Перейти к содержимому


Фотография

Wrong


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 150

#21 diana

diana

    Nothing's Impossible

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 441 сообщений
208
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Tallinn
  • Интересы:слушать любимую музыку и многое многое многое другое по настроению

Отправлено 24 Февраль 2009 - 01:21

Если посмотреть то каждый перевод по своему схож... но на сколько смысл слов разнообразен!!
  • 0

e3088a7e31a8.jpg
93dab5d533dd.jpg


#22 Гость_мария_*

Гость_мария_*
  • Гости

Отправлено 24 Февраль 2009 - 01:31

Все переводы интересные, поразили вариантностью, самого Wrong, но перевод Джима лег на душу.
В нем есть высокая эстетика ДМ, и сохранился глубокий, трагичный смысл этого крика души.

"Неправильный", или "Урод", или "Дурной" этот как-то узко ;) , часто задумываешься о том, что всё именно "Не так" изначально и вообще.

Джим +1, ставлю пока позволяют)).
  • 0

#23 Данька

Данька

    Wochenendmädchen

  • Пользователи
  • PipPip
  • 135 сообщений
40
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Европка
  • Интересы:Джимик))))))

Отправлено 24 Февраль 2009 - 01:42

Джимика неперехвалите пожалуста только)))
  • 0
«Ты стал тираном, как и мечтал, а я нежной персиковой пироженкой»

#24 Stories of old

Stories of old

    Старая гвардия

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7 580 сообщений
540
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Кино, музыка

Отправлено 24 Февраль 2009 - 01:47

Джимика неперехвалите пожалуста только)))

ему как настоящему человеку не ДОЛЖНО БЫТЬ МНОГО ПОХВАЛЫ ,ДЖИМ ,МОЯ ЛАП...ХМ то есть рука с тобой всегда!!!
  • 0
Котлетник, забывший протереть очки.

#25 Дэйв Ли Хукен

Дэйв Ли Хукен

    блюзующий

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 3 336 сообщений
2 819
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:от печали до радости

Отправлено 24 Февраль 2009 - 02:05

спасибо,ребята))очень приятно и да - не перехвалите Джимика))
а перевод сделал из-за того,что Герой попросила - мне оооооооооооочень польстило,что человек наверное 3 года назад читал мои недорифмованные переводы на дмфане(?) и вот тут вдруг вспомнил)))ну и песня нравится,естественно)))
  • 0

#26 Гость_мария_*

Гость_мария_*
  • Гости

Отправлено 24 Февраль 2009 - 02:17

Джим, если честно, после твоего перевода, мне эта песня будет нравится больше. Определенно :) )))
"Ох, ребята, все не так, все не так ребята!" ;)
  • 0

#27 Гость_marine_*

Гость_marine_*
  • Гости

Отправлено 24 Февраль 2009 - 03:00

Ох, Олег, если я ненароком кину сюда полный тезаурус wrong и штук 100 примеров использования, здесь всем будет мало места,)) но ссылку кину http://thesaurus.ref...om/browse/wrong

а там ведь много других слов еще есть, и текст - он ведь как живой организм, его нельзя расчленить, потом сложить куски в кучу и думать, что в итоге получилось то же самое..

Уран, поверь, богатство русского языка по сравнению с другими сильно преувеличено, все зависит от контекста и от того, кто им пользуется,))

Найви, "дурной" - имхо, перебор; в качестве русского фразеологизма в "дурном влиянии" - да, но не более того. Песня стебная, в отличие от БОАГ, урод (моральный) - это жестко, это стебно, это сленг, а дурной - это непонятно.

Джим, неплохо получилось, но мне кажется, что сводить все к "не тот-не так"... что-то здесь неправильно, в интонации что-то не то,)) вяло, а ведь это точно не

"Ох, ребята, все не так, все не так ребята!"

"не тот" был в barrel of a gun.. здесь другое. Посмотрите на 'yah' и все сразу встанет на свои места.

Сообщение отредактировал marine: 24 Февраль 2009 - 21:11

  • 0

#28 nav-light

nav-light

    Believer

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 760 сообщений
263
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Нижний Тагил

Отправлено 24 Февраль 2009 - 03:37

yah = да ну
  • 0

#29 Данька

Данька

    Wochenendmädchen

  • Пользователи
  • PipPip
  • 135 сообщений
40
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Европка
  • Интересы:Джимик))))))

Отправлено 24 Февраль 2009 - 04:26

Джим, неплохо получилось, но мне кажется, что сводить все к "не тот-не так"... что-то здесь неправильно, в интонации что-то не то,)) вяло....

Нисколечки совсем вот нетак и мне нравитца что Джимик неотходит от фактиков в оригиналике и оставляет теже первоначальные идейки как и Дэви это сделал, просто у Дэви он капилюшку грубоватенький получился, но это только потомучто ево переводик не художественный, он какойто изголодавшийся и необычный и нравитца мне очень вот этим)) A у Джимика он усовершенстованный и получился более утончённый и песенка вот даже кажитца типерь более ранимой чем злючей))
А наоборот вот твой переводик Marine отдаляетца от оригиналика и получаетца из-за этово словка «урод» какимто очень оскарбительным вот, потомучто wrong всётаки означает неправильность или несправедливость ещё можит быть, но я ещё вот никогда вот даже неслышала чтобы под этим словком подразумевали «урод»))



И ещё вот очень странненько что все вот стараютца перевести это словко «wrong» в каждой строчечке одинаково и даже в припевике, веть у нево такое количество значений и можно вот попробывать поиграть с этим словком в переводике))
  • 0
«Ты стал тираном, как и мечтал, а я нежной персиковой пироженкой»

#30 Гость_marine_*

Гость_marine_*
  • Гости

Отправлено 24 Февраль 2009 - 05:21

yah = да ну

ну да, только "да ну?" интонация улавливается?

в общем, на вкус и на цвет все фломастеры разные,)) я тут больше не песец - все, что хотела, уже сказала))
  • 0

#31 Ринтерлег

Ринтерлег

    EnjoyDM

  • DM-клуб
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 028 сообщений
2 105
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:на краю Земли
  • Интересы:Троллинг

Отправлено 24 Февраль 2009 - 09:22

Что-то дурное во мне
Не может ли быть что-то дурное во мне

+1. Ну хоть кто-то заметил, что здесь сомнение! (хотя с переводом "дурное" я не согласна, тут респект DMKiev)
  • 0
I wanna be just like a melody
Just like a simple sound like in harmony...©

#32 daryasha

daryasha

    Stripped

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 168 сообщений
273
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Нижний Новгород

Отправлено 24 Февраль 2009 - 10:37

Вот да у Джимика мне лучше нравится, молодчина!!
  • 0
And if I die today I'll be the happy phantom
And I'll go chasin' the nuns out in the yard
And I'll run naked through the streets without my mask on
And I will never need umbrellas in the rain

#33 +Ed+

+Ed+

    the Beast

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 11 366 сообщений
6 732
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:Отсутствуют

Отправлено 24 Февраль 2009 - 12:22

burrel of a gun..

не то название песни))


Джим лучший.

marine: да, бывает^-^
  • 0
Music is the only relationship I've repeatedly fucked up, that lets me still come home to her. ©

9710cd1d2380d6fc8f53ebbab984f6fd.jpg
Время когда обрушится — Звёзды тебе достанутся.

#34 nav-light

nav-light

    Believer

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 760 сообщений
263
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Нижний Тагил

Отправлено 24 Февраль 2009 - 20:36

Что-то дурное во мне
Не может ли быть что-то дурное во мне

+1. Ну хоть кто-то заметил, что здесь сомнение!

Спасибо, но + тут не за что. Одно из слабых мест, надо поправить. Есть в песне, что обсудить ;), помимо слова wrong, которое более или менее верно передано во всех версиях, в отличие от yah, например. С чего все должны писать одинаково, так и не поняла.
  • 0

#35 Гость_мария_*

Гость_мария_*
  • Гости

Отправлено 24 Февраль 2009 - 21:05

Аня, разве кто-то сказал, что нужно переводить одинаково? Олег столько вариантов выложил, что глаза разбегаются. Всем спасибо, все молодцы, как говорится ;) и это искренне. "Дурной" звучит не более грубо чем "Урод", возможно, они более метки по созвучию "Wrong", но я предпочитаю грубость (если без неё нельзя) или жесткость в интонациях, и там её настолько хватает, что хочется смягчить благозвучием выражения или слова, поэтому вариант Джима, мне нравится больше :) .
  • 0

#36 nav-light

nav-light

    Believer

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 760 сообщений
263
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Нижний Тагил

Отправлено 24 Февраль 2009 - 21:13

Мария, смягчать (и пр.) текст - прерогатива автора, для переводчика - досадная необходимость :ph34r:

Marine, спасибо за подстрочник, +1
  • 0

#37 Гость_marine_*

Гость_marine_*
  • Гости

Отправлено 24 Февраль 2009 - 23:40

Спасибо, Ань))
Еще немного подстрочник поправила, там есть еще фишка с предлогами, в частности, как лучше переводить with. В общем, смысл в том, что он снимает с себя всякую ответственность за то, что происходит в его жизни - и стеб, и горькая ирония. Клип, мне кажется, получился гораздо трагичнее и глубже, чем лирика сама по себе.
  • 0

#38 nav-light

nav-light

    Believer

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 760 сообщений
263
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Нижний Тагил

Отправлено 25 Февраль 2009 - 00:41

В моей голове не сочетаются стеб и Гор. Ирония в данном случае только у тебя.

imho в первый раз о том, как делалось DM, как...

Клип соотвествует песне. Если сравнивать с Barrel of a Gun, там взгляд внутрь, уход от дула, свобода перемещений, здесь - взгляд на людей, из дула, с полной за него ответственностью при полной несвободе.
  • 0

#39 +Ed+

+Ed+

    the Beast

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 11 366 сообщений
6 732
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:Отсутствуют

Отправлено 25 Февраль 2009 - 01:01

Мартин - крайне стебная и самоироничная личность. Но не в этой песне.
  • 0
Music is the only relationship I've repeatedly fucked up, that lets me still come home to her. ©

9710cd1d2380d6fc8f53ebbab984f6fd.jpg
Время когда обрушится — Звёзды тебе достанутся.

#40 Гость_мария_*

Гость_мария_*
  • Гости

Отправлено 25 Февраль 2009 - 01:27

Мартин - крайне стебная и самоироничная личность. Но не в этой песне.

Как вы думаете, он опять, совсем не думал про Дэйва, когда писал её? ;) У меня с ней Дэйв плотно ассоциируется)))
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных