Lead singer: Dave Gahan
Songwriter: Martin L. Gore
Appears on: "Ultra" album
"The Singles 86>98" album
"Barrel Of A Gun" single
Do you mean this horny creep* / Ты об этом похотливом пресмыкающемся*,
Set upon weary feet / Едва стоящем на шатких ногах?
Who looks in need of sleep / Мутно смотрящем в желании сна,
That doesn't come / Который не приходит?
This twisted, tortured mess / Эта скрученная, измученная масса -
This bed of sinfulness / Его кровать полна следов греха.
Who's longing for some rest / Его, кто страстно жаждет отдохнуть
And feeling numb / И застыть
What do you expect of me / Чего ты ждешь от меня?
What is it you want / Что это – то, что ты хочешь?
Whatever you've planned for me / Чтобы ты не замышлял против меня,
I'm not the one / Я не тот, кто тебе нужен.
A vicious appetite / Порочный голод
Visits me each night / Приходит ко мне по ночам
And won't be satisfied / Не утоляемый,
Won't be denied** / Непреодолимый.**
An unbearable pain / Непереносимая боль
A beating in my brain / Пульсирует в моем мозгу
That leaves the mark of Cain / Налагает печать Каина
Right here inside*** / Прямо на душу***
What am I supposed to do / Что мне теперь делать,
When everything that I've done / Когда все, что я сделал -
Is leading me to conclude / Всего лишь сделал выводы,
I'm not the one**** / Я не тот, кто тебе нужен****
Whatever I've done / Что бы я ни сделал
I've been staring down the barrel of a gun / Я смотрел в дуло пистолета
Is there something you need from me / Есть ли что-то, что тебе нужно от меня?
Are you having your fun / Что, весело тебе?
I never agreed to be / Я никогда не соглашался
Your holy one / Стать святошей.
Whatever I've done / Что бы я ни сделал
I've been staring down the barrel of a gun / Я смотрел в дуло пистолета
_______________________
*horny creep мною переведено дословно. Аналогия этого выражение по-русски - страшное ругательство (далее - прошу прощения за лексику) - похотливая тварь, что-то вроде "мудака"... ну, думаю, дальше вам фантазия подскажет
**дословно переводится: не может быть удовлетворено, не может быть отвергнуто (то есть нельзя отказаться)
*** дословно переводится: которая оставляет печать Каина вот здесь внутри. С душой вольность, но я предполагаю, что подразумевалась именно она, а не печень или почки

****I'm not the one - очень емкое выражение. Может значить - я не тот, я не единственный и т.д. Мне первое значение показалось более близким из контекста песни.
Дуло
Перевод Ant
Ты узнаешь придурка, что стоит?
Весь возбужден, едва стоит
Мне кажется что он давно не спит
Не может спать
Как будто нечто в узел завернуло
Его кровать… вместилище грехов
Он жаждет отдохнуть, вот только и всего
Почувствовать покой
Что ждешь ты от меня
Что жаждешь ты
Мне все равно, оставь меня
Ведь есть не только я
Твой похотливый аппетит
Что еженощно в дверь звонит
Не может взять свое, но ни на миг
Не отпускает… ни на миг
Невыносима эта боль,
Что мозг тревожит мой
Как Каина оставлено клеймо
Вот здесь, внутри
Что делать мне теперь
Ведь все что делал я
Все к одному, поверь
Ведь есть не только я
Мне все равно, ведь я
Всегда смотрел
Как в дуло от ружья
И если что-то от меня
Еще ты хочешь?
Тебе смешно?
Я не согласен нету больше мочи
Мне освящать путь твой
Мне все равно, ведь я
Всегда смотрел
Как в дуло от ружья
Под дулом пистолета
Перевод Soleil
Ты видишь тварь? Ей трахаться охота.
Смотри, какая грязная кровать.
На ней мой грех, весь в пятнах рвоты.
Мне нужно только чуточку б поспать.
Чего ты хочешь от меня?
Мне не вернуть души огня.
Твой взгляд лицо мне больно жжёт.
Пойми, что я не тот, не тот!
Оставить он меня никак не хочет,
Тот чёрный аппетит, со мною спаян.
Не утолён, приходит каждой ночью
Я мечен изнутри, как мечен Каин.
Чего ты хочешь от меня?
Мне не вернуть души огня.
Невыносим взгляд этот твой.
Пойми, я дрянь, а не святой.
Я уползаю в тень со света,
Живя под дулом пистолета.
Чего ты хочешь от меня?
Мне не вернуть души огня.
Наверное, всё это шутка.
Пойми, мне больно, страшно, жутко!
Я уползаю в тень со света,
Живя под дулом пистолета.