Перейти к содержимому


Sweetest perfection


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 17

#1 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 24 Январь 2007 - 22:15

Sweetest Perfection / Сладчайшее совершенство

Lead singer: Martin L. Gore
Songwriter: Martin L. Gore

Appears on: "Violator" album


The sweetest perfection / Это сладчайшее совершенство
To call my own / Называйте моим собственным
The slightest correction / Малейшее исправление
Couldn't finely hone* / Сюда не может быть внесено*
The sweetest infection / Сладчайшая инфекция
Of body and mind / Тела и души
Sweetest injection / Сладчайшее вливание
Of any kind / В любом виде

I stop and I stare too much / Я стою и слишком долго пялюсь
Afraid that I care too much / Я боюсь, что слишком этим парюсь
And I hardly dare to touch / И я едва осмеливаюсь коснуться
For fear that the spell may be broken / Из-за страха, что чары могут рассеяться
When I need a drug in me / Когда мне нужно принять лекарство
And it brings out the thug in me / И оно будит во мне разрушителя
Feel something tugging me / Чувствую, как что-то рвется во мне
Then I want the real thing not tokens / И тогда я хочу чего-то настоящего, а не каких-то символов

Things you'd expect to be / Вещи, которые, как ты ожидаешь
Having effect on me / Должны на меня повлиять,
Pass undetectedly / Проходят незамеченными
But everyone knows what has got me / Но все знают, что может меня зацепить
Takes me completely / Овладеть мною полностью
Touches me sweetly / Нежно меня коснуться
Reaches so deeply / Тронуть меня глубоко
I know that nothing can stop me / Я знаю, что ничто не может меня остановить.

Sweetest perfection / Сладчайшее совершентство
An offer was made / Предложение сделано
An assorted collection / Соответствующая коллекция
But I wouldn't trade / Но я не буду торговаться

Takes me complelty / Овладевает мною полностью
Touches so sweetly / Нежно меня коснется
Reaches so deeply / Тронет меня глубоко
Nothing can stop me / Ничто не остановит меня.

___________________________
* дословно: не нужно ни малейшего исправления, потому что это лучше отполировать нельзя.

Милейшее совершенство
Перевод неизвестного автора

Милейшее совершенство
Чтоб было моим
Малейшая коррекция
Здесь не пройдёт
Милейшая инфекция
Тела и души
Милейшая инъекция
Мне всё равно
Я останавливаюсь и слишком долго смотрю
Я останавливаюсь и слишком беспокоюсь
И я опасаюсь коснуться
Боясь разрушения чар
Когда мне нужно лекарство
Оно вызывает стук во мне
Что-то тянет меня изнутри
Мне нужны вещи - не знаки
Милейшее совершенство...
Вещи, что по твоему
Должны оказать эффект
Проносятся мимо меня
Но всем известно, что
Полностью вставит меня
Мягко обнимет меня
Милейшая инъекция
Ничто не остановит меня
Была предложена
Как смесь...
Но я не хочу покупать
Милейшее совершенство
Берёт меня полностью
Мягко обнимает меня
Глубоко проникает в меня
Ничто не остановит меня
  • 0

#2 Гость_Никита_*

Гость_Никита_*
  • Гости

Отправлено 26 Май 2007 - 18:52

Самое дорогое совершенство

Самое дорогое совершенство
Считайте моим собственным.
Не терпит
даже малейшего исправления.
Любимейщая инфекция
Тела и души,
Любимейшая инъекция
Из всех прочих.

Я стою и очень долго приглядываюсь.
Боюсь, что это слишком заботит меня,
И я едва ли рискну прикоснуться,
Боясь разрушить чары.
Когда мне нужен наркотик,
То это пробуждает во мне убийцу, -
Чувствую, что-то борется во мне...

И тогда я хочу нечто более реальное, чем просто намеки.

То, на что ты рассчитываешь,
Давит на меня,
Передается незаметно.
Тем не менее каждому известно, что это овладевает мной,
Захватывает меня полностью,
Мягко касается,
Глубоко проникает в меня.

Я знаю, что ничто не остановит меня.

Самое дорогое совершенство
Предложение приняло
При соответствующих накоплениях.
Да я и не буду торговаться

Захватывает меня полностью,
Мягко касается,
Глубоко проникает в меня, -
Ничто меня не остановит.

Я решил поиграть со словом sweetest. Раз Мартин покупает это самое совершенство, то почему бы это слово
одновременно не перевести в тексте как "самый дорогой" и "любимейший", подразумевая
и цену, и отношение Гора к этому "товару". По ходу перевода возникла мысль: "А, может,
Гор вообще написал песню о девушках хм... не совсем тяжелого поведения"?
  • 0

#3 Чеширчег

Чеширчег

    Forgiver

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 865 сообщений
43
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Великий Новгород
  • Интересы:Журналистика, PR, кошки, Depeche Mode =)

Отправлено 26 Май 2007 - 19:05

А, может, Гор вообще написал песню о девушках хм... не совсем тяжелого поведения?

Нееее... Ну уж точно не о них. Причём тут тогда "совершенство"? И что за sweetest infection, уж совсем что-то нелицеприятное получается.
  • 1

#4 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 26 Май 2007 - 19:13


А, может, Гор вообще написал песню о девушках хм... не совсем тяжелого поведения?

Нееее... Ну уж точно не о них. Причём тут тогда "совершенство"? И что за sweetest infection, уж совсем что-то нелицеприятное получается.

я поддерживаю версию, что здесь тройное контекстуальное сравнение: наркотики-секс-женщины. инъекция - це ж вливание. а оно ой какое разное бывает... хм... впрочем, о чем это я :)
  • 0

#5 Annet!

Annet!

    DM Lover

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 416 сообщений
149
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Интересы:жизнь

Отправлено 13 Март 2008 - 15:48

Так и не могу понять, о чем эта песня?...Что имел ввиду мартин под "Sweetest Perfection" ...
  • 0
Burial - Forgive (DubStep) [под дождь]

Arshe & Spencer к фильму Stay

#6 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 13 Март 2008 - 16:18

Так и не могу понять, о чем эта песня?...Что имел ввиду мартин под "Sweetest Perfection" ...

Мне кажется, что в данном случае правильнее перевести Sweetest Perfection как Сладкий итог или сладкое завершение и тогда все понимают, я надеюсь, о чем речь :)
  • 0

#7 Mechta

Mechta

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 33 сообщений
2
Обычный

Отправлено 03 Август 2008 - 17:30

Идеальное совершенство
Которое я зову своим
Малейшая поправка
Не может сделана в качестве завершающего штриха
Приятнейшее заражение
тела и души
Сладчайшее вливание
чего угодно

Я останавливаюсь и слишком долго пристально смотрю
Боюсь,что я слишком сильно беспокоюсь
И я едва решаюсь прикоснуться
Так как боюсь,что чары развеются
Когда мне нужен дурман
Который превращает меня в головореза
Я чувствую,что во мне что-то борется
И тогда я понимаю,что мне нужно что-то настоящее,а не безделушки

То,что должно на меня повлиять
по твоей воле
Проходит незамеченным
Но все знают,что меня задело
Это овладевает мной полностью
Прикасается так нежно
и так глубоко затрагивает
Я знаю,что меня ничто не сможет остановить

Идеальное совершенство
Было сделано предложение,
Отобранная коллекция
Но я бы не продал
  • -1
Wenn der Mond die Sonne beruehrt, dann bin ich nur fuer dich da...

#8 nav-light

nav-light

    Believer

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 760 сообщений
263
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Нижний Тагил

Отправлено 20 Август 2009 - 18:17

The sweetest perfection / Верх совершенства
To call my own / - назвать моим собственным
The slightest correction / Легчайшее исправление
Couldn't finely hone / Не могло бы тоньше отточить
The sweetest infection / Сладчайшую инфекцию
Of body and mind / Тела и разума
Sweetest injection / Сладчайшую инъекцию
Of any kind / Любого вида

I stop and I stare too much / Я остановился, и я смотрю внимательно слишком
Afraid that I care too much / Напуганный тем, что я заинтересован слишком
And I hardly dare to touch / И я с трудом решаюсь коснуться
For fear that the spell may be broken / Из страха, что чары могут быть разрушены
When I need a drug in me / Когда мне нужен наркотик - здесь
And it brings out the thug in me / И это будит подонка во мне
Feel something tugging me / Ощущение чего-то, что тянет меня
Then I want the real thing not tokens / Тогда мне нужны реальные вещи - не символы

Things you'd expect to be / То, что, ты ожидал
Having effect on me / Произведет впечатление на меня
Pass undetectedly / Проходит незамеченным
But everyone knows what has got me / Но каждый знает, что держит меня
Takes me completely / Захватывает меня целиком
Touches me sweetly / Волнует так сладко
Reaches so deeply / Проникает так глубоко
I know that nothing can stop me / Знаю, ничто не остановит меня

Sweetest perfection / Верх совершенства
An offer was made / Предложение было сделано
An assorted collection / Широкий ассортимент
But I wouldn't trade / Но я не стану торговаться

Takes me complelty / Захватывает меня целиком
Touches so sweetly / Волнует так сладко
Reaches so deeply / Проникает так глубоко
Nothing can stop me / Ничто не остановит меня
  • 0

#9 MadFan

MadFan

    One of the devout

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 143 сообщений
1 047
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:DM City
  • Интересы:The Beast & The Cloud

Отправлено 20 Август 2009 - 19:28

Ух-ты, Ань, по-моему твой самый лучший перевод! Очень понравилось!
  • -1

24.06.2013 St.Petersburg SKK Arena. / 23.07.2013 Prague Synot Tip Arena. / 15.12.2013 Helsinki, Hartwall Areena / 07.03.2014 Moscow.

19.07.2014 Suede, Moscow  Jack White 16.11.2014, Nick Cave 26.05.2015, Slash 28.05.2015 Muse 19.06.2015  Aerosmith Moscow 05.09.2015 TBA

Oh, Gore, lead me into your darkness...

 

Madness keeps me afloat.


#10 nav-light

nav-light

    Believer

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 760 сообщений
263
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Нижний Тагил

Отправлено 20 Август 2009 - 19:34

Спасибо :)
  • 0

#11 Corrupted_by_Mart

Corrupted_by_Mart

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 9 сообщений
-1
Обычный
  • Пол:Женщина
  • Город:Электросталь

Отправлено 03 Ноябрь 2009 - 17:16

одна из любимейших песен...) такая интимная, а голос у Мартина волнующий такой) до сих пор не было переводов, ложившихся на музыку, поэтому предлагаю свои. мне кажется не очень удобным, когда девушки поют от имени Мартина, поэтому предлагаю мужской и женский вариант.
постаралась сохранить двусмысленность, насколько возможно.

Верх Совершенства

мужской вариант

о верх совершенства
повлек существо,
малейших изъянов
отыскать не дано.
боль сладкого яда
для тела с умом,
а хочешь - лекарство,
что слаще, чем сон...

смотрю только на тебя,
боюсь, что неправ был я,
способен тронуть едва -
- ведь чары разрушиться могут!
и нужен наркотик мне,
губителен стал вдвойне,
меня что-то рвет извне -
и знаки уже не помогут!

о верх совершенства
повлек существо,
малейших изъянов
отыскать не дано.
боль сладкого яда
для тела с умом,
а хочешь - лекарство,
что слаще, чем сон...

что означалось тобой,
повелевало мной, -
пусть незамеченно,
но ясно и так, что мной движет.
глубоким движениям,
прикосновениям,
подчинен до забвения,
я ослеп и препятствий не вижу!

о верх совершенства...
предложишь мне ты
все виды блаженства -
окончим торги.

о верх совершенства
повлек существо,
малейших изъянов
отыскать не дано.
боль сладкого яда
для тела с умом,
а хочешь - лекарство,
что слаще, чем сон...



женский вариант

о верх совершенства
повлек существо,
малейших изъянов
отыскать не дано.
боль сладкого яда
для тела с умом,
а хочешь - лекарство,
что слаще, чем сон...

смотрю только на тебя,
боюсь - неправа была,
способная тронуть едва -
- ведь чары разрушиться могут!
и нужен наркотик мне,
губительна я вдвойне,
меня что-то рвет извне -
и знаки уже не помогут!

о верх совершенства
повлек существо,
малейших изъянов
отыскать не дано.
боль сладкого яда
для тела с умом,
а хочешь - лекарство,
что слаще, чем сон...

что означалось тобой,
повелевало мной, -
пусть незамеченно,
но ясно и так, что мной движет.
глубоким движениям,
прикосновениям
я раба до забвения,
ослепил - и препятствий не вижу!

о верх совершенства...
предложишь мне ты
все виды блаженства -
окончим торги.

о верх совершенства
повлек существо,
малейших изъянов
отыскать не дано.
боль сладкого яда
для тела с умом,
а хочешь - лекарство,
что слаще, чем сон...


а, и еще: почему все переводят to call all my own как "назвать моим" или что-то похожее, но никак не "зовет меня", all my own=всего меня=всю мою сущность ??

Annet! Дата 13.3.2008, 14:48
Так и не могу понять, о чем эта песня?...Что имел ввиду мартин под "Sweetest Perfection" ...


относительно просто. возможно перевести сладчайший итог или завершение, как предложил ant, либо законченная совершенность, то есть выше этого уже ничего быть не может....

Мартин вообще про себя песню писал!! )) :blink:
  • -1

я так долго строил памятник,
а он упал,
а он упал....
<Monument> 1982


https://placekitten.com/300/300

#12 Silva

Silva

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 59 сообщений
12
Хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Кулебаки

Отправлено 13 Ноябрь 2012 - 22:36

Вот запинайте меня ногами, закидайте тапками и лишите звания депешиста, но я лично уверена, что Sweetest Perfection не об отношениях лирического героя и женщины, а об отношениях лирического героя и разнообразных расширяющих сознание веществ.

Само совершенство
Мое навсегда.
Его не изменят
Ни дни, ни года.
Нежнейшая немощь
Ума и души:
Любимый наркотик.
К нему тело спешит.

Стою тут и пялюсь я,
Так долго ломаюсь я:
Ведь лишь прикасаюсь я,
То чары все рушатся просто.
Когда эта "дурь" во мне,
Я все разнесу на земле,
И что-то вдруг рвется во мне,
И мне не нужны эти звезды.

Мое совершенство,
Как ни крути,
Со мною навеки,
На всем пути.
Сладчайшая мука,
Что ест изнутри -
Это наркотик.
Вот он, смотри!

И все чего ждут от меня,
Что вдруг изменило б меня
Пройдет далеко от меня:
Меня лишь одно в сети ловит.
Цепляет так хватко,
Касается сладко,
Ведет без оглядки,
И больше ничто меня не остановит.

И это блаженство
Лишь дай мне купить,
Вложу я в коллекцию,
Без торгов рвану нить.

Само совершенство
Мое навсегда.
Его не изменят
Ни дни, ни года.
Сладчайшая мука,
Что ест изнутри -
Это наркотик.
Вот он, смотри!

Цепляет так хватко,
Касается сладко,
Ведет без оглядки,
Ничто меня не остановит!

Сообщение отредактировал Silva: 13 Ноябрь 2012 - 22:44

  • 0
"But I think that God's got a sick sence of humour..."

Изображение

Изображение

"There is no turning back!"

#13 tina

tina

    неизвестный науке зверь

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 793 сообщений
618
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Интересы:God, Love, Art

Отправлено 14 Ноябрь 2012 - 01:00

Очень прямолинейный вариант, бескомпромиссный, я бы даже сказала...
  • -1

The train is coming, the train is coming, the train is coming, the train is coming

So get on board, get on board, get on board, get on board


#14 Silva

Silva

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 59 сообщений
12
Хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Кулебаки

Отправлено 14 Ноябрь 2012 - 01:54

Очень прямолинейный вариант, бескомпромиссный, я бы даже сказала...

Насколько эта прямолинейность нехороша?
  • -1
"But I think that God's got a sick sence of humour..."

Изображение

Изображение

"There is no turning back!"

#15 tina

tina

    неизвестный науке зверь

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 793 сообщений
618
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Интересы:God, Love, Art

Отправлено 14 Ноябрь 2012 - 02:53

Сам по себе перевод неплохо написан, рифмованно, но касательно того, как Вы поняли суть песни - как-то меня эта прямолинейность смущает, не оставляет места Мартиновской двусмысленности. Где-то даже цинично. Не двусмысленность вышла или косвенный намёк, а прямое заявление.
  • -1

The train is coming, the train is coming, the train is coming, the train is coming

So get on board, get on board, get on board, get on board


#16 Silva

Silva

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 59 сообщений
12
Хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Кулебаки

Отправлено 14 Ноябрь 2012 - 11:36

Мне всегда казалось, что этой песней Мартин как бы предсказал события, произошедшие с Дэйвом. Поэтому и перевод такой.
  • -1
"But I think that God's got a sick sence of humour..."

Изображение

Изображение

"There is no turning back!"

#17 Corinne

Corinne

    Devotee

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 322 сообщений
261
Очень хороший
  • Пол:Не определился

Отправлено 14 Ноябрь 2012 - 11:41

К вопросу о "веществах", я согласна с этой версией, но готова рассматривать ее, как одну из...
  • 0

#18 nav-light

nav-light

    Believer

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 760 сообщений
263
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Нижний Тагил

Отправлено 18 Январь 2015 - 01:46


 

 

Вот запинайте меня ногами, закидайте тапками и лишите звания депешиста, но я лично уверена, что Sweetest Perfection не об отношениях лирического героя и женщины, а об отношениях лирического героя и разнообразных расширяющих сознание веществ.



Стою тут и пялюсь я,
Так долго ломаюсь я:
Ведь лишь прикасаюсь я,
То чары все рушатся просто.
Когда эта "дурь" во мне,
Я все разнесу на земле,
И что-то вдруг рвется во мне,
И мне не нужны эти звезды.

 

Things you'd expect to be / То, что, ты ожидал
Having effect on me / Произведет впечатление на меня
Pass undetectedly / Проходит незамеченным
But everyone knows what has got me / Но каждый знает, что держит меня
Takes me completely / Захватывает меня целиком
Touches me sweetly / Волнует так сладко
Reaches so deeply / Проникает так глубоко
I know that nothing can stop me / Знаю, ничто не остановит меня

 

 

у каждого свой допинг, и если это не секс - то эт весьма прискорбно ))) Хотя да - возможно, не секс, очень может быть


  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных