Перейти к содержимому


Anyone


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 2

#1 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 29 Июль 2007 - 22:19

Anyone / Кто угодно

Written by A. Moyet
Appeared on You and Me Both album.


Fate took a freeway to my room / У судьбы свободный доступ в мою комнату
Said to much* while he stayed / Особенно пока он оставался [здесь]
And left too soon. / И [до того, как] слшком быстро исчез.
Bright on an evening sea, / Блик на вечернем море -
He washed in with the tide / Он стирается с приливом.
Deep in each other's dreams / Глубоко в снах друг друга,
Where all but dreams had died. / Где все, кроме снов, уже умерло.

Wretched in your thoughts** / Твои мысли так несчастны,
Gentle hate within the love you bought. / В той любви, что тебе досталась, таится ненависть.
Words fade like flowers shadowed / Слова увядают, как загрустившие цветы.
There beneath your wall / Там, под твоей стеной,
Wind cries from every angle / Со всех сторон стенает ветер,
Dead leaves left to wait for fall. / И мертвые листья ждут листопада.

And in my darkest hour / И в мой самый темный час,
When I can find no light / Когда я не смогу найти свет,
My goals are out of sight / Когда не останется ни одной цели
And nothing warms the night. / И ничто не согреет ночь,
I close my eyes / Я закрою глаза
And with such sweet surprise / В таком сладком изумлении,
I can be anywhere / Я могу быть везде.
I can be anyone. / Я могу быть кем угодно.

-----------------------------------------------------------------------
* Не очень поняла значение said to, если кто знает, как это точно переводится, буду признательна.
** Дословно: несчастное в твоих мыслях.

PS не везде переводила дословно, очень много здесь оборотов, которые бы звучали по русски откровенно коряво.

  • 0

#2 Гость_andr-yildler_*

Гость_andr-yildler_*
  • Гости

Отправлено 29 Июль 2007 - 22:27

* Не очень поняла значение said to, если кто знает, как это точно переводится, буду признательна.

Зой, насколько я знаю - тексты Yazoo в интернете находяться в искаженных формах. Я когда тексты искал - сам сталкивался .

По моему - это выражение - Said too much
  • 0

#3 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 29 Июль 2007 - 22:29

По моему - это выражение - Said too much

я сначала тоже так решила, но сравнила тексты с 10 различных источников, там везде написано именно так.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных