Перейти к содержимому


Useless


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 23

#1 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 29 Январь 2007 - 23:58

Useless / Бесполезно

Lead singer: Dave Gahan
Songwriter: Martin L. Gore

Appears on: "Ultra" album
"The Singles 86>98" album
"Useless" single


Well it's about time / Вот и время
It's beginning to hurt / И время поджимает
Time you made up your mind / Время увязать в голове
Just what is it all worth / Чего все это стоило

All my useless advice / Все мои бесполезные советы
All my hanging around / Все мои шатания
All your cutting down to size* / Все твои втискивания меня в рамки*
All my bringing you down** / Все мои опускания тебя**

Watch the clock on the wall / Посмотри на часы на стене
Feel the slowing of time / Почувствуй замедление времени
Hear a voice in the hall / Услышь голос в холле
Echoing in my mind / Отражающийся в моем мозгу

All your stupid ideals / Все твои глупые идеалы
You've got your head in the clouds / И твоя голова в облаках
You should see how it feels*** / Ты должна была бы увидеть, каково это***
With your feet on the ground / Когда твои ноги находятся на земле

Here I stand the accused / Здесь я противостою обвинениям
With your fist in my face / С твоим кулаком у своего лица
Feeling tired and bruised / Чувствую уставшим и избитым
With the bitterest taste / С горьчайшим привкусом

All my useless advice / Все мои бесполезные советы
All my hanging around / Все мои шатания
All your cutting down to size / Все твои втискивания меня в размер
All my bringing you down / Все мои опускания тебя

All your stupid ideals / Все твои глупые идеалы
You've got your head in the clouds / И твоя голова в облаках
You should see how it feels / Ты должна была бы увидеть, каково это
With your feet on the ground / Когда твои ноги находятся на земле

_________________________
*Cut down to size – укладывание / втискивание кого-то в рамки, я переводила дословно.
**Bring down – ломать… но в русском появилось прекрасное выражение «опустить», и мне оно показалось очень подходящим
***просьба к andr-yilder’у – друг мой, ни слова про should, иначе моя смерть будет на твоей совести.


Useless
Перевод Ant

Настало время объясниться,
Так наболело, если б знала
Пришла пора тебе определиться
И стоит ли, сначала

Мои советы бесполезны все...
Напрасны все к тебе хожденья
Те рамки что придумала ты мне
Мной причиненные мученья

Часы ты видишь на стене
Остановилось время, ощути
Услышь мой голос в пустоте
Ко мне он эхом долетит

Твои пустые идеалы
Витаешь ты в облаках
Скорее бы ты осознала
Опуститься на землю пора

Тобою здесь я обвинен
Как по лицу удар
Истерзан я и утомлен
И горько это так

Мои советы бесполезны все...
Напрасны все к тебе хожденья
Те рамки что придумала ты мне
Мной причиненные мученья

Твои пустые идеалы
Витаешь ты в облаках
Скорее бы ты осознала
Опуститься на землю пора

Useless
Перевод Zumzyka

Со временем все начинает вредить
То, что сделала ты
Разве этого стоит?
Бесполезны советы,
Что хотел я сказать.
Отвергала все это
Не хотев и понять!
В тех часах на стене
Время встало давно.
Голоса в голове
Будят боль заново...
Все-пустые идеи!
Витаешь ты в облаках.
Пора узнать в самом деле,
Как стоять на ногах!
Здесь теперь я стою
Чувствуя только боль.
Знаешь, я не могу
Продолжать этот бой.
  • 0

#2 Mercy

Mercy

    Умничка ;)

  • Пользователи
  • PipPip
  • 193 сообщений
18
Хороший

Отправлено 30 Январь 2007 - 03:20

All your cutting down to size* / Все твои втискивания меня в рамки*
All my bringing you down** / Все мои опускания тебя**

Я бы это перевела как
Все твои попытки поставить меня в рамки.
Все мои попытки тебя обломать (?)
Я извиняюсь, иногда мысли возникают по поводу той или иной фразы, не знаю, правильно ли постить тут. Обсуждение ли это...

просьба к andr-yilder’у – друг мой, ни слова про should, иначе моя смерть будет на твоей совести

))Этого я не поняла. Но

You should see how it feels*** / Ты должна была бы увидеть, каковое это***

Я бы сказала- тебе надо увидеть, каково это...
Надеюсь, я не убью Вас, Zoe. )))
И еще
Well it's about time / Вот и пришло время
It's beginning to hurt / Это начало причинять боль
Time you made up your mind / Настала пора решить
Just what is it all worth / Стоит ли оно того
Мое понимание, возможно, говорится не о прошлом(Just what is it all worth / Чего все это стоило), а о настоящем.
  • 0
Жизнь - это то, что с тобой происходит, пока ты строишь другие планы (с) Джон Леннон

#3 agnia

agnia

    In our shoes

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 252 сообщений
28
Очень хороший
  • Пол:Женщина

Отправлено 30 Январь 2007 - 03:45

Бесполезно

Вот и время пришло
Боль дает себя знать
Тебе время решать
Для чего это всё

Бесполезны советы
Вся моя суета
Все твои упрощенья
Вся моя прямота

Вот часы на стене
Видишь время течет
Слышишь голос зовет
Отдается во мне

Все тупы идеалы
Голова в облаках
Хорошо бы ты знала
Как стоять на ногах

Я стою как виновный
С кулаком у лица
Я уставший убитый
Горько мне без конца
...
  • 1
What would happen if we all told the truth?

D. Gahan


#4 Гость_marine_*

Гость_marine_*
  • Гости

Отправлено 30 Январь 2007 - 03:56

О! Как приятен русский после "мои опускания тебя" и т.п.! Аня, просто бальзам))
  • 0

#5 agnia

agnia

    In our shoes

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 252 сообщений
28
Очень хороший
  • Пол:Женщина

Отправлено 30 Январь 2007 - 04:10

О! Как приятен русский после "мои опускания тебя" и т.п.! Аня, просто бальзам))


Thanks, it moves me, уже писала, что это один из самых мощных "отрезвителей" Мартина, ну, лично для меня B)
  • 0
What would happen if we all told the truth?

D. Gahan


#6 Ринтерлег

Ринтерлег

    EnjoyDM

  • DM-клуб
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 028 сообщений
2 105
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:на краю Земли
  • Интересы:Троллинг

Отправлено 30 Январь 2007 - 05:41

О! Как приятен русский после "мои опускания тебя" и т.п.! Аня, просто бальзам))

Если вас интересует русский - вы ошиблись темой. А обвинять подстрочник в отсутствии эстетики по крайней мере глупо. Он призван доносить изначальный смысл, чего столь красиво подобранная фраза "Вся моя прямота" увы не может. Вот когда знаешь, о чем действительно поется, литературные варианты воспринимаются гораздо лучше.
  • 0
I wanna be just like a melody
Just like a simple sound like in harmony...©

#7 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 30 Январь 2007 - 09:22

Я извиняюсь, иногда мысли возникают по поводу той или иной фразы, не знаю, правильно ли постить тут. Обсуждение ли это...

просьба к andr-yilder’у – друг мой, ни слова про should, иначе моя смерть будет на твоей совести

))Этого я не поняла. Мое понимание, возможно, говорится не о прошлом, а о настоящем.

Честно, когда переводила, тоже очень хотелось начать говорить про попытки - и сделать построчник покрасивее. Но потом подумала - зачем? Построчник - это построчник. Поэты - это поэты, и споют свои версии, и сделают все красиво :) Пусть твои мысли лежат здесь - возможно, ты скоро узнаешь смысл моей сноски про should :) Придут лангольеры и разберут песню на лоскуты :)
  • 0

#8 Гость_andr-yildler_*

Гость_andr-yildler_*
  • Гости

Отправлено 30 Январь 2007 - 09:29

[просьба к andr-yilder’у – друг мой, ни слова про should, иначе моя смерть будет на твоей совести

я вообще молчу.........наоборот мне построчник понравился больше других вариантов))))
ЗЫ-ты жива еще,моя........(с)(хотел Пушкина процитировать)
короче-ты нам живая нужна!!!!!!!!!!!!!))))))))))))))))
  • 1

#9 agnia

agnia

    In our shoes

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 252 сообщений
28
Очень хороший
  • Пол:Женщина

Отправлено 30 Январь 2007 - 16:02

О! Как приятен русский после "мои опускания тебя" и т.п.! Аня, просто бальзам))

Если вас интересует русский - вы ошиблись темой. А обвинять подстрочник в отсутствии эстетики по крайней мере глупо. Он призван доносить изначальный смысл, чего столь красиво подобранная фраза "Вся моя прямота" увы не может. Вот когда знаешь, о чем действительно поется, литературные варианты воспринимаются гораздо лучше.


Но ведь "мной причиненные мученья" это тоже правильно...
  • 0
What would happen if we all told the truth?

D. Gahan


#10 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 30 Январь 2007 - 16:08

agnia - да, конечно, но у тебя стихотворная трактовка, а ритерлег поклонница жесткого придерживания оригиналу. так что не расстраивайся :)
  • 0

#11 Гость_andr-yildler_*

Гость_andr-yildler_*
  • Гости

Отправлено 30 Январь 2007 - 16:11

вообще,если сильно не придираться,то и так и так верно,но точнее все таки "опускания",хотя я бы сказал-унижения
  • 0

#12 Гость_marine_*

Гость_marine_*
  • Гости

Отправлено 30 Январь 2007 - 21:32

О! Как приятен русский после "мои опускания тебя" и т.п.! Аня, просто бальзам))

Если вас интересует русский - вы ошиблись темой. А обвинять подстрочник в отсутствии эстетики по крайней мере глупо. Он призван доносить изначальный смысл, чего столь красиво подобранная фраза "Вся моя прямота" увы не может. Вот когда знаешь, о чем действительно поется, литературные варианты воспринимаются гораздо лучше.

С последней фразой совершенно согласна, тем более что мною таких построчников тоже сделано немеряно. Лишь одно замечание: когда я хочу похвалить одного человека, вовсе необязательно, что я хочу опустить другого. Если вы в этом сомневаетесь, почитайте мои посты. Постарайтесь быть тактичней.
  • 0

#13 klayman

klayman

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 541 сообщений
66
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:The Neverhood
  • Интересы:всё обо всём

Отправлено 21 Июнь 2008 - 13:06

Когда я первый раз прочитал историю Депеш, мне показалось, то Юзлесс - обращение к Алану :D
В подстрочнике обращаются к девушке, но я что-то не нашёл, а почему обращение не может быть к мужчине.
Некоторые фразы очнь уж подходят.

А после первой прослушки Unsound Methods, Stalker воспринимается ответом бывшим товарищам со всеми его
I can make a perfect picture from a voice и You are nothing without me т.п. xD
  • 0
!!!

#14 valentina

valentina

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 65 сообщений
3
Обычный

Отправлено 04 Июнь 2009 - 22:53

Напрасно

И время настало,
Беспощадное к нам.
Думаю,немало
Я платил по счетам.

Все советы устало
Я напрасно давал.
Ты меня изменяла -
Я тебя возвращал.

И часы на стене
Замедляют свой бег.
Горьким эхом во мне
Отдается твой смех.

Так пусты идеалы -
Ты паришь в облаках.
Оглянись на реальность,
Стоя здесь, на ногах.

Я стою, обвинен.
Твой кулак у лица.
И, тобой осужден,
Дожидаюсь конца.

Все советы устало я напрасно давал.
Ты меня изменяла - я тебя возвращал.

Так пусты идеалы - ты паришь в облаках.
Оглянись на реальность, стоя здесь, на ногах.
  • 0

#15 inna korn

inna korn

    Forgiver

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 909 сообщений
10
Хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Испания

Отправлено 04 Июнь 2009 - 23:43

valentina, очень-очень красиво!!!!

Ты меня изменяла -
Я тебя возвращал.


здорово!!!
  • 0
Веру корми! Сомнения мори голодом.

#16 valentina

valentina

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 65 сообщений
3
Обычный

Отправлено 05 Июнь 2009 - 07:43

спасибо,мне очень приятно))))). А желание поэта вернуть девушку с неба на землю, сломать ее стереотипы более красиво выразить словом "возвращал", нежели "опускал" .
  • 0

#17 Likinkot

Likinkot

    Receiver

  • Пользователи
  • PipPip
  • 98 сообщений
2
Обычный
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород

Отправлено 03 Сентябрь 2009 - 18:12

Пожалуй - настал час,
Промедленье вредно нам,
Ты должна осознать враз:
Ценно всё или всё - хлам

Толк советов моих,
Мой по кругу маршрут,
Всё, тебя чем огорчил,
Простоты твоей кнут

На стене висят часы,
Стрелки юзом пошли, глянь,
Услышь глас средь стен пустых
Эхом в мыслях моих, впрямь

Твои идолы - чушь!
В облаках ты паришь!
В первый раз обнаружь -
На земле ты стоишь!

Я стою, словно судим,
Твой кулак у лица - зря
Так устал, будто бит был,
Настроенье моё - дрянь

Толк советов моих,
Мой по кругу маршрут,
Всё, тебя чем огорчил,
Простоты твоей кнут

Твои идолы - чушь!
В облаках ты паришь!
Наконец обнаружь -
На земле ты стоишь!
  • 0

#18 In_Chains

In_Chains

    Devotee

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 3 866 сообщений
83
Очень хороший

Отправлено 03 Сентябрь 2009 - 20:15

Превосходно! Прям к видео отлично подходит!
  • 0

#19 Likinkot

Likinkot

    Receiver

  • Пользователи
  • PipPip
  • 98 сообщений
2
Обычный
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород

Отправлено 04 Сентябрь 2009 - 06:07

Да, видеоряд официального клипа впечатляет. Корбайн умеет создать нужное настроение.
Спасибо :)
  • 0

#20 marina_maria03

marina_maria03

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 17 сообщений
0
Обычный
  • Пол:Женщина
  • Город:Москва

Отправлено 17 Апрель 2010 - 22:00

Спасибо большое Гость_Zoe_* за первый приведенный перевод. Это для меня действительно ТО САМОЕ, как это может быть в переводах. Знаете, вот где-то переводят не в точности, все-таки разное значение у слов бывает, но переводят так, что чувствуешь: "Да. это должно быть то самое, Что Мартин писал". И вот такие чувства у меня к Вашему переводу.
Спасибо Вам
  • 0
Что мир лишь сон, где мы не спим.
Познаем страх и вместе с ним
Шагнем в огонь, напьемся слёз
И повернём земную ось...



Изображение




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных