Перейти к содержимому


Фотография

Fragile Tension


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 34

#1 Rusya

Rusya

    geschäftsführer

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 5 672 сообщений
3 831
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Нижний Новгород

Отправлено 03 Март 2009 - 16:04

FRAGILE TENSION / ХРУПКОЕ НАПРЯЖЕНИЕ

Lead singer: Dave Gahan
Songwriter: Martin L Gore
Apeared on: "Sounds of the Universe" album



There's a fragile tension / Хрупкое напряжение
That's keeping us going / Удерживающее нас вместе
It may not last forever / Не может продолжаться вечно
But oh when it's flowing / Но когда оно длится

There's something magical in the air / Что-то волшебное есть в воздухе
Something so tragic we have to care / Что-то столь трагичное, к чему мы должны отнестись с вниманием

There's a strange obsession / Странная одержимость
That's drawing us nearer / Влекущая нас все ближе
We don't understand it / Мы не можем ее понять
It never gets clearer / Она никогда не станет понятнее

There's something mystical in our genes / Нечто таинственное в наших генах
So simplistic it kicks and screams / Столь простое, что брыкается и кричит в нас

Oh when we're teetering / Но когда мы раскачиваемся
On the edge of collapse / На краю пропасти
Nothing can keep us down / Ничто не удержит нас внизу

There's a dizzying feeling / Чувство, кружащее голову
That's keeping us flying / И возносящее нас в небеса
Through glittering galas / В блистающих празднествах
Without even trying / Без малейшего усилия

There's something radical in our hands / Решения, что в наших руках
Nothing logical to our plans / Никак не связаны с нашими планами

Сообщение отредактировал windwings: 21 Октябрь 2010 - 04:48
Исправлен текст и подстрочник

  • 0
я не хотела вас обидеть
случайно просто повезло (с)

#2 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 13 Март 2009 - 18:49

Лишь хрупким натяженьем мы
С тобою удержались… почему?
Не навсегда быть может,
Но устояли вопреки всему

Как будто волшебство разлито повсеместно
И для печали тоже есть здесь место

Как странным наважденьем одержимы
Теснее вяжет нас
И не дано понять -
Нет сил у нас

Как будто что-то тайное в крови
Но просто так - вот машет и кричит

Когда качаемся
на пропасти краю
Нам не дано уже упасть

Такое потрясающее чувство,
Что заставляет каждого летать
Блистательный парад
легко его принять

Как что-то явное нам в руки отдано
И что с ним делать, мысли ни одной
  • 1

#3 +Ed+

+Ed+

    the Beast

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 11 362 сообщений
6 718
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:Отсутствуют

Отправлено 13 Март 2009 - 23:59

красиво, антош.
  • 0
Music is the only relationship I've repeatedly fucked up, that lets me still come home to her. ©

9710cd1d2380d6fc8f53ebbab984f6fd.jpg
Время когда обрушится — Звёзды тебе достанутся.

#4 Гость_marine_*

Гость_marine_*
  • Гости

Отправлено 14 Март 2009 - 05:09

Ант, браво, как всегда красиво и очень поэтично! Может быть твой перевод сможет примирить меня с этой песней,))
  • 0

#5 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 14 Март 2009 - 10:30

пасиб большой я еще ее помучаю, мне кажется можно упростить, чтобы размер был ближе к оригиналу
  • 0

#6 inna korn

inna korn

    Forgiver

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 909 сообщений
10
Хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Испания

Отправлено 01 Апрель 2009 - 01:35

вау! ant, очень красивое творение!
я его совсем отдельно от данной песни восприняла
здорово!
  • 0
Веру корми! Сомнения мори голодом.

#7 Intricate Beauty

Intricate Beauty

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 46 сообщений
2
Обычный

Отправлено 22 Апрель 2009 - 12:31

Хорошая,душевная песня.Мурашки бегут,когда в последнем куплете к Дейву присоединяется Мартин и так трогательно поет!Мне кажется,Март посвятил эту песню Дейву и их совместному творчеству :)
  • 0

#8 inna korn

inna korn

    Forgiver

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 909 сообщений
10
Хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Испания

Отправлено 15 Май 2009 - 20:48

как всегда, стараюсь придерживаться текста и смысла вплотную, лишь слегка придавая предложениям окрас поэтичности, так ускользающей при прямом переводе слов
я как бы застряваю между оригиналом и переводом на русский, что-то среднее между ними у меня получается, какое-то fragile tension))
и ни туда и ни сюда, вот))


There's a fragile tension /Витает хрупкая напряженность,
That's keeping us going / Что удерживает нас в движении,
It may not last forever / Она не может продолжаться вечно!
But oh well it's flowing / Но вот хорошо, течение этого длится

There's something magical in the air / И что-то волшебное в воздухе
Something so tragic we have to care / И нечто такое трагичное, о чем должны переживать

There's a strange obsession / Эта странная одержимость
That's drawing us nearer / Притягивает нас ближе,
We don't understand it / Нам не понять ее
It never gets clearer / И ей не стать яснее, никогда

There's something mystical in our genes / И что-то мистическое в наших генах
So simplistic it kicks and screams / Столь незначительное, пинает и кричит

Oh when we're teetering / И когда мы уже колеблемся
On the edge of collapse / На грани падения
Nothing can keep us down /Нет ничего, что может нас столкнуть

There's a dizzying feeling / Это головокружительное чувство!
That's keeping us flying / Окрыляет, поднимая ввысь,
Through glittering galas / Сквозь сверкающие торжества!
Without even trying / Без каких либо усилий

There's something radical in our hands / И вот что-то главное в наших руках
Nothing logical to our plans / Совсем не логичное к нашим планам...
  • 0
Веру корми! Сомнения мори голодом.

#9 flavian

flavian

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 61 сообщений
1
Обычный
  • Пол:Мужчина
  • Город:Екатеринбург

Отправлено 21 Май 2009 - 00:17

There's something radical in our hands / И вот что-то главное в наших руках
Nothing logical to our plans / Совсем не логичное к нашим планам...


Инна, всё очень красиво, только вот эти две последние строчки, особенно последняя, звучат немного на английский манер. Я бы предложил такой вариант:

There's something radical in our hands / И вот что-то главное в наших руках
Nothing logical to our plans / А в планах - ни малейшей логики.


Песня очень интересно описывает взаимное влечение на уровне эмоций. Без чувств плоти, только самые тонкие и возвышенные переживания.

Я даже задал себе вопрос: можно ли эту песню понять, помимо, собственно, любовного смысла, как описание некоего (конечно, недостижимого) идеала дружбы? Дружбы-феномена :rolleyes: .

И споткнулся об эти строчки:

There's something mystical in our genes / И что-то мистическое в наших генах
So simplistic it kicks and screams / Столь незначительное, пинает и кричит

После этого "преткновения" идеал дружбы несколько померк. Потому что я подумал, что это "что-то" может быть младенцем. Столь незначительным ;) .
  • 0

#10 Гость_marine_*

Гость_marine_*
  • Гости

Отправлено 21 Май 2009 - 01:21

По-прежнему дико нравится художественный перевод Антона - на мой взгляд, верно пойманное настроение без буквоедства.

О мистике в генах: долго крутила эти строчки, но так и не смогла прикрутить,)) Идея с младенцем, который как бы тоже хрупок и отчасти нематериален, хороша.
  • 0

#11 inna korn

inna korn

    Forgiver

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 909 сообщений
10
Хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Испания

Отправлено 21 Май 2009 - 03:15

а я вот в этом плане "буквоед", видимо))
мне просто нравится как звучат (по смыслу) некоторые сочетания слов, обороты на других языках, именно такими, какими они есть!
потому рискую, и перевожу их такими))
может в силу того, что я живу ино-язычной стране (испанский очень схож с английским в грамматике, кстати) - чувствую тут те нюансы, которые при переводе теряются, а они очень красивы! (иногда и ключевые)

вот, в примере того, что flavian подметил:

Nothing logical to our plans / Совсем не логичное к нашим планам...
Nothing logical to our plans / А в планах - ни малейшей логики.

так вот, нюанс разницы, в первой строке - это "что-то" приходит к ним извне, его не было в планах, оно только-только вливается в них, осенение может)
а во второй строке речь исключительно об их планах, как таковых, при чем , все их планы получаются не логичными)
тут другое... ну мне так кажется))

вот и с ребенком как-то грубо, слишком прямо, без ощущений, а песня ведь вся на них
flavian, вы сами написали

Без чувств плоти, только самые тонкие и возвышенные переживания.


вот какая у меня картина))
...хрупкое напряжение между двумя, гладких, идеальных отношений не бывает) всегда есть что-то
вот у них это что-то постоянно вибрирует, создавая эффект магнита, но
"Она не может продолжаться вечно!" потому, что это раздражитель
он так незаметен, едва ощутим, но он рождается в них самих, значит он есть в их генах, он пульсирует - "пинает и кричит"
если брать госпально)) то можно предположить,что это грех, который, допустим, по сути своей - провоцирует на ссору, и вот "И когда мы уже колеблемся На грани падения" - момент , когда или "все! все кончено, назад дороги нет)", или приходит в голову, в сердце что-то такое, что заставляет идти на примерение, и эти сладкие минуты действительно волшебны! потому, что что-то произошло, что-то в секунду изменило поток происходящего - "Это головокружительное чувство! Окрыляет, поднимая ввысь, Сквозь сверкающие торжества! Без каких либо усилий", в такие минуты оба что-то приобретают внутри, все,что происходило до этого - рассеивается как туман, позволяя выйти солнышку))) -
" И вот что-то главное в наших руках,
Совсем не логичное к нашим планам..."
не логичное к планам, потому, что все "планы" были основаны на "Эта странная одержимость,Притягивает нас ближе", кто его знает, что там вытворяли эти "Бонни и Клайд")))
но побывав на "краю пропасти", ощутив этот момент решения "быть" или "не быть"))) делают свой выбор...и открывается им - "что-то главное"
есть еще такая строка "Нет ничего, что может нас столкнуть" - как "маятник, качели", раскачивались, раскачивались, дойдя до крайней амплитуды и ...- напряжение слабеет, вибрация стухает, скорость падает)))
* им нравится так кататься)) как я поняла

вот как-то так у меня, и то, ощущения не перескажешь))

marine, у ant безумно красивое стихотворение по мотивам этой песни, в первом посте подстрочник искажает немного, я решила, что в теме просто обязан быть более точный перевод (слов, смысла и ощущений вместе взятых)) :)
  • 0
Веру корми! Сомнения мори голодом.

#12 WRONG

WRONG

    Receiver

  • Пользователи
  • PipPip
  • 142 сообщений
3
Обычный
  • Интересы:Слушаю "Депеш" с 87 года! ИНТЕРЕСЫ? Все не перечесть!

Отправлено 21 Май 2009 - 17:04

Инна, не перестаю Вами восхищаться! Как вы тонко все ощущаете! Комментировать ничего не буду, но ...

There's a fragile tension /Витает хрупкая напряженность,
That's keeping us going / Что удерживает нас в движении,

Вы единственная, кто так перевел, я это тоже так же перевожу! Молодец, очень точные рассуждения!
Переводы нравятся у всех, ( Антон как всегда блещет поэтизмом) в каждом есть своя прелесть, но вот с Инной во многом согласна, и по ощущениям и по точности переводимого! Точность - вежливость королей! :)

вот, в примере того, что flavian подметил
Nothing logical to our plans / Совсем не логичное к нашим планам...
Nothing logical to our plans / А в планах - ни малейшей логики.

С этим тоже согласна. Именно, не зависимо от них самих. Они на столько погружены в это состояние, что даже не нуждаются в том, чтобы особенно на этом зацикливать внимание, ЗАЧЕМ? Когда они "купаются" в этих ощущениях.

Песня очень интересно описывает взаимное влечение на уровне эмоций. Без чувств плоти, только самые тонкие и возвышенные переживания.

Вот почему бы я слово "эмоции" заменила на "ощущения", но не физического плана (не тактильные), а уровня подсознания, когда это происходит именно на бессознательном уровне, чувства равносильные долгу, высшему предназначению, ОЗАРЕНИЮ.
Про младенца речь тут вряд ли вообще идет, это скорее всего к генам относится,в них идет борьба! Но не про беременность и детей :) - это точно! :)
  • 0
Меня не зовут, я сама прихожу! :)

#13 inna korn

inna korn

    Forgiver

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 909 сообщений
10
Хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Испания

Отправлено 23 Май 2009 - 17:37

WRONG, спасибо! я такое в песнях наощущала, что Мартин был бы в шоке, наверное :lol:
  • 0
Веру корми! Сомнения мори голодом.

#14 WRONG

WRONG

    Receiver

  • Пользователи
  • PipPip
  • 142 сообщений
3
Обычный
  • Интересы:Слушаю "Депеш" с 87 года! ИНТЕРЕСЫ? Все не перечесть!

Отправлено 23 Май 2009 - 22:57

Я такое в песнях наощущала, что Мартин был бы в шоке, наверное

Я думаю, Инна, Мартин бы обрадовался, :lol: сказав: "Во дает! Догадливая девочка!" :P
  • 0
Меня не зовут, я сама прихожу! :)

#15 flavian

flavian

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 61 сообщений
1
Обычный
  • Пол:Мужчина
  • Город:Екатеринбург

Отправлено 27 Май 2009 - 15:45

(шмыгает носом)

Кажется, я чувствую запах гари. Не иначе, как здесь только что проехали два танка. Хрупкому напряжению пришёл конец, хотя… может быть, можно кое-что собрать :) .

Конечно, Инна рискует, приведя здесь вариант перевода, не вписывающийся в нормы русского языка, и отстаивая красоту нюансов, которые при переводе куда-то теряются. Потому что всегда может найтись какой-нибудь Флавиан, который напомнит, что задача переводчика – облегчить понимание текста, а не затруднить его.

Не зная английского в совершенстве, я понимаю, что в варианте, предложенном Инной, слова расположены так, как если бы перевод текста на русский язык был бы выполнен англичанином, то есть, попросту говоря, неправильно. И то, что для неё является «нюансом», для меня выглядит намеренным искажением текста, который мог бы, в силу высокой квалификации Инны, быть сформулирован по правилам русского языка. Без сетований на потерю нюансов, которые, к слову говоря, всегда теряются в силу самой сути процесса перевода. Разность грамматики языков делает такие потери неизбежными.

Стоит ли добавлять, что эта точка зрения присуща мне не потому, что я фанатичный поклонник всего русского, а потому, что русский – мой первый язык. На нём я пишу эти строки, и «на нём» я думаю. Наверное, я люблю русский язык. Поэтому мне свойственно замечать неточности переводчиков, мыслительный процесс которых может происходить в другой языковой среде. Надеюсь, что этот комплимент Инной будет принят благосклонно :) .

Немного поясню, откуда взялись размышления о дружбе в моём предыдущем сообщении. Я задал себе вопрос: значит ли «мы», «нас», в тексте Fragile Tension, только двоих? Или нет?

Хрупкое напряжение, удерживающее нас вместе… волшебство в воздухе… удивительная одержимость, влекущая нас всё ближе… чувство, кружащее голову…

Пробежавшись по тексту (это был подстрочник Марины), я понял, что под «мы» и «нас» в тексте песни можно подразумевать неопределённое количество людей. Причём чем больше это, мыслимое в пространстве песни, количество людей, тем текст становится интереснее.

Потому что в этом случае аспекты подразумеваемых кое-где взаимоотношений мужчины и женщины (если думать о двоих) приобретают новое значение, новый оттенок (если думать о многих). И это, друзья мои, какие-то фантастически-идеальные взаимоотношения. Буквально – вселенская целожизненная дружба в абсолютном (и поэтому небывалом) проявлении. Рассмотрение текста с этой точки зрения становится ещё более загадочным, если заметить, что в тексте песни нигде ни слова не говорится о причинах этого описываемого небывалого сближения людей. Хоть двоих, хоть многих. Вообще, Fragile Tension - особенная вещь. Эдакий текст-восхищение.

Порадовавшись этому малому открытию, я стал искать в тексте то, что может разломать сложившееся фантастическое предположение. И, конечно, прочитал перевод Инны, в котором она kicks and screams не привязывает к генам, как Марина, оставляя в покое simplistic, а переводит буквально:

So simplistic it kicks and screams / Столь незначительное, пинает и кричит

В этом варианте перевода есть всё необходимое: и нечто «простейшее», и «пинки», и «вскрики». Очень интересное сочетание: что-то простое, незначительное, которое (если я правильно понимаю «it»), пинается и кричит. Причём необходимо помнить, что в предыдущей строчке речь шла о генах.

Понятно, что пинаться и кричать может каждый, если речь идёт о драке или ссоре. Но ни драки, ни ссоры в песне нет. Даже в пропасть, и то нельзя упасть :) . Поэтому гены, в сочетании с простотой, от которой никуда не денешься, с прибавлением к тому пинков и вскриков вызвали к жизни образ ребёнка. Конечно, после этого с образом вселенской дружбы пришлось расстаться.

Ребёнок, на мой взгляд – это не прямо и не грубо, ведь мы не сразу его разглядели, верно? Потребовалось немало времени, кое-какие размышления.

Если предположить, что речь здесь идёт о младенце, то интересен скачок во времени: «мистическая» составляющая генов, такая незначительная, такая простая, начинает, (по прошествии известного срока) кричать и пинаться.

Нечто такое простое – перенесясь через время, не переставая быть самим собою (на это указывает it), это же самое - но уже другое, не такое простое. Орёт вовсю и пинает всех.

Ни о каких «эффектах магнита», «маятниках» и «качелях» я рассуждать не берусь, потому что этого в песне не имеется. Тем более «вибрации» - здесь вибраций не имеется тоже. Зато они есть в Peace. Там даже измеряют их частоту.

О генах. Гены – это информация, которая передаётся посредством сложных аминокислот, находящихся в хромосомах половых клеток мужского и женского организмов, от старшего поколения к младшему, от родителей к детям. Информация, которая определяет уровень и тип развития клеток и тканей человеческого организма. Информация, которая влияет даже на построение человеческой психики. Предположение о присутствии в генах «раздражителя», который пинается и кричит, является для меня настолько новым, что я подозреваю, что поэзия делает качественный скачок в своём развитии прямо у нас на глазах. В одном типе информации у нас будет раздражитель, который пинается и кричит, а в другом – успокоитель, который гладит всех по головке и поёт колыбельную :rolleyes: .

Любовь – прекрасное чувство. Оно возносит, кружит голову, притягивает, сближает. Это – глубоко жизненное чувство.

Намёк на продолжение жизни, которое так часто не вписывается в логику жизни и планы любящих пар, является, на мой взгляд, достойным бриллиантом в драгоценных россыпях Fragile Tension.
  • 0

#16 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 27 Май 2009 - 17:21

Отличная мысль... мне кажется это очевидным теперь... респект
  • 0

#17 inna korn

inna korn

    Forgiver

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 909 сообщений
10
Хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Испания

Отправлено 27 Май 2009 - 18:05

flavian, и от ваших ощущений Мартин сидел бы с открытым ртом))))

что задача переводчика – облегчить понимание текста, а не затруднить его.


мне очень жаль, если мой перевод затрудняет понимание текста)
так как его целю было не облегчить или затруднить это понимание , а передать сам текст, "из рук в руки")), как можно чище!
а понимание..., как видите, у всех разное)

который мог бы,..., быть сформулирован по правилам русского языка.


вау! неужели у меня там так все плачевно? :lol:
  • 0
Веру корми! Сомнения мори голодом.

#18 flavian

flavian

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 61 сообщений
1
Обычный
  • Пол:Мужчина
  • Город:Екатеринбург

Отправлено 27 Май 2009 - 20:38

вау! неужели у меня там так все плачевно? :lol:


Именно благодаря Вашему переводу, Инна, меня посетила мысль о том, что Insight с альбома 1997 года - двоюродный брат (или сестра) Fragile Tension.

Вообще как-то недооценил эту вещь двенадцать лет назад.
  • 0

#19 WRONG

WRONG

    Receiver

  • Пользователи
  • PipPip
  • 142 сообщений
3
Обычный
  • Интересы:Слушаю "Депеш" с 87 года! ИНТЕРЕСЫ? Все не перечесть!

Отправлено 29 Май 2009 - 21:59

В общем взяли и все опошлили! :) Как обычно! Мы тут с Инной о высоком искусстве, а они про то, как проходит 9 месячный процесс с его последствиями! Оборжалась, не скрою! :)
Один из "Танков" в корне не согласен! Давайте тогда проведем параллели, если уж все так дотошно решили копать!

There's something wrong with me
Cannot be something wrong with me Inherently
The wrong mix in the wrong genes

Это по ходу тоже про то, что у автора чего-то там не правильно с детьми выходит! :)Только чего-то никто так не переводит! :) Тут тоже есть слово "something"! Не "sameone" даже или нечто подобное. (Я, конечно понимаю, что в английском к младенцам относят слово "It"). Значит это же можно перевести: "Гены у меня не правильные, вот и дети получились в несвойственной мне манере!"
Просто обожраться было бы! :)Новый нюанс песни "Wrong".
Так же как и в этом варианте то же что ли про детей?!

There's something mystical in our genes
So simplistic it kicks and screams


Приблизительно так: "Это что-то мистическое в наших генах, так за проста (Это что-то находящееся в генах) дословно, подбрасывает пинком и визжит, вопит (как сумасшедший! )." Или помягче "кричит". (Да и переводов этого слова "kick" множество. В общем, надо искать реальный смысл этой фразы)
Иначе, жуткий младенчик получается, не дай Бог такого увидеть, не то что бы в генах иметь!!!! Слушайте, ну прям "бесноватый" ребеночек получается! :) Прошу прощения за такое странное сравнение, но вот у меня такая ассоциация с "вашим" малышом!!!! А вот про "безумие" там действительно есть в тексте.

There's a strange obsession

Так что это тоже можно сюда отнести, это и подводит к тому, что вот такое в генах творится.
Как вам такой подход к переводу?! Никакой романтики, если уж обратить внимание на детали и относить это к детям.

There's something mystical in our genes / Какая-то мистика в наших генах
So simplistic it kicks and screams / Из-за которой мы ссоримся и кричим

А вот это, действительно, вполне имеет место быть. Хотя тоже не совсем то. Но это хотя бы по русски звучит нормально, без сумасшествия.
Видимо, эта фраза про "волшебный" пендель! :)
  • 0
Меня не зовут, я сама прихожу! :)

#20 valentina

valentina

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 65 сообщений
3
Обычный

Отправлено 19 Июнь 2009 - 10:52

Мне кажется, эта песня про обычную семейную жизнь - то мирятся, то ссорятся.Про гены : такое впечатление, что МГ сам не понял, что сочинил ( что уж о нас говорить). С адаптацией к музыке вот что у меня получилось :

Этим хрупким чувствам,
Что нас окрыляют,
Не длиться бесконечно.
Но кто это знает?

Ты видишь в воздухе волшебство –
С бедою справимся мы легко.

Эта одержимость
Друг к другу манила.
И необъяснима
для нас ее сила.

И безо всяких на то причин
Опять мы ссоримся и кричим.

Мы балансируем
На краю пропасти.
Нет, мы не упадем.

Чувства нас закружили,
И вот мы взлетаем,
Малейших усилий
Не прилагая.

Должны мы вместе все пережить.
Какая логика может быть?
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных