(шмыгает носом)
Кажется, я чувствую запах гари. Не иначе, как здесь только что проехали два танка. Хрупкому напряжению пришёл конец, хотя… может быть, можно кое-что собрать
.
Конечно, Инна рискует, приведя здесь вариант перевода, не вписывающийся в нормы русского языка, и отстаивая красоту нюансов, которые при переводе куда-то теряются. Потому что всегда может найтись какой-нибудь Флавиан, который напомнит, что задача переводчика – облегчить понимание текста, а не затруднить его.
Не зная английского в совершенстве, я понимаю, что в варианте, предложенном Инной, слова расположены так, как если бы перевод текста на русский язык был бы выполнен англичанином, то есть, попросту говоря, неправильно. И то, что для неё является «нюансом», для меня выглядит намеренным искажением текста, который мог бы, в силу высокой квалификации Инны, быть сформулирован по правилам русского языка. Без сетований на потерю нюансов, которые, к слову говоря, всегда теряются в силу самой сути процесса перевода. Разность грамматики языков делает такие потери неизбежными.
Стоит ли добавлять, что эта точка зрения присуща мне не потому, что я фанатичный поклонник всего русского, а потому, что русский – мой первый язык. На нём я пишу эти строки, и «на нём» я думаю. Наверное, я люблю русский язык. Поэтому мне свойственно замечать неточности переводчиков, мыслительный процесс которых может происходить в другой языковой среде. Надеюсь, что этот комплимент Инной будет принят благосклонно
.
Немного поясню, откуда взялись размышления о дружбе в моём предыдущем сообщении. Я задал себе вопрос: значит ли «мы», «нас», в тексте Fragile Tension, только двоих? Или нет?
Хрупкое напряжение, удерживающее нас вместе… волшебство в воздухе… удивительная одержимость, влекущая нас всё ближе… чувство, кружащее голову…Пробежавшись по тексту (это был подстрочник Марины), я понял, что под «мы» и «нас» в тексте песни можно подразумевать неопределённое количество людей. Причём чем больше это, мыслимое в пространстве песни, количество людей, тем текст становится интереснее.
Потому что в этом случае аспекты подразумеваемых кое-где взаимоотношений мужчины и женщины (если думать о двоих) приобретают новое значение, новый оттенок (если думать о многих). И это, друзья мои, какие-то фантастически-идеальные взаимоотношения. Буквально – вселенская целожизненная дружба в абсолютном (и поэтому небывалом) проявлении. Рассмотрение текста с этой точки зрения становится ещё более загадочным, если заметить, что в тексте песни нигде ни слова не говорится о причинах этого описываемого небывалого сближения людей. Хоть двоих, хоть многих. Вообще, Fragile Tension - особенная вещь. Эдакий текст-восхищение.
Порадовавшись этому малому открытию, я стал искать в тексте то, что может разломать сложившееся фантастическое предположение. И, конечно, прочитал перевод Инны, в котором она kicks and screams не привязывает к генам, как Марина, оставляя в покое simplistic, а переводит буквально:
So simplistic it kicks and screams / Столь незначительное, пинает и кричитВ этом варианте перевода есть всё необходимое: и нечто «простейшее», и «пинки», и «вскрики». Очень интересное сочетание: что-то простое, незначительное, которое (если я правильно понимаю «it»), пинается и кричит. Причём необходимо помнить, что в предыдущей строчке речь шла о генах.
Понятно, что пинаться и кричать может каждый, если речь идёт о драке или ссоре. Но ни драки, ни ссоры в песне нет. Даже в пропасть, и то нельзя упасть
. Поэтому гены, в сочетании с простотой, от которой никуда не денешься, с прибавлением к тому пинков и вскриков вызвали к жизни образ ребёнка. Конечно, после этого с образом вселенской дружбы пришлось расстаться.
Ребёнок, на мой взгляд – это не прямо и не грубо, ведь мы не сразу его разглядели, верно? Потребовалось немало времени, кое-какие размышления.
Если предположить, что речь здесь идёт о младенце, то интересен скачок во времени: «мистическая» составляющая генов, такая незначительная, такая простая, начинает, (по прошествии известного срока) кричать и пинаться.
Нечто такое простое – перенесясь через время, не переставая быть самим собою (на это указывает it), это же самое - но уже другое, не такое простое. Орёт вовсю и пинает всех.
Ни о каких «эффектах магнита», «маятниках» и «качелях» я рассуждать не берусь, потому что этого в песне не имеется. Тем более «вибрации» - здесь вибраций не имеется тоже. Зато они есть в Peace. Там даже измеряют их частоту.
О генах. Гены – это информация, которая передаётся посредством сложных аминокислот, находящихся в хромосомах половых клеток мужского и женского организмов, от старшего поколения к младшему, от родителей к детям. Информация, которая определяет уровень и тип развития клеток и тканей человеческого организма. Информация, которая влияет даже на построение человеческой психики. Предположение о присутствии в генах «раздражителя», который пинается и кричит, является для меня настолько новым, что я подозреваю, что поэзия делает качественный скачок в своём развитии прямо у нас на глазах. В одном типе информации у нас будет раздражитель, который пинается и кричит, а в другом – успокоитель, который гладит всех по головке и поёт колыбельную
.
Любовь – прекрасное чувство. Оно возносит, кружит голову, притягивает, сближает. Это – глубоко жизненное чувство.
Намёк на продолжение жизни, которое так часто не вписывается в логику жизни и планы любящих пар, является, на мой взгляд, достойным бриллиантом в драгоценных россыпях Fragile Tension.