Отправлено 26 Октябрь 2008 - 03:16
Самая первая фраза песни должна быть связана в одно смысловое предложение. Там не должно быть разрыва смысла или слишком вольного ассоциативного ряда. Тут не Японское трёхстишье,необходим точный подстрочник,но разумеется адаптированный русский вариант. Ну что-то вроде:
В твоей комнате,
Где время стоит неподвижно...
Или течёт по твоей воле...
Всё-таки т.н. "вольные переводы" (ИМХО) ,ну это не серьёзно. Это не перевод как таковой,это уже личностный ассоциативный ряд образов,который каждый представляет себе при прослушивании. Это всё красиво,и хорошо,но к переводу ни малейшего отношения не имеет. Ну ,помилуйте друзья мои... Ну какое "пространство"? Рум- это комната и ничто иное. Пространство - спэйс. И Никакие "взмахи рук" тут неуместны,если нет слова "Хэндз". У каждого свои образы .Вот,скажите,кого не удивил клип? Там доминантой стала простая лампочка. Ну,такой вот образ у режиссёра возник,имеет право.
Герой признаётся в полном подчинении объекту любви. Он готов на всё,что ни пожелает хозяйка комнаты,именно там он растворяется. Там, время для него остановилось. Оно может течь только по воле хозяйки,как и его сущность всецело зависит от её воли. Она может позволить ему остаться лежать или сесть в кресло или даже уйти. Он выполнит любую её волю,как любимый раб. Это своего рода принесение себя в жертву,полное растворение в объекте любви. Он как бы уже и не личность ,а неотъемлимая часть комнаты,как воздух или мебель... комната,где растворяются и исчезают души.
Извените за грузилово. Просто вещь,действительно мощная. Возможно кульминация альбома. Высшая точк,аппогей. Она и сама развивается как бы набирая постепенно мощь,как прилив волна за волной,накрывая с головой. Да,тут есть о чём поговорить. Смльная вещь. Мартин больше на таком надрыве не творил. В смысле в последующих альбомах,сопостовимых по драйву вещей нет.
The Show Must Go On