
Многие люди беспокоятся только о том, чтобы попасть в правильную ноту...
#42
Отправлено 22 Ноябрь 2010 - 22:43
Успел-успел!))))На фотке - Татарин, бегущий вместе со всеми к заветному бортику)) вопрос - успел или нет. Это всё)
На двд видели в первом ряду!

-
- to be continued ...
- to be continued ...
#43
Отправлено 23 Ноябрь 2010 - 02:45
Mart: I used to get terrible stage fright. Probably for all the worst reasons. Worried that I was gonna drop dead on stage. I don't think that's normal stage fright. Most people just worry about hitting the right note! Oh, I didn' care about that. As long as I didn't drop dead. Not in front of all those people.
Март: У меня появилась боязнь сцены. Наверное из-за многих причин. Я стал бояться, что упаду мертвым на сцене. Мне кажется, это не нормально, это не боязнь сцены в обычном понимании. Большинство людей беспокоятся только о том, чтобы попасть в нужную ноту. Я же об этом совсем не беспокоюсь. Главное не отбросить копыта! Я не хочу, чтобы это случилось перед всеми этими людьми (смеется)
Мой вариант немного другой:
Раньше у меня возникал ужасный страх перед сценой. Причина - худшее, что можно себе только вообразить. Я боялся, что упаду замертво на сцене. Не думаю, что это боязнь сцены в обычном понимании. Ведь большинство людей беспокоятся только о том, чтобы не сфальшивить! Я же об этом совсем не беспокоился. Главное не отбросить копыта, по крайней мере не перед всеми этими людьми!
То есть, грамматика подсказывает мне, что страх умереть на сцене и всё, что связано с этим, было в прошлом. А сейчас он уже избавился от этого.

#44
Отправлено 23 Ноябрь 2010 - 04:11
только сегодня пришел мой диск, только-только посмотрела документалку! очень беспокоюсь за Дейва теперь((
перевод хороший, молодец Алена =)) единственное, я бы стилистически подправила сам текст - ты не против?
#45
Отправлено 23 Ноябрь 2010 - 04:29
Если кому надо, предыдущие документалки здесь http://rutracker.org...c.php?t=2485415
#48
Отправлено 24 Ноябрь 2010 - 08:25
Ален, у тебя по смыслу все замечательно, но слишком буквально ты перевела =))) я там предложения посвязывала и поубирала лишнее... так что не пугайся, что все так поменялось - твой смысл остался нетронутым =)
пс: первое модерирование, с почином меня))
#50
Отправлено 24 Ноябрь 2010 - 09:40
пс: первое модерирование, с почином меня))
Кстати да! Люба теперь модератор в разделах "История группы в деталях" и "Переводы".
Приветствую, коллега
спасибо, коллега! =))
ты там глянь, что я исправила, если есть замечания - bring them forth ))
#51
Отправлено 24 Ноябрь 2010 - 10:03

#53
Отправлено 24 Ноябрь 2010 - 13:37
Марин, будет очень здорово, когда сделаешь нам такой подарок! Очень многие жалеются, что нету русских субтитров и люди просто "я вас не понимать"(
Paris (Stade de France), Москва (Стадион "Локомотив"), Київ (НСК "Олімпійський")
#54
Отправлено 24 Ноябрь 2010 - 22:13
Да, субтитры будут, я начала их писать.
ЗЫ. Рутина всегда воспринимается русским ухом с негативным оттенком, но в тексте это просто "привычка, обычные действия".
#55
Отправлено 26 Ноябрь 2010 - 23:57
зы. если кто-то захочет перезалить на файлообменник, ничего не имею против
зыы. вообще-то оригинальные английские субтитры сделаны очень небрежно: нет, смысл не искажен, но вся их индивидуальность.. the manner of speaking потерялась.. если бы я делала субтитры с нуля, я бы сделала по-другому.
#56
Отправлено 27 Ноябрь 2010 - 00:00
зы. И да, большое спасибо тебе за труд! Скажи, а есть в планах сделать рипы, или просто srt файлы к другим дм фильмам?
#57
Отправлено 27 Ноябрь 2010 - 00:26
так ото ж! ничего нельзя доверить этим профессионалам,))))Потому что, Марина, наверное ты фанат! ))) А люди, которые делали дивиди просто люди, которые делают дивиди
Ром, а к каким именно "другим дм фильмам"? Все документалки из ремастеров уже сделаны, кроме Мэйкинг зе энджел, его сейчас дописываю. Что еще? Можно собрать все пресс-конференции, документалки из дисков с клипами... Эм, только к Виолатору до сих пор нет перевода..
#58
Отправлено 27 Ноябрь 2010 - 01:10
Upd. Да, и насколько я помню, к некоторым фильмам из ремастеров нет твоего перевода. В твоей раздаче, два, по-моему, фильма были оставлены в изначальном "ноунэйм" переводе, с соответствующим стилистическим наполнением)
#59
Отправлено 27 Ноябрь 2010 - 02:53
три, там три фильма в mkv-формате с внутренними субтитрами не мои.. можно отредактировать их внутри, не вынимая.. хотя с другой стороны, можно сделать собственные двд-рипы в ави, чтобы все было в одном формате и читалось на железных плеерах.. подумаю, правда, времени как обычно в обрез))насколько я помню, к некоторым фильмам из ремастеров нет твоего перевода. В твоей раздаче, два, по-моему, фильма были оставлены в изначальном "ноунэйм" переводе, с соответствующим стилистическим наполнением)
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных