Перейти к содержимому


Фотография

In Your Room


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 68

Опрос: Какой перевод Вы считаете более соответствующим

Какой перевод Вы считаете более соответствующим

Вы не можете видеть результаты проса пока не проголосуете.
Голосовать Гости не могут голосовать

#1 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 27 Февраль 2006 - 15:16

In Your Room / В твоей комнате

Lead singer: Dave Gahan
Songwriter: Martin L. Gore

Appears on: "Songs Of Faith And Devotion" album
"The Singles 86>98" album
"In Your Room" single


In your room / В твоей комнате
Where time stands still / Где время стоит тихо,
Or moves at your will / Или движется по твоему желанию,
Will you let the morning come soon / Позволишь ли ты утру наступить вскоре?
Or will you leave me lying here / Или ты оставишь меня лежащим здесь?
In your favourite darkness / В твоей любимой темноте,
Your favourite half-light / В твоей любимой полутени,
Your favourite consciousness / В твоем любимом сознании,
Your favourite slave / Твоего любимого раба?

In your room / В твоей комнате,
Where souls disappear / Где души исчезают, -
Only you exist here / Только ты здесь существуешь.
Will you lead me to your armchair / Отведешь ли ты меня к своему креслу?
Or leave me lying here / Или оставишь меня лежащим здесь,
Your favourite innocence / В твоей любимой невинности,
Your favourite prize / Твоей любимой наградой,
Your favourite smile / В твоей любой улыбке,
Your favourite slave / Твоего любимого раба?

I'm hanging on your words / Я держусь за твои слова,
Living on your breath / Живу твоим дыханием,
Feeling with your skin / Чувствую твоей кожей,
Will I always be here / Всегда ли я здесь буду?

In your room / В твоей комнате
Your burning eyes / Твои горящие глаза
Cause flames to arise / Заставляют пламя разгореться
Will you let the fire die down soon / Позволишь ли ты огню умереть скоро?
Or will I always be here / Или всегда ли я буду здесь?
Your favourite passion / Твоей любимой страстью,
Your favourite game / Твоей любимой игрой,
Your favourite mirror / Твоим любимым зеркалом,
Your favourite slave / Твоим любимым рабом?

I'm hanging on your words / Я держусь за твои слова,
Living on your breath / Живу твоим дыханием,
Feeling with your skin / Чувствую твоей кожей,
Will I always be here / Всегда ли я здесь буду?

Will I always be here / Всегда ли я здесь буду?


In your room
Перевод взят из журнала


В комнате твоей
Где время замирает
Или по воле твоей
Свой ход продолжает,
Дашь ли утру наступить
Ты вскоре?
Или оставишь меня
Здесь лежать?
В любимой твоей темноте,
Любимом твоем полумраке,
Любимое твое сознание
Любимого твоего раба.

В комнате твоей
Где души исчезают,
Лишь ты здесь пребываешь.
Проводишь ли меня
к своему креслу?
Или оставишь меня здесь лежать?
Любимая твоя невинность,
Любимая твоя награда,
Любимая твоя улыбка
Любимого твоего раба.

Внимаю я твоим словам,
Дыханием твоим живу.
Твоей плотью ощущаю,
Навеки ль здесь я пребываю.

В комнате твоей
Пылание твоих глаз
Пламя разжигает.
Заставишь ли огонь
погаснуть вскоре?
Или останусь здесь я навсегда?
Любимая твоя страсть,
Любимая твоя игра,
Любимое твое зеркало,
Любимый твой раб.

Внимаю я твоим словам,
Дыханием твоим живу.
Твоей кожей ощущаю,
Навеки ль здесь я пребываю.

В твоей комнате
Перевод Ant

В той комнате
Где время встало
Или идет когда ты пожелала
Иль утру наступить позволь
или покинь меня, простертого оставь
В твоей любимой тьме
В твоем любимом сумраке
В твоем любимом образе
Любимого раба

В той комнате
Где только ты и есть
А прочие исчезли
Иль в кресло усади, позволь
или покинь меня, простертого оставь
В твоей любимой наготе
Твоим любимым призом
Твое улыбкою любимой
Любимого раба

Я полагаюсь на твои слова
Живу дыханием твоим
И чувствую твоею кожей
Всегда ли буду здесь?

В той комнате
Где так горят глаза,
Как будто могут пламя разжигать,
Иль погаси огонь скорее или
Не знаю, буду ли я здесь
Твоим любимым увлеченьем
Твоей игрой любимой
Любимым отражением
Любимого раба

Я полагаюсь на твои слова
Живу дыханием твоим
И чувствую твоею кожей
Всегда ли буду здесь

В комнате твоей
Перевод Michael

В комнате твоей
Где время замирает
Или по воле твоей
Свой ход продолжает,
Дашь ли утру наступить
Ты вскоре?
Или оставишь меня
Здесь лежать?
В любимой твоей темноте,
Любимом твоем полумраке,
Любимое твое сознание
Любимого твоего раба.

В комнате твоей
Где души исчезают,
Лишь ты здесь пребываешь.
Проводишь ли меня
к своему креслу?
Или оставишь меня здесь лежать?
Любимая твоя невинность,
Любимая твоя награда,
Любимая твоя улыбка
Любимого твоего раба.

Внимаю я твоим словам,
Дыханием твоим живу.
Твоей плотью ощущаю,
Навеки ль здесь я пребываю.

В комнате твоей
Пылание твоих глаз
Пламя разжигает.
Заставишь ли огонь
погаснуть вскоре?
Или останусь здесь я навсегда?
Любимая твоя страсть,
Любимая твоя игра,
Любимое твое зеркало,
Любимый твой раб.

Внимаю я твоим словам,
Дыханием твоим живу.
Твоей кожей ощущаю,
Навеки ль здесь я пребываю.

В комнате твоей
Автор перевода неизвестен

В комнату твою
Где время на месте застыло
Рассвет ожидая уныло
Даш ли ты дорогу лучу
Или оставишь меня лежать здесь
В твоей любимой темноте
В твоём любимом полумраке
Свою любимую преданность
Своего любимого раба

В комнате твоей
Все души исчезают
Здесь мысли твои лишь бывают
Проведёшь ли ты меня к своему трону
Твои руки меня вновь лежать заставляют
С твоей любимой невинностью
Твоего любимого подарка
С твоей любимой улыбкой
Твоего любимого раба

Я цепляюсь за твои слова
Живу в твоём дыхании
Чувствую твоей кожей
Буду ли я в твоём сознании?

В комнате твоей
Твои горящие глаза
Пожирают взглядом меня
Сгорю ли я в пламени этих огней
Или останусь здесь навсегда
В твоей любимой страсти
Твоей любимой игры
У твоего любимого зеркала
Твой любимый раб

Я цепляюсь за твои слова
Живу в твоём дыхании
Чувствую твоей кожей
Буду ли я в твоём сознании?

In your room
Перевод agnia

У тебя
Где время спит
А захочешь бежит
Скоро ли пустишь к нам утро
Или здесь так и бросишь меня
В твоей любимой тьме
В твоем сумраке
твоем сознании
В твоем рабстве

У тебя
Где все исчезают
Только ты одна здесь
Пригласишь ли в кресло присесть
Или оставишь лежать здесь
Твою непорочность
Награды твои
Улыбки твои
Раба твоего

Я весь твои слова
Дышу через тебя
Я чувствую тобой
Доколе буду здесь

У тебя
Глаза горящие угли
Огонь зажигают внутри
Скоро ли страсть бросишь тлеть
Вечно ли буду я здесь
Излюбленной страстью
Твоим игроком
Твоим отраженьем
Любимым рабом

В твоей комнате
Перевод marine

В твоей комнате,
Где время то на месте стоит,
То идет так, как хочешь ты,
Ты позволишь утру сюда прийти?
Иль оставишь меня лежать
В темноте, что ты любишь,
В полумраке -
Своего пленника,
Своего раба.

В твоей комнате,
Где ты убиваешь души,
Чтоб тщеславье свое утолить,
Ты позволишь мне сесть?
Иль оставишь лежать на полу -
Ты же любишь непритязательность
Своей добычи,
Своей пассии,
Своего раба.

Я ловлю твое каждое слово,
Я живу лишь твоим дыханьем,
Я чувствую твоей кожей,
Но сколько же можно?..

В твоей комнате,
Где твой пылающий взгляд
Разжег во мне адский огонь,
Ты позволишь ему умереть наконец?
Иль я вечно должен быть здесь -
С твоей ненасытной страстью
Играть в твои игры,
Быть твоим отраженьем,
Быть твоим рабом.

Я ловлю твое каждое слово,
Я живу лишь твоим дыханьем,
Я чувствую твоей кожей,
Но сколько же можно?..

В мире твоем
Перевод Zoe

В мире твоем
Время стоит,
Время идет.
Придет ли сюда солнце?
Останусь ль я лежать
В твоем тайном мраке,
В твоей полутени,
В сумраке твоей души,
Твой искренний раб?

В мире твоем
Другим места нет -
Ты одна там правишь!
Возвысишь ли меня,
Поставишь ль на колени?
В своей чистой тени?
Своей новой жертвой?
Твоею улыбкой
Униженный раб.

Я слышу каждый вздох,
Ловлю я каждый взгляд
Люблю твоей душой…
Всегда ли будет так?

В мире твоем
Твой пылкий взгляд
Зажигает огни
Но скоро ли они погаснут?
Всегда ли буду я
Твоей пылкой страстью,
Твоей нежной куклой,
Твоим отраженьем,
Твоим рабом?

Я слышу каждый вздох,
Ловлю я каждый взгляд,
Люблю твоей душой…
Всегда ли будет так?

Сообщение отредактировал marine: 21 Сентябрь 2008 - 04:30

  • 0

#2 Reny

Reny

    In our shoes

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 319 сообщений
0
Обычный
  • Город:Москва

Отправлено 27 Февраль 2006 - 15:25

В принципе, мне нравятся оба перевода. Оба вполне передают суть. Но читать и воспринимать мне все же легче твой,ant
  • 0

#3 Grom

Grom

    Старая гвардия

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 413 сообщений
17
Хороший
  • Город:Киев, Украина
  • Интересы:Depeche Mode<br>Morcheeba<br>Metallica<br>5-nizza<br>Faithless<br> боулинг и ПИВО :)

Отправлено 27 Февраль 2006 - 15:33

ant
может как то перефразировать?

простертого оставь


  • 0
На этом месте должна быть какая-то красивая картинка или надпись.
Старая надоела, а новую, ну просто реально в облом, да и времени нет искать...

http://www.pefl.ru Играю в футбол. Германия / Оберлига / МОТОР

#4 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 27 Февраль 2006 - 16:33

Grom
Вроде есть такая фраза - "простерлись ниц" то есть лежа плашмя, песня красивая немного пафоса ей не помешает... можно "лежащего оставь"
  • 0

#5 Memarina

Memarina

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 20 сообщений
0
Обычный

Отправлено 27 Февраль 2006 - 16:54

дык одинаковые ж оба два!
у Анта чуть-чуть логичней и естественней
ммм.. единственное.. в месте про Your favourite.. повтором фраз одинаковой конструкции достигается какое-то .. нагнетание, что ли, а в переводе это потерялось
  • 0

#6 movethechairs

movethechairs

    In our shoes

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 303 сообщений
10
Хороший
  • Город:Киев

Отправлено 05 Март 2006 - 16:49

проголосовала я за журнальный вариант, но и он не идеальный. А вообще так и хочется взять и объединить журнальный и антовский переводы. Забрать только лучшее у одного и другого. ;)
  • 0
It's easy to slip away
And believe it all

#7 Гость_marine_*

Гость_marine_*
  • Гости

Отправлено 05 Март 2006 - 19:18

Одна из моих любимейших и самых близких вещей - трудно голосовать...
Выбрала журнальный вариант, просто как наиболее точный подстрочник. Переводы, к сожалению, очень слабо передают эту патетику, эту мучительную страсть, как навязчивую идею, эту мольбу о свободе.
Favourite в рефрене, мне кажется, нельзя переводить как "любимый, любимого" etc. - нет в песне никакой любви, есть ее тщеславие и его зависимость, от которой он рад бы освободиться, да не в силах... Наиболее близко наверное "фаворит (имеющий шансы на успех), предпочтение (один из многих), любимец (подчеркивая отношение к нему, как к вещи, полностью подчиненной ее воле)".
Не могу удержаться, чтобы не выложить то, что написала в течение 5 минут, не имея перед глазами оригинала текста, когда услышала In Your Room впервые - не перевод, а своеобразный отклик сознания.

Сообщение отредактировал Zoe: 24 Январь 2007 - 17:07

  • 0

#8 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 07 Март 2006 - 09:21

marine
Соглашусь, речь действительно о подчинении себе...
  • 0

#9 h-ness

h-ness

    In our shoes

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 268 сообщений
7
Обычный
  • Пол:Женщина
  • Город:МОСКВА
  • Интересы:Enjoy the sielence

Отправлено 07 Март 2006 - 11:54

ant
marine
Здорово!!!
Перевод marine близок моему чувствованию этой песни!
  • 0
by a Higher love...

#10 Ellie Arroway

Ellie Arroway

    Receiver

  • Пользователи
  • PipPip
  • 131 сообщений
2
Обычный
  • Город:Злачный район Кузьминки!
  • Интересы:Творчество - музыка, проза, hand-made, рисование; фантастика и антиутопии- Лем, Замятин, Стругацкие; философия Лоренцо Валло, фатализм, квиентизм; все плотские наслаждения; Космос - уфология, астрономия; астрология взаимоотношений, нумерология; путешествия и авантюры; психология и всё, что с ней связано, особенно психология любви; дождь, гроза, море, горы... красивая и неземная музыка, в особенности - DEPECHE MODE...

Отправлено 08 Март 2006 - 03:45

ant - с вами давно всё понятно, вы талантливы, и перевод очень хорош, а не нравиться он может только по той причине, что у всех своё восприятие этой песни, каждый вкладывает свой смысл. А marine, конечно, обошла оригинальный текст Мартина(и обошла, надо сказать, великолепно!), добавив очень многое лично от себя. Но мне очень понравилось!
Только думается мне, что фразу Will I always be there не стоит переводить так яростно:
Но сколько же можно?!!
По-моему, тут наоборот - вся песня о тщеславии этой женщины, о том, с какой лёгкостью она меняет своих "фаворитов", что все они для неё - по сути лишь отражения её же самой. И нет здесь никакой мольбы о свободе, а лишь обречённая нежность: "Держусь за твои слова...Живу твоим дыханием...Чувствую твоей кожей...Оставишь ли меня здесь навсегда?" - Вот каково моё понимание песни. И я думаю, Мартин имел в виду именно этот вопрос. Эта тема у него красной нитью проходит сквозь всё творчество - нравятся ему такие женщины...(Вспомните Dressed In Black, Love Thieves, Rush, да даже A Pain That I'm Used To это подтверждает!!!) Что спорить - мазохист он, как минимум моральный)) Так что совсем не хочет он сбежать из этой комнаты, где остался лежать...не хочет сбежать от боли. Он любит её...
  • 0

#11 Гость_marine_*

Гость_marine_*
  • Гости

Отправлено 09 Март 2006 - 03:32

Ellie Arroway

фразу Will I always be there не стоит переводить так яростно:
Но сколько же можно?!!

Учитывая, что стихи принадлежат перу Мартина, здесь вы, видимо, совершенно правы, мазохизм у него проглядывает довольно часто... и спорить тут нечего:-) Да, именно обреченность...
В мое восприятие песни безусловно внесли коррективы и видеоряд клипа, и то, что поет ее не Мартин, а Дэйв, и личный опыт подобного "рабства"... очень тяжелый.
Хотя потом был ведь и Useless, где мазохистом быть явно надоело) И не могу согласиться насчет Pain - текст резок и, я бы сказала, язвителен, он уже не задает вопросов, он все для себя решил.

И еще одну мысль я неоднократно думала: влияет ли на тексты и насколько тот факт, что большинство песен Мартин пишет, зная, что исполнять их будет Дэйв. Кажется, что он уже умеет абстрагироваться от личных переживаний, чего, судя по всему, совершенно не умеет сам Дэвид. Все его стихи, что мы видели на сегодняшний день - своего рода исповедь, они более прямолинейны, они менее литературны, чем мартиновские, в них чувствуется именно потребность выговориться... Меня трогают до глубины души, а те, кто говорит, что это примитив, наверное, просто не вникали.
  • 0

#12 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 09 Март 2006 - 12:41

marine
Я думаю, что в своих стихах, и в последнем альбоме тоже, Мартин достаточно много внимания уделяет акцентированным фразам и словам, учитывая что они будут произноситься со сцены... нагрузка на них небольшая в плане смысла, поэтому столь литературный подход как у тебя ему конечно не свойственен... но с другой стороны я например только на концерте понял, что весь John the revelator был сделан только ради того, чтобы полюбоваться на то как толпа посылает куда подальше Иоанна Богослова...
  • 0

#13 Ellie Arroway

Ellie Arroway

    Receiver

  • Пользователи
  • PipPip
  • 131 сообщений
2
Обычный
  • Город:Злачный район Кузьминки!
  • Интересы:Творчество - музыка, проза, hand-made, рисование; фантастика и антиутопии- Лем, Замятин, Стругацкие; философия Лоренцо Валло, фатализм, квиентизм; все плотские наслаждения; Космос - уфология, астрономия; астрология взаимоотношений, нумерология; путешествия и авантюры; психология и всё, что с ней связано, особенно психология любви; дождь, гроза, море, горы... красивая и неземная музыка, в особенности - DEPECHE MODE...

Отправлено 09 Март 2006 - 17:16

И еще одну мысль я неодократно думала: влияет ли на тексты и насколько тот факт, что большинство песен Мартин пишет, зная, что исполнять их будет Дэйв.

О, мне тоже безумно интересно! Я сама много думала на эту тему. Могу точно сказать, что в песне In Your Room Мартин описывал столь личные, глубоко интимные переживания, что вряд ли мог задумываться на тот момент о том, что исполнять её будет Дэйв. Ну, или не так много думал. В конце-концов, он ведь сам эту песню потом исполнял!
А абстрагирование от личного пошло, по-моему, как раз где-то с "РТА". Там прямо чувствуется, что песни написаны "на заказ публики" (Никого не хочу обидеть, особенно Марти, это моё видение).Там он задумывался о вокале Дэйва, о его интерпретации песен, как мне кажется.
  • 0

#14 Ellie Arroway

Ellie Arroway

    Receiver

  • Пользователи
  • PipPip
  • 131 сообщений
2
Обычный
  • Город:Злачный район Кузьминки!
  • Интересы:Творчество - музыка, проза, hand-made, рисование; фантастика и антиутопии- Лем, Замятин, Стругацкие; философия Лоренцо Валло, фатализм, квиентизм; все плотские наслаждения; Космос - уфология, астрономия; астрология взаимоотношений, нумерология; путешествия и авантюры; психология и всё, что с ней связано, особенно психология любви; дождь, гроза, море, горы... красивая и неземная музыка, в особенности - DEPECHE MODE...

Отправлено 09 Март 2006 - 17:18

но с другой стороны я например только на концерте понял, что весь John the revelator был сделан только ради того, чтобы полюбоваться на то как толпа посылает куда подальше Иоанна Богослова...

Ужасно это сознавать, но это истинно так. :( Я как раз об этом написала в предыдущем сообщении...
  • 0

#15 UltraWoman

UltraWoman

    С "Маяка"

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 646 сообщений
8
Обычный
  • Интересы:Depeche Mode, synth, indusrial, electro, ebm, noise, goth, classic rock, Mozart. Martin. Love, sex, deviant. Alco, humour, party, dancing. Food, cooking, gourmet. Work and Rest. Music, books, movies. Roses, leather. LIFE.

Отправлено 10 Март 2006 - 16:52

ощущение, что Мартин знает знает судьбу каждой песни, которую пишет. и естественно они адапитрованы для Девида. Именно поэтому м музыке ДМ столько страсти и чувства - это не обизлеченный набор строк, коорый может спеть каждый. это очень субъективное переживание, глубокое, личностное. и если бы эти люди не работали много лет вмсте, если бы Мартин не обращал бы внимание на личностные характеристики Девида, хрен бы их музыка звучала так.

а вообще песня очень болезненная, даже не знаю почему. не в том смысле, что поется о боли, а эта боль физически ощущается ...
  • 1
Единственный способ избавиться от соблазна - поддаться ему (сэр Оскар Уайльд)

#16 Infinity

Infinity

    Receiver

  • Пользователи
  • PipPip
  • 110 сообщений
0
Обычный
  • Город:киев
  • Интересы:музыка, английский, путишествия, общение с друзьями, море и ещё много чего

Отправлено 10 Март 2006 - 21:56

Как мне кажется, Мартин пишет песни в каком-то смысле о Дэйве и в тоже время это его личные переживания...
Он пишет великолепные песни, а Дэйв когда поёт их, то пропускает через себя, он чувствует каждую песню, это песни о его жизни...это как алхимия... он поёт их так страстно , иногда надрывно, иногда нежнее...и все мы в каждой песне можем найти что-то для себя
п.с. я недавно на этом форуме, так что всем привет :rolleyes:
  • 0
Our hopes and expectations
Black holes and revelations
...

#17 UltraWoman

UltraWoman

    С "Маяка"

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 646 сообщений
8
Обычный
  • Интересы:Depeche Mode, synth, indusrial, electro, ebm, noise, goth, classic rock, Mozart. Martin. Love, sex, deviant. Alco, humour, party, dancing. Food, cooking, gourmet. Work and Rest. Music, books, movies. Roses, leather. LIFE.

Отправлено 13 Март 2006 - 12:22

это даже не алхимия. только вот более верное слово подобрать не могу:)
песня Марта, пропущенные через призму Дейва - наша всеобщая боль и радость. интересно, насколько верны наши эмоции? в смысле испытываем ли мы именно то, что хотели они до нас донести ...
  • 0
Единственный способ избавиться от соблазна - поддаться ему (сэр Оскар Уайльд)

#18 BlackHouse

BlackHouse

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 2 сообщений
0
Обычный

Отправлено 18 Декабрь 2006 - 23:41

Песни Дейва невозможно перевести.
  • 0

#19 agnia

agnia

    In our shoes

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 252 сообщений
28
Очень хороший
  • Пол:Женщина

Отправлено 21 Декабрь 2006 - 03:52

Не сочтите тоже за..., но хотела спросить Ant читал ли он my interpretation, в начале года, кажется, но не могу его даже по поиску найти... <_< Короче, выкладываю из любви к Ant, у которого не осталось нервов B) свой неконкурентно способный translation. B)

Сообщение отредактировал Zoe: 24 Январь 2007 - 17:08

  • 0
What would happen if we all told the truth?

D. Gahan


#20 pink panther

pink panther

    DM Lover

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 434 сообщений
47
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Киев

Отправлено 16 Январь 2007 - 20:01

Не сочтите тоже за..., но хотела спросить Ant читал ли он my interpretation, в начале года, кажется, но не могу его даже по поиску найти... <_< Короче, выкладываю из любви к Ant, у которого не осталось нервов B) свой неконкурентно способный translation. B)

Мне понравился перевод.Но с каких пор lying-это лежать?

Сообщение отредактировал Zoe: 24 Январь 2007 - 17:09

  • 0
Мы будем электронной группой, сказал Мартин, разбивая гитару о голову Винса Кларка. В будущем Мартин с гитарой так и не расстался, но Кларк после этого случая стал лысеть (с)




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных