Bottle Living
#1 Гость_Zoe_*
Отправлено 31 Январь 2007 - 22:24
Written by Dave Gahan and Knox Chandler
He's like a King without a crown / Он - как король без короны
He wears it like a clown / Когда он носит ее, он словно клоун
Watch him disappear / Смотри, как он исчезает
I wish he would come down / Я хотел бы, чтобы он успокоился
So call before you drown / Так, позови, прежде чем утонешь
I won't always be around / Я не буду рядом всегда
He's a ship without a sail / Он - как корабль без моряков
He's not listening when you speak / Он не слушает, когда ты говоришь
Living for the bottle / Живет ради бутылки
He'll be sitting there all week / Он будет сидеть здесь всю неделю
So call before you drown / Так, позови, прежде, чем утонешь
I won't always be around / Я не буду рядом всегда
Living for the bottle / Жизнь ради бутылки
Living for the bottle / Жизнь ради бутылки
There's no light on in his eyes / Нет жизни в его глазах
How heavy are the lies / Как тяжела ложь
Just jumped right out his skin / Когда выпрыгивает из его кожи
He'll take you for a ride / Он возьмет тебя с собой
Living for the bottle / Жизнь ради бутылки
Living for the bottle / Жизнь ради бутылки
So call before you drown / Так, позови, прежде, чем утонешь
I won't always be around / Я не буду рядом всегда
He's a dog without a bite / Он - беззубый пес
Still looking for a fight / Все еще не прочь подраться
All in black / Все черно
He won't be home tonight / Он сегодня не будет дома
#2
Отправлено 31 Январь 2007 - 22:31
Он походит на властелина без венца,
Ибо с ним он как шут.
Смотри-он исчезает...
Я хочу,что бы он опустился
Так позвони, прежде, чем утонешь,
Я не всегда буду рядом
Он - судно без паруса
Он не слушает при разговорах.
Жизнь ради бутылки
Он всю неделю будет здесь
Так скажи прежде, чем утонешь,
Я не всегда буду рядом.
Жизнь ради выпивки
Жизнь ради выпивки
Нет света в его очах.
Как тяжела его ложь,
Выпрыгивающая из кожи ...
Он возьмет тебя в свой trip**
Жизнь ради выпивки
Жизнь ради выпивки
Так позвони прежде, чем утонешь,
Я не всегда буду рядом
Он - собака без души *
Все еще ищущая борьбу.
Чернеет.
Его не будет дома сегодня…
____________________________
*bite имеет столько вариантов перевода...в данном случае как изюминка,нечто,что в моральном плане заполняет человека.Отсюда и такой перевод.
**trip-путешествие.Использовано для кратости.
#7
Отправлено 31 Январь 2007 - 23:01
Это был грязный-грязный черновик...
Чистовика в ближайшее время ( от меня ) не ожидается...
Но я буду стараться...
#11
Отправлено 31 Январь 2007 - 23:10
Ничего не надо бояться. А если что-то не получится - ты спрашивай, поможем
2 Zoe; Я критики боюсь)
2 Lina: ну попытаюсь,так и быть...
2 Ada : дык спорь...Мне же полезнее будет...
#17
Отправлено 08 Февраль 2007 - 09:58
Презент пёфект... кажись Что-то со школы всплывает...там по моему время другое
ОЙ! Этож то, что я спрашивала! - может ли пефёкт переводится как "свершенное". Вот балда, ответ был под самым носом! Так может финал "убежища" все-же несет немного другой смысл?..... ууу.. рак мозга...
Just like a simple sound like in harmony...©
#19 Гость_andr-yildler_*
Отправлено 08 Февраль 2007 - 10:15
вот и я про то же- ВЫПРЫГНУВШАЯ ТОЛЬКО ЧТО!!!!фуххх... конечно, бурением английского языка можно заниматься очень долго, но не всегда он при этом ляжет на русский без искажений. тут причастный оборот, выраженный глаголом во 2й форме, нету тут презент перфекта.
#20
Отправлено 08 Февраль 2007 - 10:18
Just like a simple sound like in harmony...©
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных