Перейти к содержимому


Home


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 45

#1 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 29 Январь 2007 - 14:52

Home / Дом

Lead singer: Martin L. Gore
Songwriter: Martin L. Gore

Appears on: "Ultra" album
"The Singles 86>98" album
"Home" single


Here is a song / Вот она - песня
From the wrong side of town / Доносится из трущоб
Where I'm bound / В которые я врос корнями*
To the ground*
By the loneliest sound / И тоскливейшим звуком
That pounds from within / Колет меня изнутри
And is pinning me down / И пригвождает к месту

Here is a page / Вот она - страница
From the emptiest stage / Из пустейшей главы,
A cage or the heaviest cross ever made / Клетка или тяжелейший крест, что были когда-то сделаны
A gauge** of the deadliest trap ever laid / Оскал** смертельнейшей ловушки, что когда-либо установили

And I thank you / И я благодарю тебя
For bringing me here / За то, что ты привела меня сюда
For showing me home / За то, что показала, что такое дом
For singing these tears / За то, что поешь со слезами на глазах
Finally I've found / И наконец-то я понял,
That I belong here / Что здесь мое место

The heat and the sickliest / Жар и сладкое зловоние простыней
Sweet smelling sheets
That cling to the backs of my knees / Что липнут к под коленками
And my feet / И к моим ногам
But I'm drowning in time / И я утопаю во времени
To a desperate beat / В его отчаянном биении

And I thank you / И я благодарю тебя
For bringing me here / За то, что ты привела меня сюда
For showing me home / За то, что показала, что такое дом
For singing these tears / За то, что поешь со слезами на глазах
Finally I've found / И наконец-то я понял,
That I belong here / Что здесь мое место

Feels like home / Чувство дома -
I should have known / Я должен был его знать
From my first breath / С первым своим вздохом

God send the only true friend / Бог посылает мне единственного друга
I call mine / Которого я зову своим
Pretend that I'll make amends / Делаю вид, что я что-то меняю
The next time / В следующий раз
Befriend the glorious end of the line*** / Попробую достойно завершить, то, что начал***

And I thank you / И я благодарю тебя
For bringing me here / За то, что ты привела меня сюда
For showing me home / За то, что показала, что такое дом
For singing these tears / За то, что поешь со слезами на глазах
Finally I've found / И наконец-то я понял,
That I belong here / Что здесь мое место

_____________________________
*Where I'm bound to the ground... Дословно получается: где я привязан к земле... но врасти корнями - так получается более логично, что ли. На роль оракула не претендую - можете предложить свои варианты
**gauge - это размер, масштаб, то есть речь идет о ловушке, капкане самого большого размера. Но я здесь не удержалась от отсебятины - очень уж красивый (для меня) образ нарисовался... прямо так его и вижу
***Line - отличное слово, емкое, все, что угодно, можно им объяснить. Это вам и линия, и граница, и предел, и жизненный (и не только) курс, и очередь, и течение - очень много в нем всего... Дословно эту фразу можно перевести, как поспособствую славному окончанию линии. Я здесь взяла основным значением "курс, направление", отсюда и выросло "достойно завершить то, что начал".


Home
Перевод Ant

Песня
доносится с иной стороны города
Где я привязан
К земле
Одиноким звуком
Пробивающимся изнутри
И тянущим меня вниз

Страница
Из пустейшей главы
Клетка или тяжелейший крест
Когда либо произведенный -
Образец смертельнейшей ловушки
когда либо размещенной

О я благодарю тебя,
Что ты послал меня сюда,
Что показал мне дом,
Что ты воспел эти слезы
Я понял наконец
что принадлежу этому месту

Жар и тошнотворный
сладкий запах простынь
Которые прилипают к моим коленям
И мои ступням
И я тону во времени
Отчаянном ритме

О я благодарю тебя,
Что ты послал меня сюда,
Что показал мне дом,
Что ты воспел эти слезы
Я понял наконец
что принадлежу этому месту

Чувство дома
Мне следовало бы узнать
С первого вдоха

Господь, пошли мне истинного друга
Которого я смогу назвать своим
Притворись, что веришь в то, что я уступлю
И в следующий раз
Сделай так, чтобы все закончилось великолепно

О я благодарю тебя,
Что ты послал меня сюда,
Что показал мне дом,
Что ты воспел эти слезы
Я понял наконец
что принадлежу этому месту
  • 0

#2 Гость_andr-yildler_*

Гость_andr-yildler_*
  • Гости

Отправлено 29 Январь 2007 - 15:10

извини конечно-с модальными глаголами какая то фигня........
  • 0

#3 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 29 Январь 2007 - 15:25

Я тоже заметил... их нет:)))
  • 0

#4 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 29 Январь 2007 - 15:27

Есть только шеллы с вудами, но это чистое согласование времен. Покажи (подчеркни), что ты имеешь в виду?
  • 0

#5 Гость_andr-yildler_*

Гость_andr-yildler_*
  • Гости

Отправлено 29 Январь 2007 - 15:45

Feels like home / Чувство дома -
I should have known / Я должен был его знать
From my first breath / С первым своим вздохом


мне кажется лучше так-

ощущение дома,
мне следовало бы это знать........
с самого первого вздоха.....

т.е-значение глагола у тебя в другом времени и вообще-если бы твой вариант,то тогда уж MUST или OUDHT
  • 0

#6 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 29 Январь 2007 - 15:50

Смысловой оттенок меняется незвачительно при твоем варианте. Я, конечно, въедлива, но не настолько - тут я, точно, уступаю тебе :) В переводе я воспринимала should не как глагол должествования, точнее - не в первую очередь, а скорее как модальный глагол, который дает "будущее в прошедшем" время - отсюда и перевод.
  • 0

#7 Гость_andr-yildler_*

Гость_andr-yildler_*
  • Гости

Отправлено 29 Январь 2007 - 15:58

я не про перемену смысла..........а про точность.......
поправь меня,если я ошибаюсь,но SHOULD-это не глагол должествования........это (забыл определение)-ну вобщем типа-"ты не должен,но тебе следует....."т.е-мягкий намек.........я понятно выразился???
  • 0

#8 Ринтерлег

Ринтерлег

    EnjoyDM

  • DM-клуб
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 028 сообщений
2 105
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:на краю Земли
  • Интересы:Троллинг

Отправлено 29 Январь 2007 - 16:22

By the loneliest sound / И тоскливейшим звуком

Понимаю, что превосходную форму из слова "одинокий" не выжмешь, но по смыслу все-же больше подходит оно.

God send the only true friend / Бог посылает истинного друга (единственно преданного)
I call mine / Зову которого своим
Pretend that I'll make amends / Расчитывая, что я возмещу (дословно - что я возмещу убыток)
The next time / В следующий раз
Befriend the glorious end of the line/ Оказав помощь в славном завершении начатого
  • 2
I wanna be just like a melody
Just like a simple sound like in harmony...©

#9 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 29 Январь 2007 - 16:41

я не про перемену смысла..........а про точность.......
поправь меня,если я ошибаюсь,но SHOULD-это не глагол должествования........это (забыл определение)-ну вобщем типа-"ты не должен,но тебе следует....."т.е-мягкий намек.........я понятно выразился???

Shell- это глагол должествования (один из многих, из серии - вполне и должен, но не совсем) и одновременно - модальный глагол, с помощью которых строится условное время в английском. Сходи в раздел "в помощь переводчику" - там есть ссылка на сайты по английской грамматике, освежи знания, потом поделишься :)
  • 0

#10 Гость_andr-yildler_*

Гость_andr-yildler_*
  • Гости

Отправлено 29 Январь 2007 - 16:44

я именно про SHOULD...........т.е не должен,а СЛЕДУЕТ-
именно модальный глагол......
впрочем я не настаиваю......извини,если не прав
  • 0

#11 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 29 Январь 2007 - 16:50

Шуд - прошедшее от шелл... все, нимагу больше про грамматику, звиняй, мозг вынес :)
  • 0

#12 Гость_andr-yildler_*

Гость_andr-yildler_*
  • Гости

Отправлено 29 Январь 2007 - 16:54

еще пара слов и все.......ногами только не бей..........
SHELL не является модальным глаголом,а производный от него SHOULD является и имеет конкретное значение!!!!
ЗЫ-все все-я умолкаю))))
  • 0

#13 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 29 Январь 2007 - 16:58

усе, валяюсь под столом, ищу букварь :)
  • 0

#14 Гость_andr-yildler_*

Гость_andr-yildler_*
  • Гости

Отправлено 29 Январь 2007 - 17:11

кады найдешь,процитируй,если можно.....
  • 0

#15 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 29 Январь 2007 - 17:19

вот тебе две ссылки, ищи различия:
http://www.langust.r.../unit034i.shtml (прош. время от shell)
http://www.langust.r.../unit033i.shtml - модальный шуд
ищи разницу, я уже для этого старовата ...уффффф
  • 0

#16 Гость_andr-yildler_*

Гость_andr-yildler_*
  • Гости

Отправлено 29 Январь 2007 - 17:26

вот тебе две ссылки, ищи различия:
http://www.langust.r.../unit034i.shtml (прош. время от shell)
http://www.langust.r.../unit033i.shtml - модальный шуд
ищи разницу, я уже для этого старовата ...уффффф

тав везе использется значение именно СЛЕДУЕТ
или я не прав.......
  • 0

#17 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 29 Январь 2007 - 17:28

it's a good idea разве = следует? деточка, у меня сейчас почки посыпятся, вроде бы же уже разобрались. давай свой перевод всей песни целиком - гордо поместим его внизу с припиской: самый-самый достоверный перевод :)
  • 0

#18 Гость_andr-yildler_*

Гость_andr-yildler_*
  • Гости

Отправлено 29 Январь 2007 - 17:32

it's a good idea разве = следует? деточка, у меня сейчас почки посыпятся, вроде бы же уже разобрались. давай свой перевод всей песни целиком - гордо поместим его внизу с припиской: самый-самый достоверный перевод :)

ну я же просил-ногами не бей..............
я замолкаю
  • 0

#19 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 29 Январь 2007 - 17:34

Нет, дружок, давай свой перевод, так просто не отделаешься.
  • 0

#20 Гость_andr-yildler_*

Гость_andr-yildler_*
  • Гости

Отправлено 29 Январь 2007 - 17:41

Нет, дружок, давай свой перевод, так просто не отделаешься.

мой перевод не отличается от твоего за исключением кусочка(см.выше)
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных