Перейти к содержимому


Фотография

Sea of Sin


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 24

Опрос: Какой перевод вам ближе?

Голосовать Гости не могут голосовать

#1 Urrgen

Urrgen

    Старая гвардия

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 424 сообщений
5
Обычный
  • Город:Москва

Отправлено 13 Декабрь 2005 - 13:33

Sea Of Sin / Море греха

Lead singer: Dave Gahan
Songwriter: Martin L. Gore

Appears on: "World In My Eyes" single


Sea of sin / Море греха
I'm swimming in / Я в тебя погужаюсь
And I'm taking a dive / И я [в тебя] ныряю
My mind's in need / Мой разум хочет
So my body feeds / Мое тело его направляет
And it keeps me alive / И это заставляет меня жить
It gets better and better / Мне становится лучше и лучше
As it gets wetter and wetter / Когда вокруг становится влажнее и влажнее

Sea of sin / Море греха
Know where you've been / Знаю, где ты была
But I don't care / Но мне все равно

Sea of sin / Море греха
Through thick and thin / Через толщи и тонкости
For better or worse / К хорошему или плохому
My mind's in need / Мой разум хочет
So my body feeds / Мое тело его направляет
And it quenches my thirst / И это утоляет мою жажду
You look cheaper and cheaper / Ты выглядишь все дешевле и дешевле
As we sink deeper and deeper / Когда мы погужаемся все глубже и глубже

Sea of sin / Море греха
Know where you've been / Знаю, где ты была
'Cause I've been there / Потому что я там был

Here under God's sky / Здесь под Божьим небом
His watchful eye / Его внимательным взглядом
And all of the lies / И среди этой лжи
My consolation prize / Мой утешительный приз

Sea of sin / Море греха
My second skin / Моя вторая кожа
My home from home / Мой истинный дом
When I'm in doubt / Когда я сомневаюсь
My hands reach out / Я руку протягиваю
And I'm never alone / И я никогда не бываю один
It gets wetter and wetter / Вокруг все влажней и влажней
As it gets better and better / И мне все лучше и лучше

Sea of sin / Море греха
Know where you've been / Знаю, где ты была
And I'm prepared / И я готов
Sea of sin / Море греха
Know where you've been / Знаю, где ты была
Yes I'm aware / Да, я знаю
Sea of sin / Море греха
Know where you've been / Знаю, где ты была
'Cause I've been there / Потому что я там был
Sea of sin / Море греха
Know where you've been / Знаю, где ты была
And I don't care / И мне все равно

Sea of sin / Море греха
Know where you've been / Знаю, где ты была
And I don't care / И мне все равно


Море Греха
Перевод Rusya

Я купаюсь и ныряю в Море Греха.
Мой разум нуждается в том, чтобы мое тело питалось
И это позволяет мне выжить.
Становиться все лучше и лучше,
По мере того, как становиться пьяней и пьяней.
Море Греха знает, где ты был, но мне все-равно.

Море Греха сквозь толстое и тонкое для лучшего или худшего.
Мой разум нуждается в том, чтобы мое тело питалось
И это утоляет мою жажду.
Ты выглядишь все недостойней и недостойней,
По мере того как мы погружаемся все глубже и глубже.
Море Греха знает, где ты был, потому что я был там.

Здесь под небом Бога
Его всевидящее око.
И вся ложь - мой утешительный приз.

Море Греха, моя вторая кожа, мой дом.
Когда я в сомнении, я воздеваю руки и я никогда не бываю одинок.
Становиться все пьяней и пьяней,
По мере того, как становиться лучше и лучше.

Море Греха знает, где ты был, и я готов.
Море Греха знает, где ты был, и я осведомлен.
Море Греха знает, где ты был, потому что я был там.
Море Греха знает, где ты был, и мне все-равно.

Море греха
Перевод Urrgen

Вот море греха и в нем плаваю я,
Привыкая, всё глубже нырять.
Душа его жаждет, а тело питается,
И я оживаю опять.
И мне же все лучше и лучше,
Хотя я пьянее и глубже.

Море греха поглотило тебя,
Но знай же - что мне все равно.

Море греха, сквозь толщу пройдя,
Во благо или во вред,
Душа его жаждет, а тело питается,
И жажды моей больше нет.
Ты всё развратней и проще,
Чем глубже в водной мы толще.
Море греха - знаю, ты в нем была,
Но ведь и я же там.

И в небе Бог – Всевидящий Страж.
А для меня внизу лишь ложь.

Море греха, словно кожа моя.
Словно второй мой дом.
И даже в сомнениях, лишь руку поднять-
И я не останусь один опять.

Спускаюсь глубже и глубже
И мне же все лучше и лучше.
Море греха - знаю, ты в нем была,
Но я уже осведомлён.

Море греха поглотило тебя,
Но знай же - что мне все равно.
Море греха - знаю, ты в нем была,
Но я уже осведомлён.
Море греха поглотило тебя,
Но знай же - что мне все равно.

Море греха
Перевод Ant

Море греха
Здесь плаваю я
И пытаюсь нырять
Мой разум желает
То что тело питает
Оживляет меня
И все лучше и лучше
Мы уже не на суше…

Море греха
Где ты плыла
Мне все равно

Море греха
Чрез силу или слегка
Напрасно иль подойдет
Мой разум желает
То что тело питает
То что жажду уймет
Ты все ближе и ближе
Чем я ниже и ниже

Море греха
Где ты плыла
И я был там

Глядит с небес на нас Всевидящего Бога взгляд
И ради утешения обман
Принять я буду рад

Море греха
Вторая кожа моя
Мой дом, где дома нет
Когда я в сомненьях,
То рук напряженье
Поможет плыть мне
Мы уже не на суше
И все лучше и лучше

Море греха
Где ты плыла
Я вновь готов

Море греха
Где ты плыла
Да, я с тобой

Море греха
Где ты плыла
И я был там

Море греха
Компиллированный перевод Grom

Море греха,
Я плыву сквозь него,
Я раскрыл паруса любви.
Я питаюсь тобой,
Я ныряю в тебя,
Я пьянею – меня не губи.

Море греха обняло и тебя,
Я ничем не смогу помочь.
Море греха манит всех, как звезда,
Как звезда в темную ночь.

Море греха
И томится душа,
Во благо или во вред,
Она хочет любви,
Через толщи воды,
И ныряет в любовный бред.

И в пучине страстей,
Я встречаю тебя,
И смущенья в тебе больше нет.
В водной толще морей,
Теплый свет наших тел,
Разрушает любви обет.

И всевидящий бог,
Целомудрия страж,
От Земли отводит глаза.
Эта ложь для него,
Берега любви,
Омывает море греха.

И чем ближе ко дну,
Мы пьяней от любви,
И рассудок уходит наверх.
Сила нашей любви,
Не дает утонуть,
И купаться – это не грех.

Море греха обняло и тебя,
Я ничем не смогу помочь.
Море греха манит всех, как звезда,
Как звезда в темную ночь.

В море порока
Перевод Zoe

В море порока
Плыву я глубоко
Иду я на дно,
Душа моя просит
А тело - приносит
Ей жизни вино.
Мне все лучше и лучше
В этой влаге тягучей

В море порока
Идешь ты на дно
Но мне все равно.

В море порока,
Мелком, глубоком
Хорошим, плохом
Душа моя просит
А тело - обносит
Пьянящим глотком
Твоя плоть все доступней
В этой бездне распутной.

В море порока
Идешь ты на дно
Со мной заодно.

Себе в утешенье
Мы ложь принимаем
О том, кто все видит
И нас охраняет.

Море порока
Мое третье око
Мой лучший дом
Когда я теряюсь,
Рукой прикасаюсь
К телам, что кругом,
В этой влаге тягучей
Мне все лучше и лучше!

В море порока
Идешь ты на дно
Я с этим знаком
В море порока
Идешь ты на дно
И я знаю о том
В море порока
Идешь ты на дно
Со мной заодно
В море порока
Идешь ты на дно
Но мне все равно
В море порока
Идешь ты на дно
И мне все равно!
-----------------------
БОНУС ВОЛЬНЫМ СМЫСЛОМ

Sea of sin / Пять дрезин
I'm swimming in / Хотят бензин
And I'm taking a dive / А с ними комбайн
My mind in need / Мотор кипит
So my body feeds / Машина стоит
And it keeps me alive / Бензину ей дай


СОРАТНИКИ!
У меня, а господином Ant-ом произошел спор по поводу перевода песни "SEA of SIN".
И хотелось бы спросить Ваше видение этой песни.
Что, по Вашему мнению, имел в виду Мартин Ли, когда её писал.
По мнению моего Уважаемого визави это голый фрейдизм "глубже, мокрее, лучше".
Я же так не считаю.
Сразу скажу, мы обсуждаем не то, чей перевод ЛУЧШЕ ИЛИ ХУЖЕ, а ВИДЕНИЕ песни.
Очень интересно услышать Ваше мнение


Сообщение отредактировал marine: 20 Апрель 2008 - 03:05

  • 0
Не говори мне, что я должен делать.......и я не скажу, куда тебе пойти.......

#2 VitaDM

VitaDM

    Creator

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPip
  • 904 сообщений
81
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:СПб
  • Интересы:Разные

Отправлено 13 Декабрь 2005 - 13:47

Юр, твой перевод мне нравится больше.
По поводу перевода Антона - интересный вариант, но в самом переводе особо не прослеживается "глубже, мокрее, лучше" по старику Фрейду.
Я не склонен думать, что Мартин писал песню "ПРО ЭТО" ;), но это, так сказать, альтернативный взгляд. Вернее конечно песня "про это" и не только. Так-сказать все человеческие грехи в одном.

Сообщение отредактировал VitaDM: 13 Декабрь 2005 - 13:57

  • 0
Я свой, совковый Brat. Прошу любить и жаловать.

#3 Concerthall

Concerthall

    Personal Jesus

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 940 сообщений
13
Хороший
  • Город:Санкт-Петербург
  • Интересы:Жду чуда..

Отправлено 13 Декабрь 2005 - 14:31

:lol: :lol: :D
от некоторых двусмысленных строчек хочется под стол лезть..

Что касается видения песни, то мне лично кажется, что Мартин писал "про это".

Перевод больше понравился у Антона.
  • 0
Винни Пух - Тайлер Дёрден Пятачка!

#4 AlexDM

AlexDM

    Forgiver

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 883 сообщений
16
Хороший

Отправлено 13 Декабрь 2005 - 18:32

Мне больше понравился перевод Антона!
(Наверное потому что легче усваивается?)
  • 0

#5

  • Гости
0

Отправлено 13 Декабрь 2005 - 19:26

Мне больше нравится перевод Юры. он совпадает с моим видением песни. Более гибкий, литературный. Более творческий подход. Автор кроме того, что перевел текст, попытался передать настроение этой песни. И мне это нравится больше. Спасибо Юра, было очень приятно читать и разбирать. ;)
ОК, раз так. Мне кажется, никакого намека на ЭТО там нет. ;) Хотя лучше об этом самого автора спросить. Мое личное мнение- нет.
  • 0

#6 Rusya

Rusya

    geschäftsführer

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 5 477 сообщений
3 249
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Нижний Новгород

Отправлено 13 Декабрь 2005 - 19:38

Знаете, за некоторым исключением, когда они оба переводили припев одинаково, в остальном все звучит как две разные песни, так что я воздержусь от голосования... Не смогла выбрать.
  • 0
Я не хотела вас обидеть
случайно просто повезло (с)

#7 Dark

Dark

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 43 сообщений
0
Обычный

Отправлено 14 Декабрь 2005 - 11:50

перевод Антона определённо лучше - ближе к смыслу песни моему B)
  • 0

#8 Axe9

Axe9

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 30 сообщений
0
Обычный
  • Город:Москва

Отправлено 14 Декабрь 2005 - 12:15

А мне нравится перевод Urrgenа. :D
Он как то живее и слова подобраны интереснее.
Хотя мне кажется, что вопрос- то был не в переводах, а в ПОНЯТИИ самой песни.
Я сама, как смогла, её перевела и мне кажется , что такой уж сильной "фрейдийской" направленности в ней нет.
  • 0

#9 daryasha

daryasha

    Stripped

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 168 сообщений
272
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Нижний Новгород

Отправлено 19 Апрель 2008 - 11:05

Я долго думала....всё ж перевод Антона ближе...
  • 0
And if I die today I'll be the happy phantom
And I'll go chasin' the nuns out in the yard
And I'll run naked through the streets without my mask on
And I will never need umbrellas in the rain

#10 lina

lina

    halo in reverse

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 989 сообщений
233
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Tallinn

Отправлено 20 Апрель 2008 - 00:31

Ant.
  • 0
Special thanks to
M. Lee Gore
D. Gahan
A.Wilder
A.Fletcher
Изображение

#11 Гость_marine_*

Гость_marine_*
  • Гости

Отправлено 20 Апрель 2008 - 05:19

Эээ.. экспериментальный образец,) Просто убийственная двусмысленность здесь у Мартина, причем почти в каждом слове.. но прочитав давний пост Зои (да, за ее перевод я проголосовала), решила весь "фрейдизм" убрать нафиг - вот, что осталось:

***
Море греха
Там плаваю я
Нахлебавшись - не воды
Того мое сердце желает
Что тело мое возбуждает
Ощущать, что я еще жив
И я становлюсь все милее
По мере того как пьянею

В море греха
Знаю, ты побывал
Но какое мне дело

Море греха -
Это слабость меня
Теперь уже все неважно
Того мое сердце желает
Что тело мое возбуждает
И я утолю свою жажду
Ты выглядишь хуже и хуже
Мы тонем все глубже и глубже

Море греха
Знаю, ты там побывал
Ведь я тоже был там

Недремлющий глаз
Смотрит сверху на нас
А вокруг декаданс
И спасительный транс

Море греха
Будто кожа моя
И здесь я как дома
В сомненьях порою
К стакану тянусь рукою
Мне все здесь знакомо
И я становлюсь все милее
По мере того как пьянею

Море греха
Знаю, ты там побывал
И я собираюсь
Море греха
Знаю, ты там побывал
Да, я понимаю
Море греха
Знаю, ты там побывал
Ведь я тоже был там
Море греха
Знаю, ты там побывал
Но какое мне дело

Море греха
Знаю, ты там побывал
Но какое мне дело

ЗЫ. Наверное, единственное достоинство наших переводов этой песни в том, что они все получились очень разными,)) А песня - просто отвал башки))
  • 0

#12 =-Zloi_Parovoz-=

=-Zloi_Parovoz-=

    In our shoes

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 202 сообщений
83
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Minsk City
  • Интересы:Думать

Отправлено 25 Апрель 2008 - 15:15

Не относится эта песня к моим любимым и слушаю я ее редко... Просто понимаю, что мне не всегда нравятся трэки, у которых оранжировка или что-то там еще сильнее мелодизма, вот.
Но тут как-то задумалась, почитав переводы, прокрутила пару раз, проголосовала за Зою.
Марин, надо бы в голосовалку добавиться, вариант-то хороший, кстати, найближайший к моему пониманию.
Для меня весь essence здесь в строфе:

Here under God's sky
His watchful eye
And all of the lies
My consolation prize

То есть sea of sin - это убежище от сложностей, суеты, рутины, которое ой как затягивает. И здесь мне опять слышится упречный тон к тому, чей watchful eye просто наблюдает, а не помогает, и ничего не объясняет.

И это же в принципе о чем-то близком к вышесказанному, да?
Недремлющий глаз
Смотрит сверху на нас
А вокруг декаданс
И спасительный транс

Действительно хорошая песня! :)
  • 0
With or without words
I'll confide everything

#13 Depechizm v Mode

Depechizm v Mode

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 31 сообщений
3
Обычный

Отправлено 19 Декабрь 2008 - 14:05

В переводе Marine я увидела намек на проблему зеленого змия. Даже не подозревала, что в песне может быть заложена такая двусмысленность. Но когда эти слова поет Гаан, я слышу только одно: better and better, deeper and deeper, wetter ana wetter...
Фрейдизм, не фрейдизм, но это "про это". :blink:

Проголосовала за вариант Zoe.
Понравился вариант Marine. Особенно строфа с декадансом. Очень поэтично!
  • 0

#14 jucageen

jucageen

    Receiver

  • Пользователи
  • PipPip
  • 175 сообщений
27
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Н Новгород
  • Интересы:помимо , футбол, настольный теннис, баскетбол, шахматы, комп.игры - стратегии, гоночные симуляторы и еще много чего

Отправлено 19 Декабрь 2008 - 14:46

2 варианта мне наиболее полными кажутся
Зои и Марины
пороков море, но пьянство не спутать с чем-то другим :P
  • 0

Your eyes they tell me something that I
Understand
Your eyes they hold the truth and
The truth is
You're miles away


#15 nav-light

nav-light

    Believer

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 753 сообщений
250
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Нижний Тагил

Отправлено 19 Декабрь 2008 - 22:57

Вопрос, в чем здесь грех, и насколько в этом Божий замысел.
Там, где речь идет о алкоголе, и в STD, и в ВС, и в AQOL - все прямым текстом, а тут на это не похоже. Понравилась версия Zoe
  • 0

#16 valentina

valentina

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 65 сообщений
3
Обычный

Отправлено 12 Июль 2009 - 20:35

Не стала утруждать себя поисками потаенного смысла. Завораживающая, обволакивающая песня, от которой кружится голова... С адаптацией к музыке:

Река греха,
Войду в тебя
И поглубже нырну.
Душа зовет –
Плоть на зов идет,
Этим я и живу.
Все на свете неважно -
Стало вокруг очень влажно.
Река греха – ты в ней была и без меня.

Река греха –
Грань так тонка:
До дна достаю.
Душа зовет,
Плоть на зов идет,
Жажду я утолю.
Лишь чуть глубже нырнуть нам –
Ты сразу станешь доступной.
Река греха – ты в ней вчера со мной была.

С блистающих небес
Бог смотрит вниз.
В реке обмана есть
Мой запоздавший приз.

Река греха –
Уже судьба,
Родимый дом.
Сомнений нет –
Ныряй ко мне,
Будем плавать вдвоем.
А когда очень влажно –
Нам все на свете неважно.
Я готов позвать тебя к реке греха.
Знаю, ты уже была в реке греха.
Ты вчера со мной плыла в реке греха.
Все равно, где ты была…Река греха…
  • 0

#17 mrs.wilder

mrs.wilder

    DM Lover

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 487 сообщений
1
Обычный
  • Пол:Женщина
  • Город:Москва

Отправлено 12 Июль 2009 - 22:17

проголосовала за перевод юры.да уж скорее всего тут все человеческие пороки замешаны,а не только "это".судя по мартину,что главным его пороком в то время был алкоголь B)
  • 0
"Я знаю только одно: когда я сплю, я не знаю ни страха, ни надежд, ни трудов, ни блаженства. Спасибо тому, кто изобрел сон. Это единая для всех монета, это единые весы, равняющие пастуха и короля, дуралея и мудреца. Одним только плох крепкий сон - говорят, что он очень смахивает на смерть." А.Тарковский

#18 In_Chains

In_Chains

    Devotee

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 3 866 сообщений
83
Очень хороший

Отправлено 13 Август 2009 - 20:32

Сегодня написала перевод этой песни, одной из моих любимых в тв-ве ДМ... точнее, текст на её мотив - без вольностей не обошлось.

Адская река

Адская река
Захватила дурака -
Я барахтаюсь в ней.
Что-то нужно мне,
Пока я на волне,
Причём как можно быстрей.

Но мне всё лучше и лучше,
Когда везде всё хуже и хуже...

Адская река...
Знаю, где ты была,
Но мне всё равно.

Адская река
Сильно глубока,
Приключений полна.
Что-то нужно мне,
Пока я на волне:
Жажда сильна.

Вокруг меня всё хуже и хуже,
Как погружаюсь всё глубже и глубже...

Адская река...
Знаю, где ты была,
Ведь и я был там.

Находимся мы здесь,
Видны всего лишь одному.
Наша ложь и спесь
Не нужны никому.

Адская река...
Ноша нелегка,
Собьюсь скоро с ног.
Совесть зовёт,
А тяга ждёт -
И я не одинок.

Мне всё хуже и хуже,
Когда везде всё лучше и лучше...

Адская река...
Знаю, где ты была,
Но мне всё равно.

Адская река...
Знаю, где ты была,
Ведь и я был там.

Адская река...
Знаю, где ты была,
Готов уже давно.

Адская река...
Знаю, где ты была,
Известно мне и вам.

p.s.: Проголосовать не смогла: больно все переводы хороши.
  • 0

#19 Олег Скрябин

Олег Скрябин

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 17 сообщений
1
Обычный
  • Город:Сыктывкар

Отправлено 14 Декабрь 2010 - 19:42

Хоть проси,
Хоть не проси,
Но дар получи.
Два крыла
Даёт сатана,
Предлагая: "лети".

И, подхваченный ветром,
Выше метр за метром,
Я лечу
И лететь хочу,
За полёт не плачу.

Хочешь - верь,
А хочешь - не верь,
Но в небе теперь.
Мой полёт
По плану идёт,
Остальное не в счёт.

И, надеясь на чудо,
Всё, чем жил позабуду.
Высота
Не очень страшна,
Если очень нужна.

Здесь солнца яркий свет,
И зла, как будто, нет.
Но прерван мой полёт,
Ведь не оплачён счёт ...

"Падай вниз
Или расплатись,
Говорит сатана.
Твоя душа
Только зла полна,
Такая мне не нужна.

Всё, что я скажу - слушай,
Всем тогда станет лучше,
И - лети,
А собьёшься с пути -
Меня позови".
  • 0

#20 In_Chains

In_Chains

    Devotee

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 3 866 сообщений
83
Очень хороший

Отправлено 14 Декабрь 2010 - 19:57

Олег Скрябин, хорошая идея с употреблением как бы обращения героя песни к слушателю. Неожиданный ход.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных