Перейти к содержимому


Фотография

Surrender


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 21

#1 tukikuki

tukikuki

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 22 сообщений
3
Обычный

Отправлено 28 Январь 2007 - 00:32

Surrender / Преклоненный

Lead singer: Dave Gahan
Songwriter: Martin L. Gore

Appears on: "Only When I Lose Myself" single


Laying on your holy bed / Лежа на твоем священном ложе
By the hallowed door / За святою дверью
Feeling like an infidel / Я чувствую себя язычником
Not worthy of your call / Недостойным твоих чувств
Tempted by your innocence / Привлеченный твоею невинностью
Beckoned to my fate / Соблазненный своею судьбой
I won't face the consequence / Не столкнусь я с последствиями
I wouldn't hesitate / Не стал бы медлить

I'm a man of flesh and bone / Я человек из плоти и крови
Rapture / Наслаждение
Rushing through my veins / Несется по моим венам
Passion / Страсть
Flaming / Пылает
In my heart / В моем сердце
Heavenly surrender once again / Блаженно снова я сдаюсь
Yeah / Дааа!

Shackled like an animal / Отягощенный, как животное
Chained to my desires / Закован я в своем желании
Just another sacrifice / Еще одна жерта
To love's eternal fight / В бесконечной любовной схватке
Tame me with your tenderness / Укроти меня своей нежностью
And break my brittle heart / И разбей мое хрупкое сердце
Easily and elegantly / Легко и изящно
Tear my world apart / Разорви мой мир

I'm a man of flesh and bone / Я человек из плоти и крови
Rapture / Наслаждение
Rushing through my veins / Несется по моим венам
Passion / Страсть
Flaming / Пылает
In my heart / В моем сердце
Heavenly surrender once again / Блаженно снова я сдаюсь
Yeah / Дааа!

We're living in a world full of illusion / Мы живем в мире, полном иллюзий
Everything is so unreal / И все вокруг такое нереальное
My mind is in a state of confusion / Мой разум смущен
But I can't deny the way I feel / Но я не могу отринуть то, что чувствую

I'm a man of flesh and bone / Я человек из плоти и крови
Rapture / Наслаждение
Rushing through my veins / Несется по моим венам
Yeah / Дааа!


Капитуляция
Перевод tukikuki

На твоем святом одре
Перед дверью в рай
Я лежу как атеист
Лишенный твоих тайн
Вновь попавшись на крючек
Девственной души
Я не стану сожелеть
Сорвав ее цветы

Я из плоти и костей
Лавой
Льется в венах кровь
Пламя
Страсти
Сердце жжет
Небо мне сдается вновь и вновь

Скован как животное
Цепью из страстей
Я еще одна из жертв
В плену любви сетей
Будь со мною ласковой
И сердце мне разбей
Бережно и элегантно
Рви мой мир как зверь

Я из плоти и костей
Лавой
Льется в венах кровь
Пламя
Страсти
Сердце жжет
Небо мне сдается вновь и вновь

Мы жители мира иллюзий
Все вокруг столь нелепый сон
Мой ум стал тяжелой обузой
И лишь сердце не врет ни в чем

Я из плоти и костей
Лавой
Льется
В венах кровь
Пламя
Страсти
Сердце жжет
Небо мне сдается вновь и вновь

Я из плоти и костей
Лавой
Льется в венах кровь

Я из плоти и костей
Лавой
Льется в венах кровь
----------------------
Перевод поющийся, соблюдены все ритмы, рифмы, пропеваемость слогов и т.д.(за редкими исключениями). Почти везде стемлюсь к буквальности, но когда форма оригинала непозволяет, добавляю что-то, что коррелирует с текстом. Заумно я четто прогнал.. Ладно. Вообщем, если вы считаете, что "это не так переводится", "так нельзя переводить", "слишком не так, туда-сюда и типа того", "надо переводить "Я не могу без твоей любви детка моя родная этой ночью", а у вас "Я люблю тебя крошка", то я вас отлично понимаю. Сколько людей - столько и мнений, каждый чувствует что-то свое от одной и той же песни. Посему заранее предупреждаю - мои переводы это, в первую очередь, отражение моего чувствования песни. Мне важно правильно передать настроение, дух песни(как я его чувствую), а не делать еще один околостихотворный подстрочник.

Сдаюсь
Перевод Marine

На твоем священном ложе
Пред вратами рая
Чувствую себя язычником
Недостойным твоего зова
Плененный твоей невинностью
Снизосшедшей к моей судьбе
Я не хочу думать о последствиях
Я не могу медлить

Я мужчина из плоти и крови
Исступление
Рвет мне вены
Страсть
Пылает
В моем сердце
Отдаюсь блаженству еще раз

Пойман словно дикий зверь
В капкан своих желаний
Приношу еще одну жертву
В борьбе со страстью
Приручи меня своей лаской
И разбей мое хрупкое сердце
Легко и непринужденно
Разломай мой мир на куски

Я мужчина из плоти и крови
Исступление
Рвет мне вены
Страсть
Пылает
В моем средце
Отдаюсь блаженству еще раз

Мы живем в мире иллюзий
Все оказывается ненастоящим
Мой разум в смятеньи, но я не в силах
Отказаться от того, что чувствую

Я мужчина из плоти и крови...

Повиновение
Перевод Urrgen

На твоей постели я,
С целью, своей святой.
Чувствую себя неверным –
И не достоин я, быть с тобой.

Я сражен твоей чистотой,
И судьбой, что двигает мною.
Не знаю, что будет дальше
Но отбросил я покой.

Я человек из плоти и костей,
Восторг пылает в моих венах,
Сердце наполнено страстью,
И вновь сдаюсь я, в тебя веря свято.

Словно дикое животное,
Закован я цепью страсти.
Я всем я смогу пожертвовать
Ради любви твоей.

Примани же меня ласкою,
И разбей моё сердце вдрызг.
Ты остаешься хрупкою,
Мой мир разрывая в миг…

Я человек из плоти и костей,
Восторг пылает в моих венах,
Сердце наполнено страстью,
И вновь сдаюсь я, в тебя веря свято.

Мир вокруг иллюзорен,
Все нереально так.
Не приходя в сознание,
Не откажусь от благ.

Я человек из плоти и костей,
Восторг пылает в моих венах,
Сердце наполнено страстью,
И вновь сдаюсь я, в тебя веря свято.

Отказ
Перевод Dark

Лежу на твоей святой постели
У благославенной двери
Ощущаю неверным себя
Твоего звонка не достоин я
Невиннотью твоей искушённый
Судьбою своей приближённый
Я не могу последствиям внимать
Ведь с ними мне не совладать

Я человек из крови и плоти
Восхищение
Вены мои пробирает
Страсть
В сердце моём полыхает
Отказ небесный снова я приму

Как зверь я в кандалах
Своих желаний я в цепях
Вечной любви я тайну открыл
Приручи меня своей нежностью
От тлена сердце отогрей
С незаметной лёгкостью
Мой мир разбей

Я человек из крови и плоти
Восхищение
Вены мои пробирает
Страсть
В сердце моём полыхает
Отказ небесный снова я приму

В полном иллюзий мире живём
Фантазий наших в расчёт не берём
Сердце моё не находит тропы
Ему чувство любви прегрождает пути

Я человек из крови и плоти
Восхищение
Вены мои пробирает
Страсть
В сердце моём полыхает
Отказ небесный снова я приму

Уступивший
Перевод Ant

На ложе простерся твоем
У райских ворот словно я
Неверный. Меня призовешь
Не буду достоин тебя
Прельщенный твоей чистотой
Так словно это судьба
Что будет - не вижу того
И не колеблюсь я

Я живой, я кровь и плоть
Радость
Рвется - в венах кровь
Страсть
Пылает
В моем сердце
И блаженно уступаю вновь и вновь
Да

Связан словно изловили
И желанья – цепи это
Новой жертве в той борьбе
Что любовь ведет по свету
Нежностью ты приручи
Сердце хрупкое разбей
Так изящно и легко
Мир разрушить можешь мне

Я живой, я кровь и плоть
Радость
Рвется - в венах кровь
Страсть
Пылает
В моем сердце
И блаженно уступаю вновь и вновь
Да

Мы в мире полном иллюзий живем
Все так ненастояще
Сознанье мое смятеньем одолено
Но чувствую, что не смогу иначе

Я живой, я кровь и плоть
Радость
Рвется - в венах кровь
Да

Сообщение отредактировал Zoe: 28 Февраль 2007 - 11:57

  • 0

#2 Гость_marine_*

Гость_marine_*
  • Гости

Отправлено 28 Январь 2007 - 05:18

2 tukikuki
Мне тоже понравилось - как вариант. Можно потыкать пальцем в некоторые места?
Во-первых, как-то напрягает на твоем святом одре - и слух режет, и моментально достраивается ассоциация "на смертном одре".
Потом в припеве я из плоти и костей - ну ведь нельзя же так говорить по-русски, пусть это и подходит под ритм. Может быть тогда лучше вообще перестроить как-то первую строку?
Будь со мною ласковой
И сердце мне разбей
Бережно и элегантно
Рви мой мир как зверь

Я понимаю, что хотелось попасть в рифму, но как зверь тут, мягко говоря, удивляет;-)

И кто же кому все-таки сдается?! У тебя как-то совсем уж "в лоб" получилось, cплошная физиология.
Мы с Ant'ом обсуждали это как-то http://www.forum.dep...?...c=88&st=480
Забавно все-таки, насколько разным может быть взгляд на одну и ту же вещь. На мой женский взгляд мне вначале показалось, что он уступает не своей страсти, а ее невинности: хотя он и мужчина из плоти и крови, он все равно будет лежать и смотреть на нее с благоговеньем)))
Потом Антон коротко и ясно объясниил мне, что о любви в песне нет ни слова, что песня про ощущение пойманности - он не хочет связывать себя какими-то чувствами, потому что боится стать зависимым, но страсть заставляет его уступить, не думать больше ни о чем. Т.е. в куплете он пытается рассуждать и себя обуздывать, а в припеве думать уже некогда;-))
У Марта кажется все же глобальная тема - Разум и Чувства. Как-то у Скорпов было:
To live between your mind and feelings
А любовь здесь все-таки есть: она невинна, и, отдаваясь ему, надеется, что будет любима, а он, уже видимо наученный горьким опытом, отдается порыву страсти, но при этом боится полюбить - как это часто бывает в жизни...
Вот мой построчник уже после правки:

Построчник перенесен в шапку сообщения. Zoe

Сообщение отредактировал Zoe: 26 Февраль 2007 - 17:38

  • 0

#3 tukikuki

tukikuki

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 22 сообщений
3
Обычный

Отправлено 28 Январь 2007 - 18:11

Во-первых, как-то напрягает на твоем святом одре - и слух режет, и моментально достраивается ассоциация "на смертном одре".

Согласен отчасти. Слух режет, видимо, из-за отсутствие одного слога. Но мне это не мешает петь.

и моментально достраивается ассоциация "на смертном одре"

Это стереотипность мышления(присущая и мне тоже). Одр - не более чем кровать.
Впрочем, можно сделать так: "На твоей святой тахте", можно прибавить слог "Лежа на твоей тахте", но исчезнет святость).
Получается стебно и весело)))

Потом в припеве я из плоти и костей - ну ведь нельзя же так говорить по-русски, пусть это и подходит под ритм.


Как это нельзя говорить?! Нужно говорить и более того - петь!) Меня все устраивает и, к тому же, иных вариантов перевода я не вижу.
У тебя вот в переводе "Я мужчина из плоти и крови". А так можно говорить?

кто же кому все-таки сдается?! У тебя как-то совсем уж "в лоб" получилось, cплошная физиология.

"В лоб" это нелепые подстрочники с этого сайта.

Забавно все-таки, насколько разным может быть взгляд на одну и ту же вещь. На мой женский взгляд мне вначале показалось, что он уступает не своей страсти, а ее невинности: хотя он и мужчина из плоти и крови, он все равно будет лежать и смотреть на нее с благоговеньем)))
Потом Антон коротко и ясно объясниил мне, что о любви в песне нет ни слова, что песня про ощущение пойманности - он не хочет связывать себя какими-то чувствами, потому что боится стать зависимым, но страсть заставляет его уступить, не думать больше ни о чем. Т.е. в куплете он пытается рассуждать и себя обуздывать, а в припеве думать уже некогда;-))
У Марта кажется все же глобальная тема - Разум и Чувства. Как-то у Скорпов было:
To live between your mind and feelings
А любовь здесь все-таки есть: она невинна, и, отдаваясь ему, надеется, что будет любима, а он, уже видимо наученный горьким опытом, отдается порыву страсти, но при этом боится полюбить - как это часто бывает в жизни...

)) Улыбнули) Мне неохота расписывать свое понимание и т.д. Тем более не хочется спорить на эту тему. Это же песня, а не энцеклопедическая статья, каждый ее по-своему чувствует.
  • 0

#4 Гость_marine_*

Гость_marine_*
  • Гости

Отправлено 28 Январь 2007 - 22:42

Впрочем, можно сделать так: "На твоей святой тахте", можно прибавить слог "Лежа на твоей тахте", но исчезнет святость).
Получается стебно и весело)))

Да, конечно, песню можно чувствовать по-разному, но как ты в столь лиричной вещи, как Surrender, умудрился рассмотреть стеб и веселье, я не совсем понимаю... Правда, не хочется затевать споры, но в твоем варианте потеряна сама идея этой его внутренней борьбы, в результате которой он все-таки сдается, и осталась лишь борьба постельная... Я не пытаюсь тебя убедить, но мне кажется, что это сильно обедняет смысл.

У тебя вот в переводе "Я мужчина из плоти и крови". А так можно говорить?

Здесь можно было бы написать "человек из плоти и крови", можно было бы вообще убрать это слово, но ведь вещь настолько яньская, что мне захотелось это подчеркнуть, как бы поставить ударение.
А насчет иных вариантов, Ant нашел по-моему замечательный:
Я живой - я плоть и кровь
  • 0

#5 tukikuki

tukikuki

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 22 сообщений
3
Обычный

Отправлено 29 Январь 2007 - 01:28

Да, конечно, песню можно чувствовать по-разному, но как ты в столь лиричной вещи, как Surrender, умудрился рассмотреть стеб и веселье, я не совсем понимаю...

Судя по смайлам(и не только) можно было догадаться, что это шютка юмора.

Правда, не хочется затевать споры, но в твоем варианте потеряна сама идея этой его внутренней борьбы, в результате которой он все-таки сдается, и осталась лишь борьба постельная... Я не пытаюсь тебя убедить, но мне кажется, что это сильно обедняет смысл.

Лирический герой никому не сдается, вы неправильно переводили. Припев переводится так:
Я человек из плоти и костей
Наслаждение
Несется по моим венам
Страсть
Пылает
В моем сердце
Небесное (божественное) сдается еще раз
Да

Я не пытаюсь тебя убедить, но мне кажется, что это сильно обедняет смысл.

А мне кажется, что смысл песни вами не до конца понят.

А насчет иных вариантов, Ant нашел по-моему замечательный:
Я живой - я плоть и кровь

Ну да, и петься будет так: «Я жи (пауза) вой я (пауза) плоть и кровь.»
  • 0

#6 Гость_marine_*

Гость_marine_*
  • Гости

Отправлено 30 Январь 2007 - 03:31

2 tukikuki

Только мне было бы интересно услышать именно поющиеся переводы, а то другие мне не очень интересны.

Скажи, а тебе действительно нравится это ПЕТЬ на русском? Есть ли в таких переводах практическая цель?
Мне, например, интересно делать субтитры, в том числе и для клипов к песням, чем я уже давно и занимаюсь. Но для этих целей важно, чтобы строки просто укладывались в ритм оригинала, не нарушая его восприятие (ну и точно передавали смысл насколько это возможно))
Как человеку, давно пишущему стихи, мне очень интересны рифмованные переводы - пусть даже "вариации на тему", но чтобы это действительно были полноценные стихи на русском языке.
Вообще обсуждение песни иногда бывает интереснее самого перевода - когда за это берутся нужные люди;-)
А вот петь?.. Не знаю. Я могу пропевать это на русском лишь в голове, чтобы ритм оригинала почувствовать, если есть возможность его сохранить, не искажая при этом общую идею.
Вот. Интересна твоя точка зрения.
  • 0

#7 tukikuki

tukikuki

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 22 сообщений
3
Обычный

Отправлено 30 Январь 2007 - 15:23

Скажи, а тебе действительно нравится это ПЕТЬ на русском? Есть ли в таких переводах практическая цель?

Если бы мне не нравилось, я бы этим не занимался. Насчет глобальных целей не знаю - просто мне интересно переводить именно так, находясь в жестких рамках оригинала. Мне интересно когда задача, на первый взгляд, невыполнима, когда надо найти не десять слов, а два, но чтобы они попали в цель. Можно считать, что я эти песни сочиняю сам, они проходят через мое восприятие, обретают форму и начинают жить своей жизнью. Стихотворный же перевод довольно легко сделать, но для меня пропадет весь кайф, ибо мне нравится, когда в переводе сохранена музыка.
По-поводу "практической цели". Цель такая же как у других переводчиков - донести и не расплескать. В жестких рамках песенной формы порой не получается передать дсловный смысл, не добавляя что-то свое(сходное по духу и настрою конечно же). Эта песня не совсем показательна, так как словесные обороты оригинала невозможно дословно передать в рамках столь лаконичной формы. Посмотри Walking In My Shoes или Only When I Loose Myself.
  • 0

#8 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 27 Февраль 2007 - 15:11

2 tukikuki
Наконец-то добралась до твоего перевода, и он неплох, мне понравился... Единственное, что бы я тебе рекомендовала пересмотреть - это парочку строк:

1. Бережно и элегантно
Рви мой мир как зверь

По смыслу получается смешно, очень уж контрастно... Рвать бережно и элегантно, да еще как зверь - это сложно представить, да и в оригинале этого нет. Изящно порвать - это еще туда-сюда, элегантно разорвать... хмммм... Может, как-нить так попробовать:

Будь со мною ласкова
И сердце мне разбей
Легко и так изысканно / Под изящной маской
Мои мечты развей / Яду мне налей [и выпей - шутка]

Вот тоже спорный кусочек... я бы поискала и слова и рифмы поинтереснее и ближе к смыслу:

2. Мой ум стал тяжелой обузой
И лишь сердце не врет ни в чем

С моей стороны нет конкретных предложений по улучшению - после "налей яду" началось затмение в мозгах %)

А в целом все оч. даже хорошо. Ну, ты ж понимаешь...

На священном ложе
Меж святых дверей
Я подобен лошади,
Что ест сельдерей :)
  • 0

#9 tukikuki

tukikuki

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 22 сообщений
3
Обычный

Отправлено 28 Февраль 2007 - 02:08

Наконец-то добралась до твоего перевода

Круто!!!!

и он неплох, мне понравился...

Классно!!!)

Единственное, что бы я тебе рекомендовала пересмотреть - это парочку строк:
1. Бережно и элегантно
Рви мой мир как зверь

Вот это, право, странное замечание! В оригинале "Легко и элегантно рви мой мир на части"
Easily and elegantly
Tear my world apart
На мой взгляд одно и то же, тут как раз контраст в тексте заложен.

Вот тоже спорный кусочек... я бы поискала и слова и рифмы поинтереснее и ближе к смыслу:

2. Мой ум стал тяжелой обузой
И лишь сердце не врет ни в чем


Вот подстрочник от меня:

Мы живем в мире полном иллюзий
Все вокруг столь нереально
Мой ум в состоянии полного замешательства
Но я не могу усомниться в своих чувствах

Чувства=сердце. Придумались эти строки легко и быстро. На мой взгляд даже в тему). Как чувствовал, так и перевел. Я я не претендую на звание "лучший переводчик ДМ на русский", просто делюсь своими переводами с вами, ибо мне они симпитишны)

На священном ложе
Меж святых дверей
Я подобен лошади,
Что ест сельдерей

Пора создавать раздел "Юмор-ДМ"!:) Я тоже свою лепту внес Вейтинг фор зе найт
  • 0

#10 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 28 Февраль 2007 - 02:23

как бы сказать... tear имеет разные значения - помягче, пожесче... В сочетании с предыдушими словами возникает образ такой элегантной небрежности, с которым кто-то походя может что-то сломать, разбить, разрушить... тут имхо нет звериного напора - одно жестокое изящество.

а что касается мира с сердцем... построчники у нас одни и те же... но я, возможно, двинулась бы в сторону
Мы - жители мира иллюзий
Мир вокруг так прозрачен
Мой разум устал, он разрушен
Но сердце я не одурачу...

Тоже бред... но фиг знает... Я сейчас серьезно эту песню переводить не могу. Подумай... есть столько путей перевести одно и то же... А рубрику сделать надо... Пошла смотреть WFTN
  • 0

#11 tukikuki

tukikuki

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 22 сообщений
3
Обычный

Отправлено 28 Февраль 2007 - 02:37

2 Zoe
Хз. Не буду умствовать - я перевел как чувствую. Конечно же каждый /кому не чужд английский/ поймет по-своему, но я не пытался угодить всем. Кстати, чем лев, или, к примеру, орел не изящьны?;) Да и песня напористаяюю *пошел переслушивать, ибо КРАСОТА* Твой вариант не подходит к ритму, хотя ты права - вариантов много, и ты можешь что-то добавить или убрать.
ПС: Рубрика жизненно необходима:)
  • 0

#12 Ринтерлег

Ринтерлег

    EnjoyDM

  • DM-клуб
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 685 сообщений
1 410
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:на краю Земли
  • Интересы:Троллинг

Отправлено 28 Февраль 2007 - 04:27

tukikuki - хороший подстрочник, один только момент:

By the hallowed door / Между святых дверей

Откуда множественное число?
Laying on your holy bed / Лежа на твоем священном ложе
By the hallowed door / За святой дверью
  • 1

#13 valentina

valentina

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 65 сообщений
3
Обычный

Отправлено 25 Август 2008 - 20:40

Surrender
Лягу,распостертая,
Возле двери в рай.
Я - твоя язычница,
но ты меня не звал...
Свет в глазах божественных
как удар судьбы.
Знаю о последствиях,
но не страшусь беды.

Я - всего лишь плоть и кровь,
Рвет мне вены сладкий крик,
В сердце - пламя,страсть,любовь!
Бог мой, я сдаюсь тебе опять...

Словно зверь,закована
Страстью в кандалы
Жертвоприношение
Пожарищу любви.
Сердце остановлено,
Во власти я твоей -
Элегантно и легко
Разбей мой мир, смелей!

Я - всего лишь плоть и кровь,
Рвет мне вены сладкий крик,
В сердце - пламя, страсть, любовь!
Бог мой, я сдаюсь тебе опять...

Мы живем в мире, полном нереальности.
Призраки изменяются.
Мысли мои спутаны и беспорядочны.
Лишь любовь к тебе останется...
  • 1

#14 Lindsey

Lindsey

    vio

  • DM-клуб
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4 115 сообщений
1 302
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Москва <3

Отправлено 25 Август 2008 - 20:43

Здорово!!!!!!!)))))) Я прям спела вслух)
  • 0
Prague 25.06.2009, Kiev 08.02.2010, Prague 23.07.2013, Warsaw 25.07.2013, Vilnius 27.07.2013, Riga 02.03.2014, Moscow 07.03.2014, Budapest 22.05.2017, Prague 24.05.2017, Moscow 15.07.2017, Milan 29.01.2018, Moscow 25.02.2018 ;)

#15 UltraWoman

UltraWoman

    С "Маяка"

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 646 сообщений
8
Обычный
  • Интересы:Depeche Mode, synth, indusrial, electro, ebm, noise, goth, classic rock, Mozart. Martin. Love, sex, deviant. Alco, humour, party, dancing. Food, cooking, gourmet. Work and Rest. Music, books, movies. Roses, leather. LIFE.

Отправлено 15 Апрель 2009 - 02:10

перевод Валентины просто восхитителен, кроме одного маааленького момента - лица "повествователя".
Мартин конечно гениален, но кажется еще не вкладывал в уста Дейва песню от женского лица:)
но, блин, мне так понравился, как отлично перевод ложится в размер песни...
при всем этом текст скорее самостоятельная единица "по мотивам депеш мод".... проекция содержимого Мартиновской головы в плоскость женского самопожертвования ...
мне очень нравится результат, но в нем surrender, пересказанный теми же словами от другого лица, изменился до неузнаваемости и приобрел иной смысл... (аж запуталась в словах я)...
  • 0
Единственный способ избавиться от соблазна - поддаться ему (сэр Оскар Уайльд)

#16 valentina

valentina

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 65 сообщений
3
Обычный

Отправлено 05 Июнь 2009 - 07:50

Спасибо за положительную критику))))))Я воспринимаю эту песню именно так - от лица женщины. Никогда не поверю, что обычный мужчина может испытывать ТАКИЕ чувства(МГ - НЕобычный мужчина).
  • 0

#17 Ramforinch

Ramforinch

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 19 сообщений
2
Обычный

Отправлено 05 Октябрь 2009 - 19:22

Surrender (невольник)
перевод Ramforinch & Caramba

Laying on your holy bed (лежа на твоем непорочном ложе)
by the hallowed door (у священных врат,)
Feeling like an infidel(я чувствую себя варваром)
Not worthy of your call(не достойным и твоего оклика)

Tempted by your innocence (соблазненный твоей чистотой,)
Beckoned to my fate (предрешившей мою участь,)
I will face the consequence (я хочу определенности,)
I wouldn't hesitate (я не желаю сомневаться)

I'm a man of flesh and bone (я человек из плоти и крови)
Rapture (жар)
Rushing through my veins (в моей крови)
Passion (страсть)
Flaming in my heart (в моем сердце)
Heavenly surrender once again (я вновь - невольник божественного соблазна)
Yeah (да)

Shackled like an animal (стреноженный, как животное)
Chained to my desires (скованный своими страстями,)
Just another sacrifice (я - лишь еще одна жертва)
To love's eternal fight (вечной любовной битвы)

Tame me with your tenderness (приручи меня своей лаской,)
And break my brittle heart (разбей мое слабое сердце,)
Easily and elegantly (легко и просто)
Tear my world apart (разрушь мой мир)

I'm a man of flesh and bone (я человек из плоти и крови)
Rapture (жар)
Rushing through my veins (течет в моих венах)
Passion (страсть)
Flaming in my heart (пылает в моем сердце)
Heavenly surrender once again (я - невольник божественного соблазна)
Yeah (да)

We're living in a world full of illusion (мы живем в мире, полном иллюзий)
Everything is so unReal (всё так несбыточно)
My mind is in a state of confusion (мой разум мутится,)
But I can't deny the way I feel(но я не отрекусь от умения чувствовать)

I'm a man of flesh and bone (я человек из плоти и крови)
Rapture rushing through my veins (исступление у меня в крови...)
Yeah(да...)
  • 0
Изображение
Get The Balance Right!

#18 AleKo

AleKo

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 18 сообщений
7
Обычный
  • Пол:Мужчина
  • Город:Киев

Отправлено 28 Июнь 2011 - 02:21

Один из первых моих переводов, нужно петь )

Пленник.

В ложе я святом возлёг,
Перед входом в храм,
Как варвар, что услышал зов,
Я чувствую себя,
Прельщён твоей невинностью,
Маним своей судьбой,
О будущем не думаю,
Сомнения долой.

Человек я, кровь и плоть,
И по венам мчит азарт,
В серце страсть горит огнём,
Пленником небес я стал опять..
Ееее,

Зверем в узах похоти,
Я жертвою паду,
В вечной битве за любовь
Я смерть свою найду,
Смири меня ты нежностью,
И сердце мне разбей,
С лёгкостью, с изяществом,
Рви мой мир, не жалей.

Человек я, плоть и кровь,
И по венам мчит азарт,
В серце страсть горит огнём,
Пленником небес я стал опять...
Ееее,

Мы живём в мире, он полон обмана,
Нереально всё вокруг,
Мой разум окутан туманом,
Но чувству я не изменю.

Человек я, плоть и кровь,
И по венам мчит азарт,
В серце страсть горит огнём,
Пленником небес я стал опять...
Ееее,
  • 1

#19 MadFan

MadFan

    One of the devout

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 142 сообщений
1 031
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:DM City
  • Интересы:The Beast & The Cloud

Отправлено 07 Май 2012 - 10:51

Surrender

И пусть я на твоем священном ложе,
И будто бы у врат святых, но всё же
Язычником готов себя наречь,
Я не достоин чувств твоих и встреч.

Невинностью твоей я соблазнён,
Судьбой неумолимой увлечён...
Последствий не наступит скорбный час.
Клянусь, не стал бы медлить я сейчас.

Я из крови, я из плоти,
Сквозь меня как ток проходит
Наслажденье. В сердце страсть
Как огонь горит, пылая.
Вновь в блаженный плен попасть
Рад я, сам того желая.

Я дикий зверь, попавшийся в капкане,
Привязанный на цепь своих желаний.
И я всего лишь жертва в этой схватке
Любовной бесконечной лихорадки.

Ты лаской приручи меня скорей,
И сердце моё хрупкое разбей,
И так легко в изящности своей
Разрушь мой мир на тысячи частей.

Я из крови, я из плоти,
Сквозь меня как ток проходит
Наслажденье. В сердце страсть
Как огонь горит, пылая.
Вновь в блаженный плен попасть
Рад я, сам того желая.

Иллюзий полон мир, где мы живем,
И нереальным кажется нам он.
И помутнен мой разум будет пусть,
Но я от чувств своих не откажусь...

Я из крови, я из плоти,
Сквозь меня как ток проходит
Наслажденье. В сердце страсть
Как огонь горит, пылая.
Вновь в блаженный плен попасть
Рад я, сам того желая...
  • 3

24.06.2013 St.Petersburg SKK Arena. / 23.07.2013 Prague Synot Tip Arena. / 15.12.2013 Helsinki, Hartwall Areena / 07.03.2014 Moscow.

19.07.2014 Suede, Moscow  Jack White 16.11.2014, Nick Cave 26.05.2015, Slash 28.05.2015 Muse 19.06.2015  Aerosmith Moscow 05.09.2015 TBA

Oh, Gore, lead me into your darkness...

 

Madness keeps me afloat.


#20 +Ed+

+Ed+

    the Beast

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 10 842 сообщений
5 884
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:Отсутствуют

Отправлено 07 Май 2012 - 12:35

Когда у тебя уже плохой перевод будет, а? А то все так красиво, да складно)
  • 0
2vJ1N.gif
Music is the only relationship I've repeatedly fucked up, that lets me still come home to her. ©

9710cd1d2380d6fc8f53ebbab984f6fd.jpg
Время когда обрушится — Звёзды тебе достанутся.




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных