Перейти к содержимому


Fly on a windscreen


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 55

#1 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 26 Январь 2007 - 18:54

Fly On The Windscreen / Муха на лобовом стекле

Lead singer: Dave Gahan
Songwriter: Martin L. Gore

Appears on: "Catching Up With Depeche Mode" album
"Black Celebration" album
"It's Called A Heart" single


Death is everywhere / Смерть везде
There are flies on the windscreen / И даже мухи на лобовом стекле
For a start /
Reminding us / Напоминают нам о том,
We could be torn apart / Что нас тоже может разорвать на куски
Tonight / Этой ночью

Death is everywhere / Смерть везде
There are lambs for the slaughter / Ягнята на бойне
Waiting to die / Ждущие смерти
And I can sense / И я чувствую
The hours slipping by / Как часы ускользают
Tonight / Этой ночью

Come here / Иди сюда
Kiss me / Целуй меня
Now* / Сейчас же!*
Come here / Иди сюда
Kiss me / Целуй меня
Now / Сейчас же!

Death is everywhere / Смерть везде
The more I look / Чем больше я смотрю
The more I see / Тем больше вижу
The more I feel / Тем больше ощущаю
A sense of urgency / Нетерпение
Tonight / Этой ночью

Come here/ Иди сюда
Touch me / Коснись меня
Kiss me / Целуй меня
Touch me / Коснись меня
Now / Сейчас же!
Touch me / Коснись меня
Touch me / Коснись меня

There are flies on the windscreen / Мухи на лобовом стекле
There are lambs for the slaughter / Ягнята на бойне
There are flies on the windscreen / Мухи на лобовом стекле

_____________________
* исходя из манеры исполнения этой песни и построения предложений в припеве (та самая парцелляция, о которой я упоминала в разделе "В помощь переводчику") я сделала вывод, что припев носит скорее приказной характер, чтобы подчеркнуть нетерпение автора в предчувствии смерти. Но я не настаиваю на своем мнении - вы можете предложить более мягкие варианты перевода.

Муха на лобовом стекле – финал
Перевод неизвестного автора

Смерть повсюду
И даже муха на лобовом стекле
Для начала
Напоминает нам
Что все мы смертны

Смерть повсюду
Я представляю себе стадо ягнят
Ждущих на бойне своего часа
И я чувствую, как бежит время
Сегодня вечером

Иди ко мне
Поцелуй меня
Сейчас

Смерть повсюду
Чем больше я смотрю
Тем больше я вижу
Тем больше я чувствую
Испытываю нетерпение
Сегодня вечером

Иди сюда (коснись меня)
Поцелуй меня (коснись меня)
Сейчас (коснись меня)

Муха на лобовом стекле
Ягнята на бойне
  • 0

#2 dark caress

dark caress

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 18 сообщений
0
Обычный
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:music, language, acquisition of piece of mind, life in its self

Отправлено 28 Январь 2007 - 00:19

Достойный перевод, причем оба варианта.
Это одна из немногих песен ДМ, если не единственная, где напрямую затрагивается эта тема.
Тема смерти, тема о необходимости жить, жить прямо сейчас, ведь завтра может не наступить для тебя или для того кого ты любишь...
  • 0
Words are more effective when concealed

#3 axepuff

axepuff

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 8 сообщений
0
Обычный

Отправлено 14 Февраль 2007 - 21:32

Читаю в конце: ягнята на лобовом стекле, мухи на бойне....... :rolleyes:
  • 0

#4 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 19 Апрель 2007 - 00:43

Черновой вариант, еще буду править....
Особенно третий куплет... Чертовы английские короткие слова-фразы...

Здесь повсюду смерть.
Следы мух на экране
Ветровом
Пророчат нам,
Что все мы здесь умрем.
Сейчас.

Здесь повсюду смерть.
Вот и агнцы на бойне
Смерти ждут.
И слышу я
То, как часы бегут.
Сейчас.

Руки,
Губы
Страсть
Руки,
Губы,
Всласть...

Здесь повсюду смерть.
Да, я смотрю,
Да, я учусь,
Испить хочу
Я нетерпение.
Сейчас.

Руки,
Губы
Страсть
Руки,
Губы,
Всласть...
  • 0

#5 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 19 Апрель 2007 - 21:41

Оченно понравилось, Зоя, талант....
  • 0

#6 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 20 Апрель 2007 - 00:34

Что-то у меня на форуме уже начала развиваться паранойя, везде мне чудится сарказм... :) ужас просто. наверное, потому что я переводом не очень довольна, буду я его еще видимо терзать и возвращаться.. за идеи буду признательна.
  • 0

#7 Гость_marine_*

Гость_marine_*
  • Гости

Отправлено 20 Апрель 2007 - 02:47

2 Zoe
С припевом - просто молодец, выкрутилась! Других вариантов не вижу, действительно слова-фразы... ;) Я попробовала уйти от "сейчас", в куплете, поиграв с местоимениями. Хотя, наверное, это не есть хорошо, т.к. в припеве "сейчас" итак уже ушло, но нельзя потерять это страшное напряжение момента. Вобщем, вариации)) Кстати, что идет вначале euthanasia, euthanise? Ты можешь точно услышать?

Death is everywhere / Смерть повсюду здесь
There are flies on the windscreen / Следы мух на экране
For a start / Ветровом
Reminding us / Напомнят мне
We could be torn apart / Что смерть придет и к нам
Tonight / Сейчас /В свой час

Death is everywhere / Смерть повсюду здесь
There are lambs for the slaughter / И ягнята на бойне
Waiting to die / Скоро умрут
And I can sense / И знаю я
The hours slipping by / Минуты ускользнут
Tonight / От нас / Сейчас

Come here / Руки
Kiss me / Губы
Now / Страсть
Come here / Руки
Kiss me / Губы
Now / Всласть

Death is everywhere / Смерть повсюду здесь
The more I look / Смотрю вокруг
The more I see / И понял я
The more I feel / Что может быть
A sense of urgency / Последний шанс для нас / Последний это шанс
Tonight / Сейчас / Для нас

Come here / Руки
Touch me / Дай мне
Kiss me / Губы
Touch me / Дай мне
Now / Страсть
Touch me / Дай мне
Touch me / Дай мне

There are flies on the windscreen / Следы мух на экране
There are lambs for the slaughter / И ягнята на бойне
There are flies on the windscreen / Следы мух на экране
  • 0

#8 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 20 Апрель 2007 - 08:16

Нет, это не эвтаназия, это блэк селебрейшн наоборот - связка музыкальная между песнями, как и перед ВС.

У тебя хороший вариант получился, первый куплет прям почти даже то самое, и придраться нельзя... вот меня тоже мучает, что в русском уходит эта обреченность и острота... в общем, пока думаем :)
  • 0

#9 Гость_andr-yildler_*

Гость_andr-yildler_*
  • Гости

Отправлено 20 Апрель 2007 - 08:43

Нет, это не эвтаназия, это блэк селебрейшн наоборот

Зой, ты не поняла. Марина имеет в виду не эту связку,(кстати black celebration там не наоборо, а вполне нормальной стороной, просто оцифровано и очень медленно) , а слова уже после начала бита. Это слова "..это самое..", произнесенные по русски

Марин, а твой перевод, ИМХО- петь нельзя . Не получилась игра
  • 0

#10 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 20 Апрель 2007 - 11:20

Нет, это не эвтаназия, это блэк селебрейшн наоборот

Зой, ты не поняла. Марина имеет в виду не эту связку,(кстати black celebration там не наоборо, а вполне нормальной стороной, просто оцифровано и очень медленно) , а слова уже после начала бита. Это слова "..это самое..", произнесенные по русски

Марин, а твой перевод, ИМХО- петь нельзя . Не получилась игра


А откуда у тебя инфа о русской фразе "это самое"? Ибо я после 50 раз прослушивания кусочка вставки это не разобрала, а разобрала скорее "[have you] ever stand with", что можно перевести как "когда-нить такое испытывал?" или every stands with... типа, каждый с этим сталкивается... хотя, гады так могли поиздеваться над репликой, что и в садоводе-любителе динозавра можно услышать :)
  • 0

#11 Гость_andr-yildler_*

Гость_andr-yildler_*
  • Гости

Отправлено 20 Апрель 2007 - 12:06

Да все проще некуда - эквалайзер вам в зубы -вырубаете все частоты кроме той и замедляете скорость. У меня абсолютный слух- зню,что говорю
  • 0

#12 Гость_marine_*

Гость_marine_*
  • Гости

Отправлено 20 Апрель 2007 - 15:22

2 andr-yildler
Даже не знаю, почему у тебя мой перевод не поется... Переслушала еще раз, вроде бы все размеры выдержаны и слоги пропеваются нормально. И touch me заменился на "Дай мне" кажется вполне корректно по смыслу. Тебе кажется, что вариант Зои лучше поется?
  • 0

#13 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 20 Апрель 2007 - 15:28

Черт, а "дай мне" я, балда, и не увидела. отличная находка, прямо даже в душе чавой-то весеннее зашевелилось :)
  • 0

#14 Гость_andr-yildler_*

Гость_andr-yildler_*
  • Гости

Отправлено 20 Апрель 2007 - 15:28

Марин, у Зои все как по маслу поется..........а у тебя более художественно,но не спеть его никак, если не нарушать мотива......

А со словами разобралась?
  • 0

#15 Гость_marine_*

Гость_marine_*
  • Гости

Отправлено 20 Апрель 2007 - 17:01

У Зои только один прокол:
Вот и агнцы на бойне
СМЕРТИ ЖДУТ - здесь не хватает слога.

Честно говоря, нифига не поняла, где ты там услышал "Это самое" по-русски. Вначале, правильно, идет замедленное ВС. А я говорила о рефрене где-то на 9 сек и вставках между куплетами, которые из правого канала в левый скачут. Все-таки мне "эвтаназия" слышится там вполне отчетливо. И по смыслу это как раз четко подходит: летишь-летишь, хлоп об стекло - и ты уже на небесах;) Так быстро, что и понять ничего не успеешь. Легкая смерть...

Андрей, послушай, плз, еще раз с моим переводом и напиши точно, на сколько и в каких строках по-твоему расходится размер, потому что я явных расхождений не слышу, а у меня есть некоторый опыт в этом деле;)) Может, не "как по-маслу", но хоть с вазелином это спеть-то можно? :)))
  • 0

#16 Гость_andr-yildler_*

Гость_andr-yildler_*
  • Гости

Отправлено 20 Апрель 2007 - 17:38

Сейчас[/s]




Death is everywhere / Смерть повсюду здесь
The more I look / Смотрю вокруг
The more I see / И понял я
The more I feel / Что может быть
A sense of urgency / Последний шанс для нас / Последний это шанс
Tonight / Сейчас / Для нас

вот Это мне не спеть.............не совпадает ..........но с вазелином пойдет.

ЗЫ . Вот сейчас специально повторил опыт с эквалайзером и явно именно в том месте,где ты говоришь, услышал ЭТО САМОЕ
  • 0

#17 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 26 Апрель 2007 - 22:39

Фтопку наши уши и абсолютный слух. Там на бэкграунде Миллер говорит Over and done with, что можно перевести, как "перешагнул и пошел дальше"... А таинственное слово эвтаназия - это просто слово Horse, которое говорится тем же Миллером... Эх, шайтан-машины, уши сломаешь.

Мда.. лошадь? кхе.... подумаю, при чем тут лошадь... или это лошадиные силы в моторе? есть еще и значения типа конницы, или жеребца (в смысле, похотливого существа мужеского полу), или героина - но последнее - это вряд ли... хотя, вообще-то, если рассматривать последнее значение, то нефиговое пророчество у них там получилось однако....
  • 0

#18 Гость_andr-yildler_*

Гость_andr-yildler_*
  • Гости

Отправлено 27 Апрель 2007 - 08:42

Зой, А ОТКУДА УЗНАЛА ???? Что то мне не вериться........ибо я никак не слышу произношения именно этих слов
  • 0

#19 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 27 Апрель 2007 - 10:45

Дядя Джонатан Миллер шепнул со слов Дэниела.
  • 0

#20 Ринтерлег

Ринтерлег

    EnjoyDM

  • DM-клуб
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 028 сообщений
2 105
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:на краю Земли
  • Интересы:Троллинг

Отправлено 27 Апрель 2007 - 10:48

A sense of urgency / Последний шанс для нас / Последний это шанс
Tonight / Сейчас / Для нас
Вот Это мне не спеть.............не совпадает ..........но с вазелином пойдет.

Ну вы и меломаны.. по мне так очень хорошо поется, особенно про шанс.
  • 0
I wanna be just like a melody
Just like a simple sound like in harmony...©




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных