Перейти к содержимому


Фотография

Sometimes


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 11

#1 Ринтерлег

Ринтерлег

    EnjoyDM

  • DM-клуб
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 685 сообщений
1 414
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:на краю Земли
  • Интересы:Троллинг

Отправлено 01 Июнь 2007 - 08:42

Sometimes / Порой

Songwriter - V.Clarke
Leadsinger - A.Bell

Appears on "Sometimes" single, "The Circus" album, "Pop 20 first singles" album, "Erasure - the very best" album


It’s not the way you lead me/ Не стоило тебе* направлять меня
By the hand into the bedroom/ Руками в постель.
It’s not the way you leave your clothes/ Не стоило тебе оставлять свою одежду
Upon the bathroom floor/ На полу ванной.
Been thinking about you/ Думая о тебе,
I just couldn’t wait to see/ Я даже не мог ожидать, что увижу
Fling my arms around you/ Руки мои, обнимающие* тебя,
As we fall in ecstasy/ Когда мы впадаем в экстаз.

Ooh sometimes/ Порой
The truth is harder/ Правда тяжелее
Than the pain inside/ Чем боль внутри
Ooh sometimes/ Порой
It’s the broken heart/ Разбитое сердце
That decides/ Цена* того решения

It’s not the way you caress me/ Не стоило тебе заботиться обо мне,
Toy with my affection/ Играть моими чувствами*.
It’s not my sense of emptiness/ Это не мое ощущение пустоты**
You fill with your desire/ Ты наполняешь своей страстью
Climb in bed beside me/ Взбираясь на кровать рядом со мной
We can lock the world outside/ Мы можем закрыться от всего мира
Touch me satisfy me/ Дотронься до меня, ответь мне**
Want your body next to mine/ Желаю тело твое, что рядом с моим

-----------------------------------------------------------------------------------------
* я несколько пожертвовала своей любовью к дословным подстрочникам, т.к. рука не поднялась корежить такой красивый текст - уж больно коряво на русском. Смысл меж тем не меняла...
** не словесно ессно..
Вкусная песня.. правда скачала с трудом.

  • 0

#2 Гость_andr-yildler_*

Гость_andr-yildler_*
  • Гости

Отправлено 01 Июнь 2007 - 09:02

Еще какая вкусная, и перевод классный. как и всегда

Но первую строчку я перевел бы - Не Стоило Тебе Тащить Меня в Спальню........ ( силой)
  • 0

#3 Ринтерлег

Ринтерлег

    EnjoyDM

  • DM-клуб
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 685 сообщений
1 414
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:на краю Земли
  • Интересы:Троллинг

Отправлено 01 Июнь 2007 - 09:18

Это грубовато малость, не стыкуется как-то с той картинкой, что я себе нарисовала. Хотя смысл тотже.
Ты лучше скажи, про красную строчку есть мысли?
  • 0

#4 Гость_andr-yildler_*

Гость_andr-yildler_*
  • Гости

Отправлено 01 Июнь 2007 - 09:22

Ты лучше скажи, про красную строчку есть мысли?

С моей точки зрения, и в рамках построчника - все переведено точно. Да и в смысл вкладывается

А satisfy me - все же, Удовлетвори меня . Картинка и есть грубее, чем ты представила
  • 0

#5 Габана

Габана

    Серый кардинал

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 942 сообщений
242
Очень хороший

Отправлено 01 Июнь 2007 - 09:23

Вик, а если "Не стоило ласками завлекать меня в постель"? более схоже с картинкой в твоей голове?))
  • 0
Ну не могу я засунуть язык в задницу! У меня там и так шило, диплом и мечты о светлом будущем.

#6 Гость_andr-yildler_*

Гость_andr-yildler_*
  • Гости

Отправлено 01 Июнь 2007 - 09:29

"Не стоило ласками завлекать меня в постель"?

Не в рамках построчника. Это не вольная интерпритация
  • 0

#7 Ринтерлег

Ринтерлег

    EnjoyDM

  • DM-клуб
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 685 сообщений
1 414
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:на краю Земли
  • Интересы:Троллинг

Отправлено 01 Июнь 2007 - 09:54

С моей точки зрения, и в рамках построчника - все переведено точно. Да и в смысл вкладывается

Тогда объясни, пожалста в чем смысл этой строки, а то я мусолю-мусолю, а он все-равно ускользает.
to Ilone - спасибо, но нет, не более - это "суть", а её чаще передают отличными от оригинала словами; в голове же у меня все как в песне, только интонацию приходиться выбирать самой.

Картинка и есть грубее, чем ты представила

Ой, не знаю.. он так поет... .. Повесь тогда свой вариант, я пожалуй не смогу.
  • 0

#8 Гость_andr-yildler_*

Гость_andr-yildler_*
  • Гости

Отправлено 01 Июнь 2007 - 11:18

It’s not my sense of emptiness/ Это не мое ощущение пустоты**
You fill with your desire/ Ты наполняешь своей страстью

А смысл читай буквальный - Это не у него на душе пусто, чтоб наполнять, его и так прет уже - аж наружу рвется
  • 0

#9 Гость_andr-yildler_*

Гость_andr-yildler_*
  • Гости

Отправлено 01 Июнь 2007 - 12:30

SOMETIMES
Зря ты меня силой на аркане в спальню тащишь,
Незачем бросаешь платье в ванной на полу.
Так тебя желал я, но увидеть не мечтал
И тебя касаясь, в омут головой паду

Как бывает правда тяжела иногда !!!!
Как порой одним лишь словом разбиваются сердца

Ты зря меня ласкаешь, моим чувством ты играешь
Не надо мне еще страстей, их через край итак .
Залезай в кровать, там нас не видно никому
Удовлетвори, каснись, я так тебя хочу.
-----------------------------------------------------
Перевод, конечно вольный, но смысл я передал верно. Если сравнить годы издания - получим облегченную версию MASTER & SERVANT. Кларку. порой не давало покоя творчество Мартина - это ИМХО
  • 0

#10 Ринтерлег

Ринтерлег

    EnjoyDM

  • DM-клуб
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 685 сообщений
1 414
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:на краю Земли
  • Интересы:Троллинг

Отправлено 02 Июнь 2007 - 05:25

Кларку. порой не давало покоя творчество Мартина - это ИМХО

ППКС, я пока искала Самтаймс пробегала глазами другие названия песен - везде мне чудился ДМ (тотже вейтин во э дей), и в клипах что-то виделось.

А смысл читай буквальный

Сенкс! Теперь все по местам. А твой "вольный" чуток подтереть и петь можно. :)
  • 0

#11 andr-yildler

andr-yildler

    Старая гвардия

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 169 сообщений
53
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Pskov
  • Интересы:synthpop, электроника, телевидение . Информационные технологии

Отправлено 13 Январь 2009 - 23:43

везде мне чудился ДМ (тотже вейтин во э дей), и в клипах что-то виделось.

Например имидж Винса в те годы,

В клипе a little respect Винс усердно закрашивает краской из балончика рисунок с символикой MFTM ( матюгальник )
  • 0
try to make it real !!!


....строит заново сгоревшие схемы ....(с).......

#12 Ринтерлег

Ринтерлег

    EnjoyDM

  • DM-клуб
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 685 сообщений
1 414
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:на краю Земли
  • Интересы:Троллинг

Отправлено 14 Январь 2009 - 17:52

Уже больше года прошло, как я собираюсь откорректировать перевод. "It’s not the way" - дословно "не тот/этот путь", а если добавить смысла, получается "это не выход". Еще гораздо больше смысла, если поменять местами начало и конец предложения, т.е. вместо "Это не выход, что ты направляешь меня руками в спальню" читать "Ты направляешь меня руками в спальню, но это не выход". Но это уже литературный подход, мне не свойственный. :) Ну и прочее чутка подчистила, в итоге мы получаем:
It’s not the way you lead me/ Это не выход, что ты направляешь меня
By the hand into the bedroom/ Руками в спальню.
It’s not the way you leave your clothes/ Это не выход, что ты оставляешь свою одежду
Upon the bathroom floor/ На полу ванной.
Been thinking about you/ Думая о тебе,
I just couldn’t wait to see/ Я даже не мог ожидать, что увижу
Fling my arms around you/ Руки мои, обнимающие тебя,
As we fall in ecstasy/ Когда мы впадаем в экстаз.

Ooh sometimes/ Порой
The truth is harder/ Правда тяжелее
Than the pain inside/ Чем боль внутри
Ooh sometimes/ Порой
It’s the broken heart/ Разбитое сердце
That decides/ Цена того решения

It’s not the way you caress me/ Это не выход, что ты заботишься обо мне,
Toy with my affection/ Играя моими чувствами.
It’s not my sense of emptiness/ Это не мое ощущение пустоты
You fill with your desire/ Ты заполняешь своей страстью.
Climb in bed beside me/ Взбирайся на кровать рядом со мной
We can lock the world outside/ Мы можем закрыться от всего мира
Touch me satisfy me/ Дотронься до меня, ответь мне
Want your body next to mine/ Желаю тело твое, что рядом с моим
-----------------------------------------------------------------------------------------
уууфф... давненько я ничего не переводила.. аж устала
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных