Wrong
#22 Гость_мария_*
Отправлено 24 Февраль 2009 - 01:31
В нем есть высокая эстетика ДМ, и сохранился глубокий, трагичный смысл этого крика души.
"Неправильный", или "Урод", или "Дурной" этот как-то узко , часто задумываешься о том, что всё именно "Не так" изначально и вообще.
Джим +1, ставлю пока позволяют)).
#25
Отправлено 24 Февраль 2009 - 02:05
а перевод сделал из-за того,что Герой попросила - мне оооооооооооочень польстило,что человек наверное 3 года назад читал мои недорифмованные переводы на дмфане(?) и вот тут вдруг вспомнил)))ну и песня нравится,естественно)))
#27 Гость_marine_*
Отправлено 24 Февраль 2009 - 03:00
а там ведь много других слов еще есть, и текст - он ведь как живой организм, его нельзя расчленить, потом сложить куски в кучу и думать, что в итоге получилось то же самое..
Уран, поверь, богатство русского языка по сравнению с другими сильно преувеличено, все зависит от контекста и от того, кто им пользуется,))
Найви, "дурной" - имхо, перебор; в качестве русского фразеологизма в "дурном влиянии" - да, но не более того. Песня стебная, в отличие от БОАГ, урод (моральный) - это жестко, это стебно, это сленг, а дурной - это непонятно.
Джим, неплохо получилось, но мне кажется, что сводить все к "не тот-не так"... что-то здесь неправильно, в интонации что-то не то,)) вяло, а ведь это точно не
"не тот" был в barrel of a gun.. здесь другое. Посмотрите на 'yah' и все сразу встанет на свои места."Ох, ребята, все не так, все не так ребята!"
Сообщение отредактировал marine: 24 Февраль 2009 - 21:11
#29
Отправлено 24 Февраль 2009 - 04:26
Нисколечки совсем вот нетак и мне нравитца что Джимик неотходит от фактиков в оригиналике и оставляет теже первоначальные идейки как и Дэви это сделал, просто у Дэви он капилюшку грубоватенький получился, но это только потомучто ево переводик не художественный, он какойто изголодавшийся и необычный и нравитца мне очень вот этим)) A у Джимика он усовершенстованный и получился более утончённый и песенка вот даже кажитца типерь более ранимой чем злючей))Джим, неплохо получилось, но мне кажется, что сводить все к "не тот-не так"... что-то здесь неправильно, в интонации что-то не то,)) вяло....
А наоборот вот твой переводик Marine отдаляетца от оригиналика и получаетца из-за этово словка «урод» какимто очень оскарбительным вот, потомучто wrong всётаки означает неправильность или несправедливость ещё можит быть, но я ещё вот никогда вот даже неслышала чтобы под этим словком подразумевали «урод»))
И ещё вот очень странненько что все вот стараютца перевести это словко «wrong» в каждой строчечке одинаково и даже в припевике, веть у нево такое количество значений и можно вот попробывать поиграть с этим словком в переводике))
#34
Отправлено 24 Февраль 2009 - 20:36
Спасибо, но + тут не за что. Одно из слабых мест, надо поправить. Есть в песне, что обсудить , помимо слова wrong, которое более или менее верно передано во всех версиях, в отличие от yah, например. С чего все должны писать одинаково, так и не поняла.+1. Ну хоть кто-то заметил, что здесь сомнение!Что-то дурное во мне
Не может ли быть что-то дурное во мне
#35 Гость_мария_*
Отправлено 24 Февраль 2009 - 21:05
#37 Гость_marine_*
Отправлено 24 Февраль 2009 - 23:40
Еще немного подстрочник поправила, там есть еще фишка с предлогами, в частности, как лучше переводить with. В общем, смысл в том, что он снимает с себя всякую ответственность за то, что происходит в его жизни - и стеб, и горькая ирония. Клип, мне кажется, получился гораздо трагичнее и глубже, чем лирика сама по себе.
#38
Отправлено 25 Февраль 2009 - 00:41
imho в первый раз о том, как делалось DM, как...
Клип соотвествует песне. Если сравнивать с Barrel of a Gun, там взгляд внутрь, уход от дула, свобода перемещений, здесь - взгляд на людей, из дула, с полной за него ответственностью при полной несвободе.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных