Sister of night
#1 Гость_Zoe_*
Отправлено 30 Январь 2007 - 00:25
Lead singer: Dave Gahan
Songwriter: Martin L. Gore
Appears on: "Ultra" album
Sister of night / Сестра ночи
When the hunger* descends / Когда жажда* спадает
And your body's a fire / И твое тело - огонь
An inferno that never ends / Ад, который никогда не кончается
An eternal flame / Вечное пламя
That burns in desire's name / Которое горит во имя желания
Sister of night / Сестра ночи
When the longing returns / Когда желание вернется
Giving voice to the flame** / Вызывая пламя**
Calling you through flesh that burns** / Пронизывающее твою горящую плоть**
Breaking down your will / Разрушая твою волю
To move in for the kill / Чтобы проникнуть в тебя и убить
Oh sister / О, сестра,
Come for me / Приди за мной
Embrace me / Обними меня
Assure me / Убеди меня
Hey sister / Эй, сестра
I feel it too / Я тоже это чувствую
Sweet sister / Сладкая сестра
Just feel me / Просто почувствуй меня
I'm trembling / Я трепещу
You heal me / Ты меня излечишь
Hey sister / Эй, сестра
I feel it too / Я тоже это чувствую
Sister of night / Сестра ночи
In your saddest dress / В своем самом грустном платье
As you walk through the light / Ты идешь сквозь свет
You're desperate to impress / Отчаявшись впечатлить
So you slide to the floor / И ты соскальзываешь на пол
Feeling insecure / Чувствуя неуверенность
Sister of night / Сестра ночи
With the loneliest eyes / С такими одинокими глазами
Tell yourself it's alright / Скажи себе, что все хорошо
He'll make such a perfect prize / А он тебя так вознаградит
But the cold light of day / Но холодный свет дня
Will give the game away / Разрушит игру
Oh sister / О, сестра,
Come for me / Приди за мной
Embrace me / Обними меня
Assure me / Убеди меня
Hey sister / Эй, сестра
I feel it too / Я тоже это чувствую
Sweet sister / Сладкая сестра
Just feel me / Просто почувствуй меня
I'm trembling / Я трепещу
You heal me / Ты меня излечишь
Hey sister / Эй, сестра
I feel it too / Я тоже это чувствую
_______________________
*hunger - это, конечно же, голод, жажда - это thirst, но в русском языке в этом контексте чаще употребляется жажда
**интересное выражение. дословно give voice to smth = выражать или высказывать... я, конечно, все по-русски сгладила, но там какая-то явно красота языковая прячется, что-то типа: своим знойным голосом прозвенит твое горящее тело насквозь...
Сестра ночи
Перевод неизвестного автора
Сестра ночи
Когда спускается ночь
И твоё тело- огонь
Бесконечное пожарище
Вечный огонь
Горящий во имя желания
Сестра ночи
Когда жажда возвращается
Давая огню голос
Зовя тебя сквозь горящую плоть
Ломая твою волю
Чтобы подвигнуть на убийство
О сестра
Приди
Обними меня
Поддержи меня
Эй, сестра
Я тоже это чувствую
Милая сестра
Почувствуй меня
Я дрожу
Ты лечишь меня
Эй, сестра
Я чувствую это
Сестра ночи
В самом грустном своём платье
Проходя сквозь свет
Ты отчаялась соблазнить
Ты лежишь на полу
Беззащитная вся
Сестра ночи
С самыми одинокими глазами
Говоришь себе, что всё в порядке
Он такой совершенный приз
Но холодный свет дня
Уничтожит игру
О сестра
Приди
Обними меня
Поддержи меня
__________________________
то ли про дракулу, то ли гимн плотской любви
#2
Отправлено 25 Сентябрь 2007 - 23:40
Сестра иночи
Когда начинается жажда
Твое тело подобно огню
Как ад которому нет конца
Как вечное пламя
Пылающее во имя страсти
Сестра ночи
Когда жажда опять возвращается
Давая голос огню
Зовя тебя через пылающую плоть
Ломая твою силу воли
Чтоб подтолкнуть на убийство
О сестра,приди же ко мне
Обнима меня,дай мне уверенности
Эй сестра,я тоже чувствую это
Эй сестра,хотя бы коснись меня
Эй сестра,я тоже чувствую это
Сестра ночи
В твоем самом печальном наряде
Ты идешь сквозь свет
Безнадежно пытаясь произвести
впечатление
Ты ложишься на пол
Вся беззащитная
Сестра ночи
Твои одинокие глаза
Говорят тебе,что все в порядке
Он будет чудесной наградой
Но холодный свет дня
Разрушит твою игру
перевод взят из книги "depeche mode-взлеты и падения" издание первое,2000г.
орфография полностью сохранена
#3
Отправлено 26 Июнь 2009 - 17:03
Когда жажда невыносима,
Огонь пожирает твое тело
В вечном аду, что не имеет конца
Сестра ночи,
Когда голод возвращается,
Огонь обретает голос,
Взывающий к тебе через горящую плоть,
Подчиняющий твою волю,
Чтобы убить.
Сестра, приди ко мне
Обними меня, убеди меня
Да сестра, я тоже это чувствую
Сладкая сестра, просто ощути,
Как я дрожу, ты меня исцеляешь
Да сестра, я тоже это чувствую
Сестра ночи, в своем печальном наряде
Когда ты проходишь сквозь свет,
Отчаевшись удивить,
Ты незаметно скользишь по полу
Уже не чувсвуя себя в безопастности.
Сестра ночи,
С такими одинокими глазами
Скажи себе - все хорошо,
Он станет такой идеальной наградой.
Но холодный свет дня
Разрушит всю твою игру.
Сестра, приди ко мне
Обними меня, убеди меня
Да сестра, я тоже это чувствую
Сладкая сестра, просто ощути
Как я дрожу, ты меня исцеляешь
Да сестра, я тоже это чувствую
#4 Гость_marine_*
Отправлено 27 Июнь 2009 - 07:08
Мне хочется вернуться в начало темы, к подстрочнику. Ультра - ведь очень автобиографичный альбом, самый автобиографичный из всех у ДМ, когда уже не было сил скрывать, все намеки, все метафоры в нем довольно прозрачны и довольно легко читаются.
Зоя написала: "то ли про дракулу, то ли гимн плотской любви" - но нет плотской любви здесь ни в одной строчке, дракула для ДМ не очень актуален, а вот Дэйв и его проблемы - очень. Это не есть песня про Sister of night, это песня про Mе. Кстати, перевод названия совсем не так однозначен, как может показаться на первый взгляд. Я перебрала десятки вариантов, чтобы понять, откуда мог прийти образ, начиная с Nightsisters - датомирских ведьм из Звездных войн, и еще много чего.. Попробую рассказать, к чему я пришла.
Предлог OF далеко не всегда соответствует русскому родительному падежу, у него есть еще масса значений:
ночная сестра
сестра, созданная (чем?) ночью
сестра, сотканная из ночи
сестра, которая появляется ночью
интересна еще аналогия sister of charity - сестра милосердия, та, которая творит милосердие, sister of night - та, которая творит ночь?
Все это и еще несколько строк наталкивает на мысль, что, возможно, он обращается к собственной тени, по крайней мере, в первом, и отчасти во втором и третьем куплетах. Или иначе, героиня может быть и реальна, но по сравнению с жаждой, когда его тело - огонь, она кажется лишь тенью.. Дальше хочу еще тщательнее поковыряться в подстрочнике, как бы развернуть мысль, попытаться понять, чем это могло быть до того, как стало лаконичным текстом песни:
Sister of night / Ночная сестра
When the hunger descends / Когда тебя охватывает/приходит голод
And your body's a fire / И в твоем теле - пламя
An inferno that never ends / Ад, который никогда не кончается
An eternal flame / Вечный огонь
That burns in desire's name / Который горит в честь (страстного/неутолимого) желанья
Sister of night / Ночная сестра
When the longing returns / Когда стремление/вожделение/жажда возвращается
Giving voice to the flame / Заставляя пламя обретать голос/реветь
Calling you through flesh that burns / Оно обращается к тебе посредством плоти, которая горит
Breaking down your will / Разрушая твою волю
To move in for the kill / Чтобы руководить тобой в убийстве/в охоте
Oh sister / О, сестра,
Come for me / Приди за мной/ради меня
Embrace me / Обними меня
Assure me / Убеди меня
Hey sister / Эй, сестра
I feel it too / Я чувствую это тоже/как и ты/то же, что и ты
Sweet sister / Милая/милосердная сестра
Just feel me / Только прикоснись ко мне
I'm trembling / Я трепещу/дрожу
You heal me / Ты лечишь меня/помогаешь унять дрожь
Hey sister / Эй, сестра
I feel it too / Я чувствую это тоже/как и ты/то же, что и ты
Sister of night / Ночная сестра
In your saddest dress / В своем самом траурном/печальном/тусклом/темном одеянии
As you walk through the light / Когда ты проходишь сквозь свет
You're desperate to impress / У тебя нет шансов произвести впечатление/увлечь/убедить/оставить след в сознании
So you slide to the floor / Тогда ты скользишь к полу/соскальзываешь на пол
Feeling insecure / Чувствуя неуверенность/сомнение/опасность
Sister of night / Ночная сестра
With the loneliest eyes / С самыми одинокими глазами/в твоих глазах все одиночество мира
Tell yourself it's alright / Скажи себе/убеди себя, что все в порядке
He'll make such a perfect prize / Что он сделает/сотворит из себя/превратится/станет подобен совершенной награде/желанной добыче
But the cold light of day / Но холодный свет дня
Will give the game away / Разрушит игру (воображения)/прогонит эту иллюзию
#6
Отправлено 27 Июнь 2009 - 08:57
Пардон за оффтоп и неподдержание филологических тем Лично пока не жажаду (не алчу, не йму потребности, даже не нефигдельствую))) размышлять над смысловыми "косточками" творчества DM. Пока оно остаётся атмосферой. Эмм... даже нет. Пространством настроения. И подсознание подсказывает, что стоит оформить этому пространству афишу. Мало чьё творчество так влияет. Об этом хочется не забывать и иногда стараешься об этом напомнить.
Собственно о песне, наконец)))
Когда этак годик назад увидела название "Sister of Night" в списке треков, первая мысль была самая упадническая - там что... гимн "ночной бабочке"?? О.о
Отложила. Вдруг сама песня-то понравится, а на счёт смысла краснеть придётся, объяснять, что нравится именно мелодия-вокал-настроение, а не то, что с их помощью могут подниматься какие-то не совсем духовные темы)))
Но после заслушивания до дыр "Freestate" начался слушательский голод. Тут-то "Sister of Night" очень пригодилась и на всякие там темы, возникни они, стало "глубоко по бабану" И текст, и название со звуками взаимодополнялись, стали шикарной лирикой со своим характером, и не предполагающим никакого поиска "порочных" подтекстов.
После того, как добыла исполнение Гора... "по барабану" стало вдвойне "глубже")) Уже точно всё равно, что там будут представлять из себя "косточки" текста
Главное - вдохновляет.
#7 Гость_marine_*
Отправлено 27 Июнь 2009 - 08:58
Был повод зайти в тему, дальше меня зацепила сама лирика и понесло воображение.
Самостийну не трогай. И если ты будешь любезен не говорить мне, что делать, я не скажу тебе, куда пойти.
#8
Отправлено 27 Июнь 2009 - 09:10
И в этой теме Вы не одиноки, как оказалосьБыл повод зайти в тему, дальше меня зацепила сама лирика и понесло воображение.
#9
Отправлено 27 Июнь 2009 - 09:38
поверь,меня очень многое трогает и задевает что я тут читаю,но даже мой словесный злостный понос проходит фильтрацию,иначе бы вся ваша администрация волосы рвала,самостийную я вашу не трогаю,трогать как то не фонтан,а куда мне идти я и так знаю и памятник ленину тут ни причем,ты лучше с тараканами в своей ванной разберись,знаток поэзии блин...Дима Сториз, я специально оговорилась, что у меня не было даже мысли комментировать пост Имэшн.
Был повод зайти в тему, дальше меня зацепила сама лирика и понесло воображение.
Самостийну не трогай. И если ты будешь любезен не говорить мне, что делать, я не скажу тебе, куда пойти.
#13
Отправлено 29 Июнь 2009 - 18:18
Разбор предлога of как-то и не сыграл большой роли, "сестра и ночь, сочетай как хош")), комбинирование ни на что не повлияло, так как остальной текст несет то, что несет.
Дальше хочу еще тщательнее поковыряться в подстрочнике, как бы развернуть мысль, попытаться понять, чем это могло быть до того, как стало лаконичным текстом песни:
marine, хотелось бы услышать к какому пониманию вас привели эти ковыряния и развертывание?
#14
Отправлено 29 Июнь 2009 - 18:48
Мне эта мысль кажется очень правдоподобной.Все это и еще несколько строк наталкивает на мысль, что, возможно, он обращается к собственной тени
Дикие реки, пучины оскал -
Всё это руки мои и глаза.
Мне безразлично, кто это сказал..
Иди со мной!
#15
Отправлено 29 Июнь 2009 - 20:16
да, с названием тут сложности. Обращение sister как-то шире, чем сестра imho. И расшифровка of кстати. И night - понятие объемное. Но на то и поэзия, что многое в немногих словах, "сестра ночи" звучит красиво, хоть и непонятно, и вмещает сумму многих значений imho. Значений женского в природе, пожалуй, будь то луна или подкорка. Что такое мужчина Вы из этой песни не поймете, а что такое женщина - настолько, насколько можно это понять imho. Может, женщина для мужчины...Предлог OF далеко не всегда соответствует русскому родительному падежу, у него есть еще масса значений:
ночная сестра
сестра, созданная (чем?) ночью
сестра, сотканная из ночи
сестра, которая появляется ночью
интересна еще аналогия sister of charity - сестра милосердия, та, которая творит милосердие, sister of night - та, которая творит ночь?
#16 Гость_marine_*
Отправлено 30 Июнь 2009 - 05:58
in vino veritas, in aqua sanitas... may be,)))Вау, где истина?!
marine, хотелось бы услышать к какому пониманию вас привели эти ковыряния и развертывание?
Найви, угу, если учесть, что синонимами ночи также являются темнота, мрак, тайна, безнадежность, депрессия.. получаем "сестра по несчастью".
Весь тот запутанный пост, а-ля черновики Пушкина, родился из моих настойчивых попыток стихотворного перевода, ведь для того, чтобы переводить, надо четко представлять себе общий смысл и понимать, какие художественные средства, для чего и как использованы автором в контексте. Там нет никакой отсебятины - это тезаурус слов, использованных Мартином, похоже на лабиринт, где надо выбирать путь, по которому пойти.
Думаю над этим, но путь еще не выбрала. Вариант прямолинейный, поэтому не лучший: ночь, жестокий приступ абстиненции (и не столь важно, какой именно), палата центра реабилитации и медсестра рядом.. или комната отеля и женщина, которой он не безразличен.. или собственная тень дома на полу и попытка убедить самого себя - похоже, безуспешная. Жуткая безысходность в куплетах и проблески надежды в рефрене.
#17
Отправлено 01 Июль 2009 - 00:38
если учесть, что синонимами ночи также являются темнота, мрак, тайна, безнадежность, депрессия.. получаем "сестра по несчастью"
Вот такой угол мне кажется вероятнее (I feel it too), тень уж слишком однопланово что ли, то есть, скорее через тень бы описывалось что-то глубокое, чем так глубоко - тень.
Тем более, для тени обязателен в наличии свет, а у нас ночь, как все определили) (But the cold light of day )
Вариант прямолинейный, поэтому не лучший: ночь, жестокий приступ абстиненции (и не столь важно, какой именно)
Почему если прямолинейный, то не лучший? Зачем усложнять, где не сложно, и упрощать, где не просто)
Тем более что...
Ультра - ведь очень автобиографичный альбом, самый автобиографичный из всех у ДМ, когда уже не было сил скрывать, все намеки, все метафоры в нем довольно прозрачны и довольно легко читаются.
Точно так же, как в Precious, до тех пор пока не знали о чем речь, все художества рисовались о другом совершенно, причем заданными словами.
Все гениальное просто. Потому и гениально!
Не нужно этого забывать, мы часто сами себе загадываем загадки, роем, углубляемся, сами себя запутываем, да, иногда и этому место, но почему для начала не прокрутить очевидное, а вдруг не потеряет оно красоту, и раскроется еще краше, как цветок) (что-то меня понесло уже, простите )
Так вот, у нас тут есть сестра, которой герой все рассказывает и которую зовет, и есть это кое-что, о чем он ей рассказывает.
Сестра у нас такая:
Sister of night
In your saddest dress
As you walk through the light
You're desperate to impress
So you slide to the floor
Feeling insecure
Я понимаю, что строчка So you slide to the floor наводит на мысль о тени, но почему именно эта строчка береться буквально, подминая под себя остальные, что затрудняет нащупать нить? Почему не взять на веру) основные строки, а эту уже интерпритировать?))
Может эта сестра - монашка*?))))
*в грустной одежде, As you walk through the light - буд-то идет сквозь свет (помните одеяние монашек)) заведомо лишена - произвести впечатление, потому скользит по полу, чувствуя неуверенность.
Может и нет, просто, как один из вариантов.
О чем он рассказывает:
Sister of night
When the hunger descends
And your body's a fire
An inferno that never ends
An eternal flame
That burns in desire's name
Приходит "голод", поджигает тело адским огнем, все горит ради желания (чего-то там))
Дальше...
Sister of night
When the longing returns
Giving voice to the flame
Calling you through flesh that burns
Breaking down your will
To move in for the kill
Слово longing еще переводится, как тоска
Она нисходит, борется с огнем, вытягивает из этого пламени, подавляет волю и то желание, чтобы побыстрее убить) ("из огня да в полымя")))
И вот он зовет "сестру ночи", если брать ту же монашку)))) мало ли, может у них там в больницах по ночам ходят монашки по палатам)))) (что вполне может быть) то получается, что он отожествляет происходящее с собой с тем, что в какой-то степени проходят служители Бога, они побеждают огонь желаний в себе, убивая себя для мира.
Пусть придет, обнимет, поубеждает), этим она и лечит его немного - You heal me (настоящее время)
Но ему ли не знать, что не так все просто*, и она это понимает, потому и оседает неуверенно)
И вот уже он ее поддерживает, и даже чуть подкалывает) - Tell yourself it's alright (как всегда)
Ведь за это - He'll make such a perfect prize
*Только... But the cold light of day, Will give the game away , ничего не изменится с новым днем, все продолжится, как прежде, по кругу) ("The sun and the moon, And the stars in the sky are laughing, They've seen it all before"))))
А у меня еще вопрос возник, может в такой конструкции I feel it too
too служить усилителем, а не сравнением? Есть ли такая практика в английском?
Ну я и настрочила тут))))
marine, прошу прощения за этот трактат), пусть он вас не сбивает с толку, пишите, как вы ощущаете, про тень или что другое, будет очень интересно!
Я лишь говорю спасибо за возможность такого разговора!
*а если позволит время и желание, то и про монашку напишите
Вариантов море, слова - как мозаика, а истина только у автора в сердце!
*
да, с названием тут сложности.
Да точно так же, как и на русском, само это словосочетание - "сестра ночи" - может подразумевать все, что marine перечислила!
Нужную окраску должен придать контекст, вот с ним и завязли))
#18 Гость_marine_*
Отправлено 01 Июль 2009 - 06:25
is simplicity best or simply the easiest,)))Почему если прямолинейный, то не лучший? Зачем усложнять, где не сложно, и упрощать, где не просто)
Тем более что...
Точно так же, как в Precious, до тех пор пока не знали о чем речь, все художества рисовались о другом совершенно, причем заданными словами.
Все гениальное просто. Потому и гениально!
Безусловно, но я скорее о том, что стихи должны оставаться стихами, все с теми же метафорами))
да, тут как бы не просто скользит по.. она скользит к.. соскальзывает вниз на полЯ понимаю, что строчка So you slide to the floor наводит на мысль о тени, но почему именно эта строчка береться буквально, подминая под себя остальные, что затрудняет нащупать нить? Почему не взять на веру) основные строки, а эту уже интерпритировать?))
в русском еще есть экспрессивное выражение "стекать на пол"
нет, too никак не может быть усилением, стоит в конце фразыА у меня еще вопрос возник, может в такой конструкции I feel it too
too служить усилителем, а не сравнением? Есть ли такая практика в английском?
Ну я и настрочила тут))))
marine, прошу прощения за этот трактат), пусть он вас не сбивает с толку, пишите, как вы ощущаете, про тень или что другое, будет очень интересно!
Я лишь говорю спасибо за возможность такого разговора!
Инна, спасибо за пост, разговор получается интересным)))
#20
Отправлено 01 Июль 2009 - 09:54
24.06.2013 St.Petersburg SKK Arena. / 23.07.2013 Prague Synot Tip Arena. / 15.12.2013 Helsinki, Hartwall Areena / 07.03.2014 Moscow.
19.07.2014 Suede, Moscow Jack White 16.11.2014, Nick Cave 26.05.2015, Slash 28.05.2015 Muse 19.06.2015 Aerosmith Moscow 05.09.2015 TBA
Oh, Gore, lead me into your darkness...
Madness keeps me afloat.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных