Липнущий имхо прилипает к чему-то,а липкий - липнет и отлипает)))Хотя,кому как,лично мне привычнее так,как было написано.Ну, "липнущий" возник спонтанно в размер песни. Мне кажется, причастие здесь вполне уместно, картины не портит, по крайней мере.. Но, Мечта, ты вначале пишешь об одном, а переводишь по-другому.
Что я где по-другому пишу и перевожу?)))
Перевод идет по песне.А вот относительно толкования - я написала так,как лично это видится мне.Насчет слова ДРУГ - не думаю,что тут идет ссылка на наркотики,ибо друзья всегда пытаются помочь и отговорить наркошу от его забав,поэтому приходят,разговаривают, и уходят...Поэтому,подчеркиваю, как лично мне это видится,наркоша сидит и думает,что да,так и сяк,щас придут и будут учить жить.Поддаться их уговорам и завязать?Или еще разок,в последний,чесслово - и потом новая жизнь?Подожду-ка друга все же до последнего.Друг не приходит.Потом он не выдерживает,и в итоге все заканчивается по хорошо известному образцу - глюки, потом грязный пол и одиночество.Ключевой момент, переводить "For my friend to change my mind" буквально или иносказательно - френд как друг или френд как драг? Либо друг должен прийти, чтобы изменить мое решение и спасти меня от наркоты, либо я опять жду наркотического прихода, который изменит сознание, а его все нет, и неизвестно, дождусь ли его на этот раз, потому что доза уже не действует - а я не знаю, до каких переделов ее можно увеличивать, потому что от передоза можно просто валяться на грязном полу, а можно и в морге. Вот такие картинки..