Barrel of a gun
#22 Гость_marine_*
Отправлено 20 Июнь 2009 - 03:00
ЗЫ.
От модератора: фотография в профиле очень красива, но не комильфо из соображений, что при поиске/просмотре пользователей форума вы будете отмечены как пользователь с фотографией, в то время как на самом деле вашего фото нет. Поэтому, плиз, либо портрет - либо ничего.
#25
Отправлено 03 Октябрь 2009 - 16:25
понимаю, что это, может быть, правильный перевод, но он уже давно испытывает мое терпение, наравне с фразой о том, что PJ - стебная песня, и длинными рассуждениями не по теме в SOTU. ВерсииDo you mean this horny creep* / Ты об этом похотливом пресмыкающемся*
Ты знаешь как мороз по коже он...
Ты об этом убогом...
Ты говоришь о том...
О том ли ты, что судороги...
мне кажутся более корректными.
#26
Отправлено 03 Октябрь 2009 - 23:07
#27
Отправлено 05 Октябрь 2009 - 22:16
Никаких возражений по правильности - просто не нравится ))) хотелось высказаться, потому что, есть подозрения, похоть плохо совместима с ломкой (а "грубые мурашки" = "судороги" хорошо совместимы, и с "set upon weary feat" тоже) При всей моей нелюбви к алкоголикам и наркоманам, не думаю, что Мартин стал бы подобным образом высказываться по этой проблеме, тем более, что песня и о других проблемах, и у него в стихах редкость что-то грубое. Даже если мыслить в ином направлении, то подойдет, например, "старый придурок" и много еще вариантов - простор для фантазии. Лучше пояснить для народа, думаю:Nav, ну, это подстрочный перевод
horny прил.
общ. имеющий рога; рогатый; мозолистый; грубый; ороговевший (о коже); роговой
биол. роговой (напр. о ткани)
геол. газовый уголь низкого качества; роговиковый; рогообразный
ихт. австралийский щекорог (Bovichthys variegatus)
Макаров роговой (напр о ткани)
мед. роговидный; жёсткий; ороговевший
психол. сексуально возбуждённый или привлекательный (Дмитрий_Р)
с.-х. роговидный (об эндосперме зерна)
сл. зрелый мужчина; сексуально возбуждённый; мужественный мужчина; сильный мужчина
табу. возбуждённый
табу., разг. обладающий большой половой потенцией; похотливый
creep сущ.
общ. мурашки; лазейка для скота (в изгороди); обвал; крип; набегание ремня; донный трал; содрогание; сволочь (Alexander Demidov); мелкий воришка (Aly19); карманник (Aly19)
авиа.мед., разг. чувство ползания мурашек по телу; чувство слабости
авт. изменение расстояния, проходимого упругим колесом за 1 оборот, при передаче тягового момента (по сравнению со свободно катящимся колесом); изменение расстояния, проходимого упругим колесом за 1 оборот, при передаче тормозного момента (по сравнению со свободно катящимся колесом)
автом. медленное движение
амер. придурок, псих, отморозок (Daisy********)
бран. паскуда (Aly19)
бур. вытягивание (ремня); оползень; пластическая деформация; скольжение (ремня)
воен. переползание по-пластунски; длина хода спускового крючка до момента спуска ударника
геол. движущийся оползень; естественное сползание сыпучего материала по откосу; ползучий делювий; десерпция (mine Bema)
горн. оползание; поддувание; провисание (кровли)
горн., Макаров поддувание (почвы)
ж.д. угон рельса; медленное вращение колёс
ж.д., радио. уход частоты
ж.д., Макаров угон (рельса); угон пути
касп. ползучесть (трубопровода raf)
лес. выпучивание (при прогибе ДСП под нагрузкой); пластичность (древесины); трал
Макаров вползание (осадка или жидкости по смоченным стенкам сосуда); дрейф (напр. характеристик); крип (медленное перемещение рыхлых пород по склонам вследствие периодического изменения из объёма из-за разных причин, в числе которых промёрзание и протаивание); крип (скольжение); кристаллизация на стенках выше уровня жидкой фазы; лаз для скота (в изгороди); люфт; медленное относительное перемещение (частей сооружения); набегание (по инерции); пластическое последействие; ползучесть (материалов); проскальзывание (напр. подшипника, ремня); сдвиг (напр. подпорной стенки); смещение; солифлюкционный оползень; сползание (осадка или жидкости по стенкам сосуда); текучесть (напр. льда); увод; уход
метал. деформация ползучести
мор. драга; гидрографический трал
негрит. тайная сходка; тайное задание
нефт. медленное равномерное проскальзывание (лебёдки станка при слабом тормозе)
нефтегаз. деформация в результате долговременной нагрузки
парашют. занятие на тележках
полим. деформация; замедленный ход
прок., Макаров скольжение раската (предпочтительный термин)
прост., Макаров скучный человек
разг. привлекать к себе внимание заинтересовавшего представителя противоположного пола (это глагол trihvost); извращенец; неприятная личность; странная личность; трал для подводных лодок
с.-х. загородка с лазами (для подкормки молодняка)
сах.а. медленное относительное перемещение (частей конструкции); ползучесть (льда); ползучесть (льда); медленное относительное перемещение (частей конструкции)
сл. бочковое пиво; вор; зануда; мелкая кража; раунд в игре в гольф; воришка; противный тип; странный, жутковатый человек (Interex)
сопр. текучесть материала, металла (tumanov)
США мерзкий тип that guy is a creep - он мерзкий тип (Tanya Gesse)
тех. ползучесть металла; волочение (вид переноса наносов); наклон (шпунтового ограждения); просачивание (влаги); сдвиг; сползание; текучесть (льда); вползание (осадка или жидкости по стенкам сосуда); набегание (ремня); нарастание (напряжённости поля в магнитопроводе); оплывание; проскальзывание; различие скоростей качения колеса и реборды
хим. медленное изменение свойств; медленное изменение свойства
экон. медленное повышение; очень медленное движение
эл.тех. утечка по поверхности (изолятора); вползание (электролита); самопроизвольное вращение; самоход
электр. магнитная вязкость; магнитное последействие; течение
электр., Макаров медленное изменение характеристики; утечка по поверхности
#28 Гость_marine_*
Отправлено 24 Октябрь 2009 - 00:30
#29
Отправлено 24 Октябрь 2009 - 07:38
Никаких возражений по правильности - просто не нравится ))) хотелось высказаться, потому что, есть подозрения, похоть плохо совместима с ломкой (а "грубые мурашки" = "судороги" хорошо совместимы, и с "set upon weary feat" тоже) При всей моей нелюбви к алкоголикам и наркоманам, не думаю, что Мартин стал бы подобным образом высказываться по этой проблеме, тем более, что песня и о других проблемах, и у него в стихах редкость что-то грубое. Даже если мыслить в ином направлении, то подойдет, например, "старый придурок" и много еще вариантов - простор для фантазии. Лучше пояснить для народа, думаю:Nav, ну, это подстрочный перевод
Поддерживаю цитатой из песни I want it all группы Queen:
Adventure seeker on an empty street,
Just an alley creeper, light on his feet
И дополнительно добавлю, что английский глагол set никогда и ни при каких обстоятельствах не употребляется в значении «стоять»…
#30
Отправлено 12 Сентябрь 2011 - 00:35
Уж не о том ли ты, кто в похоти увяз,
Кто на ногах уже стоит едва ли?
Его глаза, о да, они стенали,
И сна просили уж в который раз...
Всё спуталось в агонии его,
Постель грехом была полна, но всё же
Забыться, отдохнуть в любимом ложе
Теперь он жаждет более всего.
Не ведаю, чего ты ждешь сейчас,
Чего ты хочешь, нет, не знаю я.
Но я не тот, не тот, не в этот раз.
Не стоит строить планы на меня.
Взалкал порока я, и голод мой
В ночи бессменный, жадный посетитель.
Не утолить его, и вновь в мою обитель
Врывается и правит надо мной.
И боль свою не в силах я унять,
Она во мне пульсацией несется
И в самом сердце словно отдается,
И оставляет Каина печать.
Но что же должно делать мне сейчас?
Не знаю, да и черт здесь разберёт!
Но я не тот, не тот, не в этот раз.
И что б ни делал, всё к тому ведёт.
Всё в этой жизни делал я,
Глаз с пистолета не сводя...
Неужто есть еще, чего бы вы желали?
Что, думаете вас решил развеселить?
Святыню из меня вы сотворили сами,
Которой никогда я не хотел бы быть...
Всё в этой жизни делал я,
Глаз с пистолета не сводя...
24.06.2013 St.Petersburg SKK Arena. / 23.07.2013 Prague Synot Tip Arena. / 15.12.2013 Helsinki, Hartwall Areena / 07.03.2014 Moscow.
19.07.2014 Suede, Moscow Jack White 16.11.2014, Nick Cave 26.05.2015, Slash 28.05.2015 Muse 19.06.2015 Aerosmith Moscow 05.09.2015 TBA
Oh, Gore, lead me into your darkness...
Madness keeps me afloat.
#31
Отправлено 12 Сентябрь 2011 - 07:24
Barrel Of A Gun
Уж не о том ли ты, кто в похоти увяз,
Кто на ногах уже стоит едва ли?
Его глаза, о да, они стенали,
И сна просили уж в который раз...
Всё спуталось в агонии его,
Постель грехом была полна, но всё же
Забыться, отдохнуть в любимом ложе
Теперь он жаждет более всего.
Не ведаю, чего ты ждешь сейчас,
Чего ты хочешь, нет, не знаю я.
Но я не тот, не тот, не в этот раз.
Не стоит строить планы на меня.
Взалкал порока я, и голод мой
В ночи бессменный, жадный посетитель.
Не утолить его, и вновь в мою обитель
Врывается и правит надо мной.
И боль свою не в силах я унять,
Она во мне пульсацией несется
И в самом сердце словно отдается,
И оставляет Каина печать.
Но что же должно делать мне сейчас?
Не знаю, да и черт здесь разберёт!
Но я не тот, не тот, не в этот раз.
И что б ни делал, всё к тому ведёт.
Всё в этой жизни делал я,
Глаз с пистолета не сводя...
Неужто есть еще, чего бы вы желали?
Что, думаете вас решил развеселить?
Святыню из меня вы сотворили сами,
Которой никогда я не хотел бы быть...
Всё в этой жизни делал я,
Глаз с пистолета не сводя...
Читаю и от восторга прямо мурашки по спине бегают.
Великоплепно — и точка. Больше даже нечего сказать.
нет кнута — въеби пряником
#32
Отправлено 12 Сентябрь 2011 - 20:04
Ты видишь это ползающего придурка под ногами,
Которому требуется сон?
Не подходи.
Смятая,в беспорядке
Кровать грешника,
Который стремится к покою
И ощущает онемение.
Что ты ждешь от меня?
Что ты хочешь?
Как бы ты не надеялся на меня,
Я не таков.
Ужасный голод
Приходит ко мне каждую ночь
И не утоляется,не отпускает.
Невыносимая боль
Пронзает мой мозг,
Оставляя печать предателя
Прямо здесь внутри.
Что ты предполагаешь делать,
Когда все,что я натворил,
Приведет меня к заключению?
Я не таков.
Я угрожал дулом пистолета.
Что тебе нужно от меня?
Тебе смешно?
Я никогда не соглашусь быть святошей.
Что бы я не натворил,
Я угрожал дулом пистолета
Сообщение отредактировал Julia_Taylor: 12 Сентябрь 2011 - 20:05
#33
Отправлено 12 Сентябрь 2011 - 20:16
Читаю и от восторга прямо мурашки по спине бегают.
Великоплепно — и точка. Больше даже нечего сказать.
Аня, спасибо большое, я очень рада
И Ане windwings тоже спасибо
24.06.2013 St.Petersburg SKK Arena. / 23.07.2013 Prague Synot Tip Arena. / 15.12.2013 Helsinki, Hartwall Areena / 07.03.2014 Moscow.
19.07.2014 Suede, Moscow Jack White 16.11.2014, Nick Cave 26.05.2015, Slash 28.05.2015 Muse 19.06.2015 Aerosmith Moscow 05.09.2015 TBA
Oh, Gore, lead me into your darkness...
Madness keeps me afloat.
#34
Отправлено 15 Август 2012 - 14:58
Что ты помыслишь,
вновь глядя на рогоносца,носящего венец греха.
Уставшими ногами бредущего ко сну,но...
Снова не приходит сон.
Метущийся,замученный.Бесформенная масса.
Его кровать пропитана грехом.
Скиталец-грешник,так долго жаждущий покоя.
Мечтавший превратится в столб.
Какие ожидания в отношении меня?
Что есть"то",чего так хочешь?
Замыслив хитрую ловушку для меня,
Я не гожусь.
Великий голод
Приходящий по ночам
Непроходящий
И неутолимый.
Невыносима боль,
Пульсирует в мозгу
Не в силах разорвать
Каинову печать-
Отметину в груди.
Что делать мне?Как поступить?
Я сделал выводы из всех прошедших дел.
Я не гожусь тебе.
Вся жизнь под дулом пистолета.
Еще ты что-то хочешь от меня?
Веселья еще полна?
Тебя смешат мои воззрения.
Мое желание не быть святым ослом.
Вся жизнь под дулом пистолета.
Сообщение отредактировал Northern Corinne: 15 Август 2012 - 17:56
#35
Отправлено 28 Ноябрь 2013 - 18:38
Nav, ну, это подстрочный перевод. Никому не возбраняется делать свои литературные адаптации, как это сделано в теме уже не раз.
В гробу видала подстрочные переводы Zoe, это такая пошлятина, каких еще поискать, притом что английский язык она знает, это видно, но переводы все равно поганые. В этой теме песню нормально перевел только George.
#36
Отправлено 28 Ноябрь 2013 - 18:39
Никаких возражений по правильности - просто не нравится ))) хотелось высказаться, потому что, есть подозрения, похоть плохо совместима с ломкой (а "грубые мурашки" = "судороги" хорошо совместимы, и с "set upon weary feat" тоже) При всей моей нелюбви к алкоголикам и наркоманам, не думаю, что Мартин стал бы подобным образом высказываться по этой проблеме, тем более, что песня и о других проблемах, и у него в стихах редкость что-то грубое. Даже если мыслить в ином направлении, то подойдет, например, "старый придурок" и много еще вариантов - простор для фантазии. Лучше пояснить для народа, думаю:Nav, ну, это подстрочный перевод
Поддерживаю цитатой из песни I want it all группы Queen:
Adventure seeker on an empty street,
Just an alley creeper, light on his feet
И дополнительно добавлю, что английский глагол set никогда и ни при каких обстоятельствах не употребляется в значении «стоять»…
+1
Эта песня мне очень близка и понятна, и она не про похотливое пресмыкающееся, а про то, что мы живем с закрытыми глазами непонятно зачем.
Сообщение отредактировал nav-light: 28 Ноябрь 2013 - 18:47
#37
Отправлено 29 Ноябрь 2013 - 03:59
Популярное сообщение!
Поскольку у нас сейчас нет дислайков для постов, придется прокомментировать.
"В гробу видала подстрочные переводы Zoe..." - эта фраза мне НЕ нравится.
И мне очень не нравится, когда кто-то берет на себя роль персонального ретранслятора или "понимателя" мыслей Мартина Гора. Или когда человек, ни разу не выезжавший за пределы, скажем, Урюпинска, претендует на единоличное знание английского языка.
И дополнительно добавлю, что английский глагол set никогда и ни при каких обстоятельствах не употребляется в значении «стоять»…
А я добавлю, что читая поэзию, надо иметь хоть каплю фантазии и не воспринимать каждое слово "в лоб".
Фразовые глаголы всегда переводят в зависимости от контекста, и вариантов их перевода может быть великое множество.
Фразовый глагол set upon (вовсе не set) - книжное выражение, которое не встретишь в разговорной речи, зато такие обороты сплошь и рядом можно встретить в библии, например, в книге пророка Иезекиля. Упоминание печати Каина далее по тексту лирики как раз в тему.
And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee.
And the sprirt entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spake unto me.
And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day.
For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD.
And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them.
Такое было видение подобия славы Господней. Увидев это, я пал на лице свое, и слышал глас Глаголющего, и Он сказал мне: сын человеческий! стань на ноги твои, и Я буду говорить с тобою. И когда Он говорил мне, вошел в меня дух и поставил меня на ноги мои, и я слышал Говорящего мне. И Он сказал мне: сын человеческий! Я посылаю тебя к сынам Израилевым, к людям непокорным, которые возмутились против Меня; они и отцы их изменники предо Мною до сего самого дня. И эти сыны с огрубелым лицем и с жестоким сердцем; к ним Я посылаю тебя, и ты скажешь им: «так говорит Господь Бог!» Будут ли они слушать, или не будут, ибо они мятежный дом; но пусть знают, что был пророк среди них.
Кн.1-3: видение славы Господней и призвание Иезекииля к пророческому служению.
Нет особой психологической разницы между неудержимым сексуальным желанием и героиновой ломкой, хотя физиологически это совершенно противоположные состояния.
Это просто информация к размышлению, я могла бы развить свою мысль намного дальше, но думаю, что умные поймут аналогии и так.
Сообщение отредактировал sub_marine: 29 Ноябрь 2013 - 04:12
#40
Отправлено 29 Ноябрь 2014 - 13:24
претендует на единоличное знание английского языка.
вот Вы-то на это и претендуете ))) и я не понимаю, почему нормальное объяснение нельзя получить при первом заданном вопросе, а не при десятом, и с давлением. Перечитай тему Nodisco ))) на всякий случай.
Я так скажу, что у меня была совсем другая версия To Have and to Hold и Blasphemous Rumours, но я оценила версию Zoe, прониклась, поняла ее объяснения и поразилась своей глупости. Респект, всё такое....
А тут. Не врубаюсь, чего ты насобирала, и к чему это присобачить.
Сообщение отредактировал nav-light: 29 Ноябрь 2014 - 13:37
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных