In Sympathy
#1 Гость_Joy_*
Отправлено 30 Март 2009 - 20:38
Lead singer: Dave Gahan
Songwriter: Martin L. Gore
Apeared on: "Sounds of the Universe" album
They’re almost falling over you /Ты почти перебегаешь им дорогу
Why don't they call a truce / Почему бы им не объявить о перемирии?
Whatever they are trying to do / Что бы они ни пытались совершить,
It’s of little use / От этого мало толку.
They're drowning you in compliments / Они топят тебя в комплиментах,
Trying to furnish proof / Испытывая на прочность.
And though they speak with eloquence / И, несмотря на то, что речи их красноречивы,
There is little truth / Правды в них мало.
You're bright, you're strong / Ты яркий, ты сильный
You know your right from wrong / Ты знаешь, что для тебя хорошо, что плохо
At least to some degree / По крайней мере, в некоторой степени.
You're wise, you're tough / Ты мудрый, ты стойкий
You've heard their lies enough / Ты сполна наслушался их лжи,
You smile in sympathy / Ты улыбаешься сочувственно
I'm watching your serenity / Я наблюдаю твоё спокойствие,
The way your soul transcends / Путь, которым идёт твоя душа
Their tedious obscenities / Их нудные непристойности
Your patience never ends / Твоё терпение бесконечно
And as the night begins to fade / И когда ночь уходит,
You're heading for the door / Ты направляешься к двери,
And followed by a sad parade / И в сопровождении грустной процессии
You're on your own once more / Ты снова остаешься один
You're bright, you're strong / Ты яркий, ты сильный
You know your right from wrong / Ты знаешь, что для тебя хорошо, что плохо
At least to some degree / По крайней мере, в некоторой степени.
You're wise, you're tough / Ты мудрый, ты стойкий
You've heard their lies enough / Ты сполна наслушался их лжи,
You smile in sympathy / Ты улыбаешься сочувственно.
#2
Отправлено 02 Апрель 2009 - 18:44
Why don't we call a truce?/Почему бы нам не объявить перемирье?
Whatever they are trying to do/Что бы они не пыталсь делать
It's of little use/У них ничего не выйдет
They're drowning you in compliments/Они осыпают тебя комплиментами
Trying to furnish proof/В попытках доказать свою искренность
Although they speak with eloquence/Хоть их слова и красноречны
That with little truth/В них мало правды
You're bright/Ты умна
You're strong/Ты сильна
You know you're right from wrong/Ты знаешь, что права
At least to some degree/Хотя бы в чем-то
You're wise/Ты мудра
You're tough/Ты устоишь
You've heard their lies enough/Ты выслушала всю их ложь
You smile/Ты улыбаешься
In sympathy/Сочувственно
I'm watching your serenity/Я наблюдаю за твоим спокойствием
The way your soul transcends/Величием твоей души
The tedious obscenities/В окружении настырных пошлостей
Your patience never ends/Ты все так же терпелива
And as the night begins to fade/А когда ночь уходит
You're heading for the door/Ты идешь к выходу
And followed by a sad parade/В сопровождении грустной процессии
You're on your own once more/И снова ты одна
You're bright/Ты умна
You're strong/Ты сильна
You know you're right from wrong/Ты знаешь, что права
At least to some degree/Хотя бы в чем-то
You're wise/Ты мудра
You're tough/Ты устоишь
You've heard their lies enough/Ты выслушала всю их ложь
You smile/Ты улыбаешься
In sympathy/Сочувственно
#5
Отправлено 18 Апрель 2009 - 14:11
Paris (Stade de France), Москва (Стадион "Локомотив"), Київ (НСК "Олімпійський")
#6 Гость_Joy_*
Отправлено 20 Апрель 2009 - 16:29
Спасибо, Алексей. Песня понравилась чуть ли не сильнее всех на альбоме, вот и перевёл.2Joy, отличный перевод. И точный, и при этом не потерявший в красочности и эмоциональности.
Так, по теме: теперь в Делюкс-издании вижу оригинал текста, а потому подправляю свое первое сообщие в этой теме с переводом.
Всё, подправил: теперь текст оригинала точен Перевод тоже скорректировал в выделенных участках
#9
Отправлено 24 Апрель 2009 - 05:32
They're almost falling over you/Они буквально преклоняются перед тобой
Why don't we call a truce?/Почему бы нам не объявить перемирье?
Whatever they are trying to do/Что бы они не пыталсь делать
It's of little use/У них ничего не выйдет
Люба, можно маленькую поправку? Ну раз пошла такая всефорумская движуха во имя общей грамотности
Если я правильно поняла твою мысль в переводе, то правильно будет "Что бы они ни пытались делать" поскольку здесь не отрицание, а усиление..
http://www.gramma.ru/RUS/?id=4.58
#11 Гость_marine_*
Отправлено 15 Май 2009 - 02:32
перевод-интерпретация George и несколько последних постов перемещены в тему Трибюты http://www.forum.dep...?showtopic=1594
от меня лично:
полагаю, вами движет благородная цель, открыть нам всем глаза, но стоит ли в таком случае метать бисер, если мы тут действительно настолько безнадежны?,)))) свой сайт или личный блог - и вперед!
ЗЫ. И да, спасибо переводы The Cure, именно они подтолкнули познакомиться с творчеством группы ближе))
#12
Отправлено 15 Май 2009 - 04:29
от меня лично:
полагаю, вами движет благородная цель, открыть нам всем глаза, но стоит ли в таком случае метать бисер, если мы тут действительно настолько безнадежны?,)))) свой сайт или личный блог - и вперед!
Я не вижу принципиальной разницы между русским уличным жаргоном «ты в курсе» и «ни фига», уж извините уважаемые филологи…
#13 Гость_marine_*
Отправлено 15 Май 2009 - 06:11
#14
Отправлено 15 Май 2009 - 06:52
я тоже, но разница в том, что Джой просто перевел, как смог, как на душу легло, не претендуя на филолога, а ты постебался, ведь так? что ты предлагаешь делать с откровенно неудачными вариантами - в топку их вместе с авторами?.. пиши лучше, кто же возражает, и кому действительно интересно, тот оценит))
А Вы модераторы здесь на фига??? Со мной, что ли только бороться???
Вот и повышайте общий уровень культуры вообще и уровень знания английского языка в частности. На это Вас никогда нет… А как меня гнобить, тут как тут, ни один, так другой…
Вот у меня нет никакой уверенности, что Joy понял и осознал какую гнусность он написал, и теперь вряд ли поймет…
Кстати, пару комментариев от Lingvo:
1. HEAD FOR
фраз. гл.
1) достигать
It looks as if the firm is heading for another record year!
Так что, heading for the door - добраться (быть может даже доползти) до двери имеет смысл вернуться домой.
2. PARADE
3)
а) перен. вереница, череда, последовательность
When I asked Nick about his childhood, he remembered a parade of baby-sitters.
Так что, Followed by a sad parade – следовать (не нарушать) некоторое сложившееся грустное, печальное положение вещей (последовательность событий).
Так что уровень раздела переводы, таков каков он есть… И не я тому виной… И всё при Вашем молчаливом согласии…
#15 Гость_marine_*
Отправлено 16 Май 2009 - 03:44
Вообще грань между творчеством и графоманством достаточно тонка, я не берусь ее определять, поэтому не лезу ни в критики, ни в преподаватели английского, когда меня об этом не просят. А гнобление тебя, о котором ты говоришь, проистекает, как мне кажется, не из твоих действительно хороших переводов и уместных замечаний, а только лишь из-за высокомерия и негатива в постах. Со всем уважением и ничего личного.
#16
Отправлено 27 Май 2009 - 07:38
In Sympathy (С сочувствием)
Они почти на четвереньках пред тобой
Почему б им мира не запросить?
Ведь что б ни делали они
Толку мало, что и говорить
Топят тебя в море комплиментов
Пытаясь их истиной показать
Но во всем потоке их красноречия
Искренности мало, надо сказать
Ты полна света, ты сильна
И плевела ты отличишь от зерна
Пусть не все, но степень не нулевая
Ты мудра, ты стойка
Ты слышала лжи столько
Что лишь улыбаешься, с сочувствием взирая
Я наблюдаю за твоим спокойствием
Твоя душа обтекает, не касаясь,
Все вездесущие окружающие пошлости
Твое терпение никогда не тает
И, как только ночь начинает рассеиваться,
Ты к двери держишь путь
За тобой тянется грустная процессия
Но ты снова без них...как-нибудь
Ты полна света, ты сильна
И плевела ты отличишь от зерна
Пусть не все, но степень не нулевая
Ты мудра, ты стойка
Ты слышала лжи столько
Что лишь улыбаешься, с сочувствием взирая
Вообще, считаю, что "you" в этой песне стоит переводить как "вы". Ибо во-первых, человек, о котором песня, именно из таких, к которым хочется обращаться уважительно и может быть даже с дистанции, а во-вторых, не очень люблю обращения к женскому полу в переводах на русский, если в оригинале на это нет явных указаний. Однако на практике почему-то сложилось, как сложилось.
#17
Отправлено 03 Июнь 2009 - 14:38
They’re almost falling over you / Они почти «вытирают ноги» об тебя.
Why don't they call a truce / Почему бы им не объявить перемирия?
Whatever they are trying to do / Но чего бы они не пытались совершать,
It’s of little use / Это мизерной выгоды ради!
They're drowning you in compliments / Они топят тебя в комплементах,
Trying to furnish proof / Пытаясь предоставить доказательство.
And though they speak with eloquence / И хотя они говорят с таким красноречием
There is little truth / В которой истины на грош.
You're bright, you're strong / Ты Светлая! Ты сильная!
You know your right from wrong / Ты знаешь, твоя праведность от испорченности,
At least to some degree / Хотя бы до какой-то степени.
You're wise, you're tough / Ты мудра! Ты тверда!
You've heard their lies enough / Ты выслушала их ложь сполна.
You smile in sympathy / Ты улыбаешься в иронии.
I'm watching your serenity /Я наблюдаю твой спокойный
The way your soul transcends /Способ, которым твоя душа превосходит
Their tedious obscenities / Их занудные бесстыдства.
Your patience never ends / Твое терпение бесконечно!
And as the night begins to fade / И в то время, как ночь начинает угасать
You're heading for the door / Ты направляешься к выходу
Followed by a sad parade / Проследовав грустным шествием,
You're on your own once more / Ты снова сама по себе.
You're bright, you're strong / Ты Светлая! Ты сильная!
You know your right from wrong / Ты знаешь, твоя праведность из порочности
At least to some degree / Хотя бы, в какой-то степени.
You're wise, you're tough / Ты мудра! Ты тверда!
You've heard their lies enough / Ты выслушала их ложь сполна.
You smile in sympathy / Ты улыбаешься в иронии.
Да, было бы здорово, обращаться к такому человеку на "Вы", да только что-то "они" так не захотели!Вообще, считаю, что "you" в этой песне стоит переводить как "вы". Ибо во-первых, человек, о котором песня, именно из таких, к которым хочется обращаться уважительно и может быть даже с дистанции.
Итак, как Мартин у нас все таки больше любит женщин, вряд ли он с ТАКИМ текстом обратился бы к мужчине!Не очень люблю обращения к женскому полу в переводах на русский, если в оригинале на это нет явных указаний. Однако на практике почему-то сложилось, как сложилось.
#18
Отправлено 05 Июнь 2009 - 09:52
Кто, простите? Depeche Mode? о.О Очень странное сообщение тогда. Думаю, не мне напоминать человеку, который перевел песню постом выше, о том, что такое английский язык, и какие там "ты" и "вы". :-)Да, было бы здорово, обращаться к такому человеку на "Вы", да только что-то "они" так не захотели!
А если вы о текстах в буклете и о том, что там должно было бы быть "You" (с прописной буквы), - так это было бы обращение _подчеркнуто вежливое_, с налетом официоза. Необязательно все, что с маленькой буквы, сразу - "ты".
Нет, я согласна. %) Однако прямых указаний в тексте, повторюсь, нет. Поэтому и перевод было бы очень круто сделать без них. Высший пилотаж.Итак, как Мартин у нас все таки больше любит женщин, вряд ли он с ТАКИМ текстом обратился бы к мужчине!
#19
Отправлено 05 Июнь 2009 - 18:33
Да нет, не Depeche Mode, это точно! (Я тоже не совсем поняла к чему Вы это написали тогда!? Ваше сообщение показалось мне не менее странным в таком случае! Я, вообще-то, Вас процитировала чуть выше!)Кто, простите? Depeche Mode?
А я просто говорила о том человеке, о котором эта песня! К такому, действительно, нужно обращаться на "Вы", так как ему (ей) не сложно раскусить и предсказать действия любого! Этот человек из таких: "Ты еще только подумал, а я уже знаю твои мысли, и что ты дальше собираешься сделать!"
И я про тех ("они"), к кому обращена эта песня от лица ее героини и автора! Просто Вы не совсем верно поняли мою мысль! Всего лишь.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных