In Your Room
#41 Гость_marine_*
Отправлено 26 Октябрь 2008 - 07:56
Нет, увольте, не могу всерьез воспринимать столь глубокие филологические рассуждения, когда "извините" пишется через Е...
Действительно очень мощная вещь, кто бы спорил, но если не нравится ни один из семи имеющихся вариантов - предложите свой, обсудим.
#45
Отправлено 26 Октябрь 2008 - 14:06
Критику принимаю. Арфографические ляпы,прошу не отождествлять с моей личностью. Это всего лишь ляпы. Проскальзывают они потому,что пишу быстро и порой ленюсь проверять. Впредь буду внимательней,раз этот аспект так сильно бьёт по моему авторитету. Но,право же, не стоит так акцентировать. Я всего лишь высказал своё мнение и никого не хотел обидеть. Разумеется слово "извините" надо писать через И ,от слова вИна. Мне,как будущему педагогу,стыдно за такие нелепые ошибки. За это прошу меня извенить...2 Vint
Нет, увольте, не могу всерьез воспринимать столь глубокие филологические рассуждения, когда "извините" пишется через Е...
Действительно очень мощная вещь, кто бы спорил, но если не нравится ни один из семи имеющихся вариантов - предложите свой, обсудим.
#46
Отправлено 26 Октябрь 2008 - 14:17
Понравился вариант Анта. Подстрочник всётаки наиболее корректен по отношению к автору песни. Но,пару начальных строк,всёже изменил бы на предложенные мною выше.
#48 Гость_marine_*
Отправлено 26 Октябрь 2008 - 17:47
По поводу "комнаты" здесь: Мартин ведь выбрал именно этот образ, да, его можно интерпретировать по-разному, как сделали это Агния - "у тебя", или Зоя - "в твоем мире", но суть хорошего перевода лирики в том, что в любом случае надо очень стараться не подменять в переводах мартиновские образы своими.. хотя иногда это приходится делать вынужденно, добиваясь ритмического соответствия или в поисках рифмы. Разные задачи - разные подходы, идеальных нет, к сожалению,))
#50
Отправлено 26 Октябрь 2008 - 18:32
Ну просто «золотые слова»!!!! Согласен с ними на все 100% с каждой буквой…Всё-таки т.н. "вольные переводы" (ИМХО) ,ну это не серьёзно. Это не перевод как таковой,это уже личностный ассоциативный ряд образов,который каждый представляет себе при прослушивании. Это всё красиво,и хорошо,но к переводу ни малейшего отношения не имеет. Ну ,помилуйте друзья мои... Ну какое "пространство"? Рум- это комната и ничто иное. Пространство - спэйс. И Никакие "взмахи рук" тут неуместны,если нет слова "Хэндз".
#51
Отправлено 26 Октябрь 2008 - 18:36
В любом случае,все вольные переводы ,зарифмованные в стихи- довольно интересны сами по себе и спасибо авторам за нестандартные мысли. Такая творческая работа, занимает много времени и сил и поэтому вы молодцы,что тут ещё сказать.
Мне очень жаль,если кого-то невольно обидил. Мы тут все объединены любовью к группе,плывём так сказать в одной лодке и делить нам нечего. Давайте просто вместе получать удовольствие от творчества ДМ и от совместного общения. Сорри за пафос.
#52
Отправлено 26 Октябрь 2008 - 18:43
Вот! Вот! Короче говоря, какие есть литературные способности, талант стихосложения и знание английского языка, такой и подход! Если нет ни того, ни другого, ни третьего, то можно буровить всякую хрень, которая к творчеству М.Л. Гора имеет отношение, разве что одинаковым названием текста…По поводу "комнаты" здесь: Мартин ведь выбрал именно этот образ, да, его можно интерпретировать по-разному, как сделали это Агния - "у тебя", или Зоя - "в твоем мире", но суть хорошего перевода лирики в том, что в любом случае надо очень стараться не подменять в переводах мартиновские образы своими.. хотя иногда это приходится делать вынужденно, добиваясь ритмического соответствия или в поисках рифмы. Разные задачи - разные подходы, идеальных нет, к сожалению,))
#53
Отправлено 14 Январь 2009 - 00:21
В твоей комнате,
Время или стоит,
Или движется по твоему желанию!
Позволишь ли ты утру прийти?
Или оставишь меня лежать здесь,
В этом полумраке,
Твою любимую тень,
Твоего любимого пленника,
Твоего любимого раба?
В твоей комнате,
Где душа исчезает,
Здесь есть только ты!
Усадишь ли ты меня в свое кресло?
Или оставишь мне здесь
Твою невинность,
Твой главный приз,
Твою нежную улыбку,
Твоему любимому рабу?
Я цепляюсь за твои слова,
Живу твоим дыханием,
Я чувствую всей кожей,
Что останусь здесь…
В этой комнате,
Твои пылающие глаза
Разжигают бурное пламя!
Потушишь ли ты пожар?
Или я навсегда останусь в нем?
Твоя любимая страсть,
Твоя любимая игра,
Твое любимое отражение,
Твой любимый раб!
Я цепляюсь за твои слова,
Живу твоим дыханием,
Я чувствую всей кожей,
Что останусь здесь…
#54
Отправлено 14 Январь 2009 - 00:59
Скорее не за уши , а за другое место ))))))Вчера возникла необходимость с помощью in your room рассказать о своей любви, и так как её объект не силен в англицком, пришлось перевести. Мой вариант перевода, в котором многое притянуто за уши, многое обусловлено описанной выше ситуацией я выношу не на суд.ю но на рассмотрение:
Но интересно
....строит заново сгоревшие схемы ....(с).......
#55
Отправлено 08 Март 2010 - 02:30
В твоих стенах,
Где время идет
Как ему ты скажешь.
Позволишь ли утру прийти?
Иль я останусь ниц?
В удобной тебе тьме,
В удобных оттенках,
В удобном сознании,
Удобнейший раб.
В твоих стенах,
Где жизнь умерла,
Лишь тебе есть место.
Позволишь мне поднятся?
Или останусь ниц?
В удобной безгрешности
Удобная вещь.
Удобный оскал.
Удобный твой раб.
Я весь в твоих словах.
Чувствую тебя.
Я дышу тобой.
Я здесь навсегда?
Я весь в твоих словах.
Чувствую тебя.
Я дышу тобой.
Я здесь навсегда?
Весь в твоих словах.
Чувствую тебя.
Я дышу тобой.
Я здесь навсегда?
В твоих стенах
Жар твоих глаз
Зажигает нас
Убьешь ли ты огонь мой,
Иль я останусь ниц?
В удобном пристратьи,
В удобной игре,
В удобнейшем зеркале
Удобный твой раб.
Я весь в твоих словах.
Чувствую тебя.
Я дышу тобой.
Я здесь навсегда?
Я весь в твоих словах.
Чувствую тебя.
Я дышу тобой.
Я здесь навсегда?
Я весь в твоих словах.
Чувствую тебя.
Я дышу тобой.
Я здесь навсегда?
- - - - - - - - - - - - -
OK, как всегда старался придерживатся песенной строфы. Ужасное по своей обрезаной сути слово "иль" столь же скомкано, сколько "Or will" в оригинале, которое говорится на одном придыхании, одним слогом - редкий случай, когда Дэйв отходит от своего шикарнющего академического происзношения.
Единственное место, где не попал в рядок: название и стихотворный рефрен. Увы, я не нашел, как передать "In your room" в трех слогах. На музыку ложится, но криво. Я сделал перевод за один вечер, так что может еще и придумаю. Если у кого-то есть предложения: пожалуйста, очень-очень жду
Некоторым переводчикам пару советов. Когда вы переводите "DM"... или вообще, любое стихотворение - это психологическая ролевая игра. В первую очередь вы ставите себя на место автора, на место лирического героя, и пытаетесь уловить, что же он хотел сказать, какие эмоции при этом испытывал. Делается это для того, чтобы правильно расставить акценты и, когда невозможно перевести близко к оригиналу, передать мысль иными рядками и метафорами.
Ах, да. Краткое описание BDSM: всемогущая и требовательная госпожа и слепо-покорный раб.
#56
Отправлено 08 Март 2010 - 15:07
В темнице я твоей,
Где время столбом стоит
Иль по воле твоей бежит.
Впустишь ли зарю сюда
Иль оставишь здесь меня,
В своём любимом мраке,
Где света нет рек,
Где сознанье - враг,
Пленником навек?
В темнице своей,
В ловушке для души,
В этой ты одна глуши.
К трону не покажешь ли следа
Иль оставишь здесь меня,
Свою саму невинность,
Награду за свой бег,
Где впаду тебе я в милость
Пленником навек?
У меня нет больше сил -
Ты не из светил,
Но мне лик твой мил -
Вечно мне ль быть здесь?
В темнице твоей
Огни твоих глаз
Зажигают пламя враз -
Не погасит ли его вода?
Иль останусь здесь я,
Твоё любимое увлеченье,
Что не опустит твоих век?
Не уйдёшь от отраженья
Пленника навек!
#58
Отправлено 27 Март 2010 - 23:25
Where time stands still / Где время останавливается
Or moves at your will / Или идет по твоей воле
Will you let the morning come soon / Позволишь ли ты утру наступить вскоре
Or will you leave me lying here / Или оставишь меня лежащим здесь
In your favourite darkness / В твоей любимой темноте
Your favourite half-light / Твой любимый полумрак
Your favourite consciousness / Твое любимое самоощущение
Your favourite slave / Твой любимый раб
In your room / В твоей комнате
Where souls disappear / Где души пропадают
Only you exist here / Только ты живешь здесь
Will you lead me to your armchair / Поведешь ли ты меня в свое кресло
Or leave me lying here / Или оставишь меня лежащим здесь
Your favourite innocence / Твоя любимая невинность
Your favourite prize / Твой любимый приз
Your favourite smile / Твоя любимая улыбка
Your favourite slave / Твой любимый раб
I'm hanging on your words / Я слежу за твоими словами
Living on your breath / Живу с твоим дыханием
Feeling with your skin / Чувствую с твоей кожей
Will I always be here / Буду ли я всегда здесь
In your room / В твоей комнате
Your burning eyes / Твои горящие глаза
Cause flames to arise / Велят пламени родиться
Will you let the fire die down soon / Позволишь ли ты огню умереть вскоре
Or will I always be here / Или я всегда буду здесь
Your favourite passion / Твоя любимая страсть
Your favourite game / Твоя любимая игра
Your favourite mirror / Твое любимое зеркало
Your favourite slave / Твой любимый раб
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных