A second boss looking into / И помощник босса заглядывает ко мне
Приятель заглянул в пустую комнату.....,
Улыбнуло)
Понимаешь, Винс писал тексты несколько... ммм... как бы это сказать то по-русски.... необычным способом. То есть он не придавал особого значения словам и смыслу - а скорее использовал слова, как дополнение к музыке (что потом в некотором же смысле использовал Алан Уайлдер в собственном проекте). Так вот, иногда понять логику или нарисовать картинку из того, что пишет Винс просто невозможно - это нужно принять, как данность. У меня один раз крыша набекрень съехала после переводов Винсовых текстов - поэтому я просто по-доброму советую особо не углубляться в его логику - тоже свернет мозг. Лучше понимать так, как понимается.
А я не согласен, что он не предавал особого значения словам! По-моему весьма оригинальные тексты. А картину происходящего по-моему восстановить несложно. Парень заходит в фотолабораторию(да-да именно в нее, dark room - см.
http://en.wikipedia.org/wiki/Darkroom), включает свет, вспоминает девушку, глядя на её фотографию, далее он проявляет фотографии.Bright light - это яркий свет(ну или вспышка фотоувеличителя как тут уже говорили), dark room - еще раз повторюсь это фотолаборатория, ну или темная комната. По-моему очень красивая игра слов Bright light, dark room.
Затем идут не очень связные мысли-образы про любовь, но мне кажется в этом вся прелесть!
Нашел забавную строчку в переводе этой песни на вашем сайте:
"Секунда пролетела, словно пустая комната" - Маяковский отдыхает))
Песня как мне кажется вовсе не сложная, человек вспоминает свою девушку занимаясь ручной печатью фотографий, что году в 81 было обыкновенной вещью - если кто не в курсе... остальное все это - образы и мысли мелькающие в его голове - между собой они связаны мало...
Bright Light - Dark Room - это вспышка фотоувеличителя, которая проявляет фотку - довольно романтические мгновения - сам так сиживал ночами когда-то...
+1
И еще меня смущает перевод названия, Photographic - это не фотография, а фотографическая, фотографически. Наверно речь идет о фотографии -photographic pictures(хотя опять-таки есть словосочетание Photographic darkroom), но мне кажется нужно это учесть, никто не мешал Винсу назвать photograph или photography, но он почему-то намеренно выбрал именно это название. Так что песню не надо переводить как "Фотография".
Photographic/Фотографически, фотографическая
A white house, a white room/ Белый дом, белая комната -
The program of today/ План на сегодняшний день.
Light`s on, switch on/ Горит свет,
Your eyes are far away/Твой взгляд далеко.
The map represents you/Карточка изображает тебя
And the tape is your voice/И на магнитной пленке твой голос.
Follow all along you/Следую всегда за тобой,
Till you recognize the choice/Пока ты не сделаешь(не признаешь) выбор.
I take pictures, photographic pictures/ Я беру изображения, фотографическое изображения...
Bright light, dark room/ Яркий свет, темная комната(фотолаборатория).
I said I`d write a letter/Я сказал, что написал письмо,
But I never got the time/Но у меня всё не было времени.
And I`m looking to the day/ И я жду день,
I mesmerize at night/Я очарован ночью.
The years I spent just thinking/Годы я провел просто думая
Of a moment we both knew / О Моменте, который мы оба знали
A second past like in empty room/ Секунду назад, словно в пустой комнате,
It seems it can`t be true Кажется, это не могло быть правдой.
Bright light, dark room/ Яркий свет, темная комната(фотолаборатория).