писать через И ,от слова вИна. Мне,как будущему педагогу,стыдно за такие нелепые ошибки. За это прошу меня извенить...
  • 0
The Show Must Go On

#46 Vint

Vint

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 24 сообщений
4
Обычный
  • Интересы:музыка (жанр не имеет значения,главный критерий- гармония)<br />Футбол (клубы имеют значение, главный критерий- цвета формы)

Отправлено 26 Октябрь 2008 - 14:17

Выскажусь по теме. Философско-филологических экзерсисов больше не будет,раз это так скверно у меня получается. Только тезисы по теме.
Понравился вариант Анта. Подстрочник всётаки наиболее корректен по отношению к автору песни. Но,пару начальных строк,всёже изменил бы на предложенные мною выше.
  • 0
The Show Must Go On

#47 Leam

Leam

    Believer

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 795 сообщений
127
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Rohan

Отправлено 26 Октябрь 2008 - 17:19

А я недавно написала в асю: "У меня на стАле только кофе стоит". Но я чесслово знаю, что слово стОл пишется через О )))
И на старуху бывает проруха. Давайте не будем на мелочи внимание обращать )
Мир, дружба, Depeche Mode! ©
  • 0
Изображение Изображение

#48 Гость_marine_*

Гость_marine_*
  • Гости

Отправлено 26 Октябрь 2008 - 17:47

Ну, мы путем проб и ошибок (благодаря Зое) пришли в переводах к такому варианту, который мне все-таки кажется очень удачным: вначале подстрочник, в котором дается дословный перевод - пусть часто и неблагозвучный, и с кальками, и не очень по-русски, зато наиболее полно раскрывающий английские грамматические конструкции, а затем, уже отталкиваясь от него, делаются попытки литературного перевода - интерпретации этих конструкций к русской грамматике, смысловой адаптации, стихотворные или эквиритмические.

По поводу "комнаты" здесь: Мартин ведь выбрал именно этот образ, да, его можно интерпретировать по-разному, как сделали это Агния - "у тебя", или Зоя - "в твоем мире", но суть хорошего перевода лирики в том, что в любом случае надо очень стараться не подменять в переводах мартиновские образы своими.. хотя иногда это приходится делать вынужденно, добиваясь ритмического соответствия или в поисках рифмы. Разные задачи - разные подходы, идеальных нет, к сожалению,))
  • 1

#49 Leam

Leam

    Believer

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 795 сообщений
127
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Rohan

Отправлено 26 Октябрь 2008 - 18:01

А я вообще оч. часто ловлю себя на мысли, что мне больше всего нравятся подстрочники ))) Я псих, да? %)
  • 0
Изображение Изображение

#50 George

George

    Receiver

  • Пользователи
  • PipPip
  • 185 сообщений
29
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Новосибирск

Отправлено 26 Октябрь 2008 - 18:32

Всё-таки т.н. "вольные переводы" (ИМХО) ,ну это не серьёзно. Это не перевод как таковой,это уже личностный ассоциативный ряд образов,который каждый представляет себе при прослушивании. Это всё красиво,и хорошо,но к переводу ни малейшего отношения не имеет. Ну ,помилуйте друзья мои... Ну какое "пространство"? Рум- это комната и ничто иное. Пространство - спэйс. И Никакие "взмахи рук" тут неуместны,если нет слова "Хэндз".

Ну просто «золотые слова»!!!! Согласен с ними на все 100% с каждой буквой…
  • 0

#51 Vint

Vint

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 24 сообщений
4
Обычный
  • Интересы:музыка (жанр не имеет значения,главный критерий- гармония)<br />Футбол (клубы имеют значение, главный критерий- цвета формы)

Отправлено 26 Октябрь 2008 - 18:36

В общем то, я именно об этом и писал. Что надо быть максимально корректным по отношению к автору текста.
В любом случае,все вольные переводы ,зарифмованные в стихи- довольно интересны сами по себе и спасибо авторам за нестандартные мысли. Такая творческая работа, занимает много времени и сил и поэтому вы молодцы,что тут ещё сказать.

Мне очень жаль,если кого-то невольно обидил. Мы тут все объединены любовью к группе,плывём так сказать в одной лодке и делить нам нечего. Давайте просто вместе получать удовольствие от творчества ДМ и от совместного общения. Сорри за пафос.
  • 0
The Show Must Go On

#52 George

George

    Receiver

  • Пользователи
  • PipPip
  • 185 сообщений
29
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Новосибирск

Отправлено 26 Октябрь 2008 - 18:43

По поводу "комнаты" здесь: Мартин ведь выбрал именно этот образ, да, его можно интерпретировать по-разному, как сделали это Агния - "у тебя", или Зоя - "в твоем мире", но суть хорошего перевода лирики в том, что в любом случае надо очень стараться не подменять в переводах мартиновские образы своими.. хотя иногда это приходится делать вынужденно, добиваясь ритмического соответствия или в поисках рифмы. Разные задачи - разные подходы, идеальных нет, к сожалению,))

Вот! Вот! Короче говоря, какие есть литературные способности, талант стихосложения и знание английского языка, такой и подход! Если нет ни того, ни другого, ни третьего, то можно буровить всякую хрень, которая к творчеству М.Л. Гора имеет отношение, разве что одинаковым названием текста…
  • 0

#53 Zlodey

Zlodey

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 1 сообщений
0
Обычный

Отправлено 14 Январь 2009 - 00:21

Приветствую уважаемую публику. Вчера возникла необходимость с помощью in your room рассказать о своей любви, и так как её объект не силен в англицком, пришлось перевести. Мой вариант перевода, в котором многое притянуто за уши, многое обусловлено описанной выше ситуацией я выношу не на суд.ю но на рассмотрение:

В твоей комнате,
Время или стоит,
Или движется по твоему желанию!
Позволишь ли ты утру прийти?
Или оставишь меня лежать здесь,
В этом полумраке,
Твою любимую тень,
Твоего любимого пленника,
Твоего любимого раба?

В твоей комнате,
Где душа исчезает,
Здесь есть только ты!
Усадишь ли ты меня в свое кресло?
Или оставишь мне здесь
Твою невинность,
Твой главный приз,
Твою нежную улыбку,
Твоему любимому рабу?

Я цепляюсь за твои слова,
Живу твоим дыханием,
Я чувствую всей кожей,
Что останусь здесь…

В этой комнате,
Твои пылающие глаза
Разжигают бурное пламя!
Потушишь ли ты пожар?
Или я навсегда останусь в нем?
Твоя любимая страсть,
Твоя любимая игра,
Твое любимое отражение,
Твой любимый раб!

Я цепляюсь за твои слова,
Живу твоим дыханием,
Я чувствую всей кожей,
Что останусь здесь…


  • 0

#54 andr-yildler

andr-yildler

    Старая гвардия

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 169 сообщений
53
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Pskov
  • Интересы:synthpop, электроника, телевидение . Информационные технологии

Отправлено 14 Январь 2009 - 00:59

Вчера возникла необходимость с помощью in your room рассказать о своей любви, и так как её объект не силен в англицком, пришлось перевести. Мой вариант перевода, в котором многое притянуто за уши, многое обусловлено описанной выше ситуацией я выношу не на суд.ю но на рассмотрение:

Скорее не за уши , а за другое место ))))))

Но интересно
  • 0
try to make it real !!!


....строит заново сгоревшие схемы ....(с).......

#55 PrinceOfHohland

PrinceOfHohland

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 2 сообщений
0
Обычный

Отправлено 08 Март 2010 - 02:30

В твоих стенах

В твоих стенах,
Где время идет
Как ему ты скажешь.
Позволишь ли утру прийти?
Иль я останусь ниц?
В удобной тебе тьме,
В удобных оттенках,
В удобном сознании,
Удобнейший раб.


В твоих стенах,
Где жизнь умерла,
Лишь тебе есть место.
Позволишь мне поднятся?
Или останусь ниц?
В удобной безгрешности
Удобная вещь.
Удобный оскал.
Удобный твой раб.

Я весь в твоих словах.
Чувствую тебя.
Я дышу тобой.
Я здесь навсегда?

Я весь в твоих словах.
Чувствую тебя.
Я дышу тобой.
Я здесь навсегда?

Весь в твоих словах.
Чувствую тебя.
Я дышу тобой.
Я здесь навсегда?


В твоих стенах
Жар твоих глаз
Зажигает нас
Убьешь ли ты огонь мой,
Иль я останусь ниц?
В удобном пристратьи,
В удобной игре,
В удобнейшем зеркале
Удобный твой раб.

Я весь в твоих словах.
Чувствую тебя.
Я дышу тобой.
Я здесь навсегда?

Я весь в твоих словах.
Чувствую тебя.
Я дышу тобой.
Я здесь навсегда?

Я весь в твоих словах.
Чувствую тебя.
Я дышу тобой.
Я здесь навсегда?

- - - - - - - - - - - - -

OK, как всегда старался придерживатся песенной строфы. Ужасное по своей обрезаной сути слово "иль" столь же скомкано, сколько "Or will" в оригинале, которое говорится на одном придыхании, одним слогом - редкий случай, когда Дэйв отходит от своего шикарнющего академического происзношения.
Единственное место, где не попал в рядок: название и стихотворный рефрен. Увы, я не нашел, как передать "In your room" в трех слогах. На музыку ложится, но криво. Я сделал перевод за один вечер, так что может еще и придумаю. Если у кого-то есть предложения: пожалуйста, очень-очень жду :)

Некоторым переводчикам пару советов. Когда вы переводите "DM"... или вообще, любое стихотворение - это психологическая ролевая игра. В первую очередь вы ставите себя на место автора, на место лирического героя, и пытаетесь уловить, что же он хотел сказать, какие эмоции при этом испытывал. Делается это для того, чтобы правильно расставить акценты и, когда невозможно перевести близко к оригиналу, передать мысль иными рядками и метафорами.

Ах, да. Краткое описание BDSM: всемогущая и требовательная госпожа и слепо-покорный раб.
  • 0

#56 In_Chains

In_Chains

    Devotee

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 3 866 сообщений
83
Очень хороший

Отправлено 08 Март 2010 - 15:07

В темнице твоей

В темнице я твоей,
Где время столбом стоит
Иль по воле твоей бежит.
Впустишь ли зарю сюда
Иль оставишь здесь меня,
В своём любимом мраке,
Где света нет рек,
Где сознанье - враг,
Пленником навек?

В темнице своей,
В ловушке для души,
В этой ты одна глуши.
К трону не покажешь ли следа
Иль оставишь здесь меня,
Свою саму невинность,
Награду за свой бег,
Где впаду тебе я в милость
Пленником навек?

У меня нет больше сил -
Ты не из светил,
Но мне лик твой мил -
Вечно мне ль быть здесь?

В темнице твоей
Огни твоих глаз
Зажигают пламя враз -
Не погасит ли его вода?
Иль останусь здесь я,
Твоё любимое увлеченье,
Что не опустит твоих век?
Не уйдёшь от отраженья
Пленника навек!
  • 0

#57 пушистый лелик

пушистый лелик

    Devotee

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 160 сообщений
314
Очень хороший
  • Пол:Не определился
  • Город:Воронеж
  • Интересы:Музыка

Отправлено 08 Март 2010 - 18:31

В темнице твоей
Огни твоих глаз
Зажигают пламя

Красота и страсть...
In_Chains в своем репертуаре, молодец ;)
  • 0

stop crying your heart out
abDVAoJ.jpg

THbPMa2.gif

446AAK7.jpg


#58 nav-light

nav-light

    Believer

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 760 сообщений
263
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Нижний Тагил

Отправлено 27 Март 2010 - 23:25

In your room / В твоей комнате
Where time stands still / Где время останавливается
Or moves at your will / Или идет по твоей воле
Will you let the morning come soon / Позволишь ли ты утру наступить вскоре
Or will you leave me lying here / Или оставишь меня лежащим здесь
In your favourite darkness / В твоей любимой темноте
Your favourite half-light / Твой любимый полумрак
Your favourite consciousness / Твое любимое самоощущение
Your favourite slave / Твой любимый раб

In your room / В твоей комнате
Where souls disappear / Где души пропадают
Only you exist here / Только ты живешь здесь
Will you lead me to your armchair / Поведешь ли ты меня в свое кресло
Or leave me lying here / Или оставишь меня лежащим здесь
Your favourite innocence / Твоя любимая невинность
Your favourite prize / Твой любимый приз
Your favourite smile / Твоя любимая улыбка
Your favourite slave / Твой любимый раб

I'm hanging on your words / Я слежу за твоими словами
Living on your breath / Живу с твоим дыханием
Feeling with your skin / Чувствую с твоей кожей
Will I always be here / Буду ли я всегда здесь

In your room / В твоей комнате
Your burning eyes / Твои горящие глаза
Cause flames to arise / Велят пламени родиться
Will you let the fire die down soon / Позволишь ли ты огню умереть вскоре
Or will I always be here / Или я всегда буду здесь
Your favourite passion / Твоя любимая страсть
Your favourite game / Твоя любимая игра
Your favourite mirror / Твое любимое зеркало
Your favourite slave / Твой любимый раб
  • 0

#59 пушистый лелик

пушистый лелик

    Devotee

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 160 сообщений
314
Очень хороший
  • Пол:Не определился
  • Город:Воронеж
  • Интересы:Музыка

Отправлено 28 Март 2010 - 14:11

глаза
Велят пламени родиться

Красивый образ, властный такой :)
  • 0

stop crying your heart out
abDVAoJ.jpg

THbPMa2.gif

446AAK7.jpg


#60 nav-light

nav-light

    Believer

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 760 сообщений
263
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Нижний Тагил

Отправлено 28 Март 2010 - 16:49

Так сказать, в контексте песни :)
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных