Lead singer: Martin L. Gore
Songwriter: Martin L. Gore
Appears on: "Black Celebration" album
"The Singles 86>98" album
"A Question Of Lust" single
Fragile / Я хрупок
Like a baby in your arms / Как дитя в твоих руках*
Be gentle with me / Будь нежна со мной
I'd never willingly / И я никогда намеренно
Do you harm / Не сделаю тебе больно
Apologies / Извинения
Are all you ever seem to get from me / Кажется, это все, что ты получаешь от меня
But just like a child / Но, как ребенка
You make me smile / Ты заставляешь меня улыбаться
When you care for me / Когда заботишься обо мне
And you know... / И знаешь,…
It's a question of lust / Все дело в желании
It's a question of trust / Все дело в доверии
It's a question of not letting / Все дело в том, чтобы не дать
What we've built up / Всему тому, что мы построили
Crumble to dust / Быть втоптанным в грязь
It is all of these things and more / Все это и кое-что большее
That keep us together / Держит нас вместе
Independence / Независимость
Is still important for us though (we realise) / Все еще важна нам (мы это понимаем)
It's easy to make / Как просто наделать
The stupid mistake / Глупых ошибок
Of letting go (do you know what I mean) / И все бросить (Ты понимаешь, о чем я)
My weakness / Мои слабости
You know each and every one (it frightens me) / Ты знаешь наперечет (и это меня пугает)
But I need to drink / Но нам придется испить
More than you seem to think / Гораздо больше, чем тебе кажется
Before I'm anyone's / Прежде чем я уйду от тебя
And you know... / И знаешь,…
It's a question of lust / Все дело в желании
It's a question of trust / Все дело в доверии
It's a question of not letting / Все дело в том, чтобы не дать
What we've built up / Всему тому, что мы построили
Crumble to dust / Быть втоптанным в грязь
It is all of these things and more / Все это и кое-что большее
That keep us together / Держит нас вместе
Kiss me goodbye / Поцелуй меня на прощанье
When I'm on my own / Когда я останусь один
But you know that I'd / Но, знаешь, я бы лучше
Rather be home / Окунулся в домашний уют**
_________________________
* в первых строчках песни не поставлено лицо, о котором говорится. Поэтому их можно трактовать, как отношение к автору (Я хрупок, как дитя в твоих руках), или как обращение к его барышне (Ты хрупка, как дитя в твоих руках). Мне показалось из контекста, что речь идет о нем (см. 3-ю строку: Будь нежна со мной), но, если честно, других следов-указателей я не обнаружила. Можете воспринимать это и так, и эдак - кому что ближе.
** дословно эта строчка переводится: Но, знаешь, я бы лучше оказался дома. Но с точки зрения общего смысла тут подразумевается «общий дом с подругой», то, что он чувствует себя, как дома, когда он с ней. Отсюда и такая интерпретация. Если кто найдет, как это выразить лучше, лично пожму руку.
Вопрос похоти
Перевод неизвестного автора
Хрупкий, словно ребенок
В твоих объятиях
Будь со мной нежной
И я никогда намеренно не нанесу тебе вреда
Извинения
Похоже, это все что ты ждешь от меня
Но ты заставляешь меня улыбнуться
Словно ребенка
Каждый раз, когда ласкаешь меня
И ты ведь знаешь
Это вопрос похоти
Это вопрос доверия
Это вопрос того, что мы не даем
Разрушиться в пыль тому, что построили
Все это и нечто большее
Сохраняет нас вместе
Независимость все еще важна для нас обоих
Хотя мы понимаем
Что так легко совершить глупую ошибку
И разбить наше счастье (знаешь, что я имею ввиду?)
Мои слабости
Ты знаешь, все до одной (и это пугает меня),
Но мне нужно выпить гораздо больше
Чем ты думаешь
Прежде чем я отдам себя кому-то
И ты ведь знаешь
Это вопрос похоти
Это вопрос доверия
Это вопрос того, что мы не даем
Разрушиться в пыль тому, что построили
Все это и нечто большее
Сохраняет нас вместе
Поцелуй меня на прощанье
Когда мне пора идти
Ведь ты же знаешь
Я бы охотно остался дома с тобой
Хочу привести в этой теме статью andr-yildler, в которой озвучено интересное мнение о переводе этой песни - возможно, она поможет разобраться в смысле этой песни:
К «Вопросу о страсти »
Каждый поклонник Depeche mode, кто хоть немного разбирается в их творчестве, наверняка хотябы раз пробовал переводить тексты их песен и при этом вдумывался в смысл, рассуждал, сравнивал разные версии….и конечно, замечал, что порой возникают некоторые неточности, кои могут иногда поменять и саму суть песни. Такое бывает. Приведу вам пример, мимо которого ну никак не могу пройти.
«A Question of lust» - известная всем песня Мартина Гора с альбома Black Celebration 1986 года. Лирическая, мастерски исполненная вещь. Вспомните строчки припева:
It s a question of lust,
It s a question of trust
------------------------
Подавляющее большинство трактуют эти слова, как «..вопрос похоти, вопрос доверия…». Получается, что Мартин, обращаясь в песне к любимой женщине, все свои мысли и чувства основывает на похоти…? Что то не укладывается в голове. К тому же - причем тут похоть и доверие? Как совместить эти крайности? А может дело вовсе не в этом? Попробуем разобраться.
Информация к размышлению:
LUST- страсть, похоть, вожделение, сильное желание чего-либо.(полный англо-русский словарь под редакцией М. Г. Сгибина. Москва. 1963.). Заметьте - слово «страсть» стоит на первой позиции. Улавливаете мысль?
Кроме того - факт из личных наблюдений. Есть в Германии такой (очень известный в 80е годы)певец и композитор Майнфред Зегит (творческий псевдоним - FANCY). Родился он в бывшем ГДР и неплохо знает русский язык. Так вот он, вернувшись на сцену в 1999 году, написал песню «Lust for life» и спел ее в числе прочих на концерте в России (Москва, СКК «Олимпийский» 2003). Я имел честь быть на том выступлении и своими ушами слышал, как FANCY спел фразу припева по-английски и по-русски. Звучало это так:
D.I.S.C.O. Lust for life
D.I.S.C.O. Жизни страсть
------------------------
Именно страсть……
А теперь давайте вспомним сам альбом Вlack Сelebration. К тому времени творчество DM стало уже весьма серьезным. А еще в этом году у Гора далеко не всё ладилось в личном плане. Так о какой похоти может быть речь? Понятно, что Мартин обращался в этой песне к своей жене. Неужели он, понимая, что со дня на день наступит расставание, мог говорить о похоти? Неужели наш любимый, трижды романтический Мартин мог так спеть?
- «Мог, наверно» - скажете Вы, имея в виду изощренную фантазию Мартина и песню «Master & servant»………соглашусь. В принципе - мог, но не в этом случае! Только не в этом!
А теперь поставим в песню слово «страсть» и получим уже куда более приятное и логичное:
Это вопрос страсти,
Это вопрос доверия
------------------------
Уже можно узнать тут Мартина, каким мы его любим. И сразу все встает на свои места!!! А представте, сколько всего еще до конца не изучено и не понято в их творчестве….
ДРУЗЬЯ! Не стесняйтесь. Не ленитесь разбираться и выискивать тонкости. Английский язык, конечно, не такой многогранный, как наш, но и там есть много маленьких секретов. Только разбираясь во всем, мы вместе поймем наконец то до конца феномен наших двух столетий, имя которому - Depeche mode.
Статья взята с http://www.strange.c...su/publ/1-1-0-8