Перейти к содержимому


В помощь переводчику


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 26

#1 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 18 Январь 2007 - 23:35

Итак, вы решили узнать, о чем же поют Depeche Mode? Или, нет, вы решили пойти дальше – перевести их лирику на русский язык. Сразу хочу сказать, что непростое это дело – переводить песни DM. И сложность здесь даже не в том, что они пишут свои тексты на чужом языке. Можно обложиться всевозможными словарями, сразиться с каждым словом, с каждым речевым оборотом или устойчивым выражением, и, тем не менее, продолжать тупо смотреть на распечатку перевода или на монитор, пребывая в полном недоумении, а порою даже в шоке.

На этот случай я приготовила несколько предупреждений.

1. Предупреждение первое – БЕЗ ПАНИКИ! ((с) Д. Адамс)

2. Если вам вдруг показалось, что в текстах DM автор выражает желание надеть на себя женскую одежду или женский аксессуар, то это нормально. Большинство песен группы написаны Мартином Гором, который очень любил такого рода эксперименты, так что в раннем творчестве приколы с переодеванием периодически встречаются.

3. В текстах часто попадаются ссылки на религиозные источники. Поэтому, чтобы до конца понять, что же Мартин имел в виду, неплохо было бы освежить свои знания о религии. И, желательно, не об одной, а нескольких. Потому что иначе вместо Иоаннов Богословов на свет появляются Откровенные Иваны. :)

4. Если у вас складывается впечатление, что тексты DM отдают откровенной похотью, то это тоже совершенно естественно. М. Гор в своем творчестве не стеснялся говорить о сексе и связанных с ним желаниях открытым текстом, хотя и при помощи эвфемизмов, не прикрываясь романтично-любовной завесой.

5. Если у вас создается ощущение, что текст – это какой-то поток неуправляемых слов, которые никак не хотят соединиться в смысловую композицию, это тоже в рамках уголовного кодекса. Это может значить, что страдающий алкоголизмом Мартин писал тексты в соответствующем состоянии, общаясь непосредственно с космосом, которому и так все понятно без слов.

Теперь я хочу пояснить, для чего именно была создана эта тема.

Во-первых, здесь я и другие форумчане сможем выкладывать полезную информацию в помощь переводчикам – ссылки на словари, справочники и прочие полезные инструменты и т.п.

Во-вторых, здесь выложена справочная информация по наиболее распространенным в русском языке художественным средствам, которые вы можете использовать при переводе текстов DM. Я знаю, что в форуме много людей, которые не понимают, зачем нужно морочиться с художественным переводом, когда есть оригинал и можно сделать построчник. Но если вам все-таки хочется завернуть что-нибудь эдакое, ввернуть хлесткое словцо, чтобы ярче передать по-русски смысл английского оригинала, или даже создать поющуюся отечественную версию песни, то эта справка поможет вам выступить во всеоружии.

В-третьих, здесь будет краткий справочник по стихосложению и примеры основных стихотворных размеров. Понятно, что после стихотворной революции Ceребряного Века твердых правил стихосложения уже не существует, но для того, чтобы их отринуть, их нужно хотя бы знать.

В-четвертых, здесь можно будет задавать вопросы по тонкостям перевода, а, фактически, по грамматике и фразеологии английского языка. Совершенно не факт, что после этого вы получите развернутый ответ о смысловых особенностях использования глаголов с герундиями и инфинитивами, но ссылку, где вам это популярно объяснят, вы получить сможете.

Желаю удачи в литературно-переводческих начинаниях!
  • 0

#2 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 20 Январь 2007 - 16:03

ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ

Словари синонимов:
http://www.bonus.ru/synonims.phtml
http://dic.gramota.ru

Словари толковые:
http://dic.gramota.ru
http://mega.km.ru/ojigov/
http://vidahl.agava.ru/

Словари иностранных слов:
http://www.ets.ru/udict-inostr-r.htm

Словари многоязычные:
http://online.multilex.ru/
http://www.multitran.ru/

Бесплатные словари, подключаемые к Lingvo (от 9 версии и выше):
http://www.lingvoda....aries/index.asp

Английские идиомы:
http://www.native-en...ce/expressions/
http://www.idiomconnection.com/
http://www.rong-chang.com/idioms.htm

Другие словари:
http://www.vedu.ru/BigEncDic/ - Большой Энциклопедический Словарь
http://www.sokr.ru/ - словарь сокращений русского языка
http://www.paco.net/...ssa-mag/slovar/ - словарь молодежного сленга

Online справочник по английской грамматике:
http://www.mystudy.ru/
http://www.native-en...theory/grammar/
http://www.langust.ru/grammar.shtml (на основе Murphy’s!!!)

Ну, и наше все - словарик-рифмоплет:
http://goooon.mylive...ru/file/281/740
  • 0

#3 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 20 Январь 2007 - 16:12

ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА РУССКОГО ЯЗЫКА

Фонетические средства

Аллитерация – это частое повторение одних и тех же согласных звуков в предложение с целью создать дополнительный звуковой эффект, который бы подчеркнул смысловое наполнение. Есть 3 вида аллитераций.

Самая известная ее форма – это анаграмма (Дейв Гаан = Вей Даган, или Мартин Ли Гор = Нитромаг Лир), т.е. простое переставление местами букв в слове или словосочетании. Многие авторы при помощи анаграммы смогли создать себе очень звучные псевдонимы.

Второй вид аллитерации – звукоподражание. Это значит, что при создании предложения вы подбираете слова, содержащие один общий звук, который является своеобразным дополнением к смыслу фразы. Наиболее распространенное звукоподражание в русском языке – создание эффекта «шуршания». DM звукоподражанием не балуются, но для примера можно их немного переврать…

Шорох в тиши пробежал,
Кто-то беду нашептал…
(Waiting for the night)


Третий вид аллитерации называется сложным словом «суггестия» (кто знает английский - suggestion = убеждение). В этом случае общий по звучанию звук используется скорее по наитию, ассоциативно, что тоже рождает интересное звучание. У DM этот прием я отметила в Barrel of a gun, с его частым повторением звонких согласных звуков, создающим щелкающий, выстреливающий эффект. В переводах же я его не нашла, так что примера не будет.

Ассонанс – это разновидность неполной рифмы, когда рифмуются не ударные финальные слоги, а гласные буквы в них. У DM это встречается сплошь и рядом, а у наших переводчиков – и подавно.

Не хотев и понять!
В тех часах на стене
Время встало давно.
Голоса в голове
(Useless в переводе Zymzuka)


Лексические средства

Антонимы – однородные слова с противоположным значением. Использование антонимов делает предложение эмоциональным, ярким.

В море порока,
Мелком, глубоком
Хорошим, плохом
Душа моя просит
А тело - обносит
Пьянящим глотком
(Sea of sin в переводе Zoe)


Контекстные антонимы – однородные слова, которые приобретают противоположное значение только в конкретном тексте.

Гипербола – образное выражение, преувеличивающее какое-либо действие, предмет, явление. Например:

Иоанн Богослов: затащи его в лифт,
Подними в поднебесные выси...
(John The Revelator)


Сразу оговорюсь, что гипербола здесь скорее вырастает из игры слов, т.к. лифты обычно так высоко не забираются.

Литота – полная противоположность гиперболе. Если в гиперболе мы преувеличиваем, то в литоте – преуменьшаем. Как правило, в этом случае предмет, явление и действие становятся объектом пренебрежения, снисходительной жалости... или нежности.

Жизнь со смертью примиряешь
По земле, кружа, гуляешь
Бледное и чахлое дитя.
(Dream On)


Тут тоже литота с оговорками. Поскольку обращение «дитя» относится к смерти, то преуменьшение очевидно.

Использование литературных, исторических или культурных образов помогает лучше пояснить какое-либо положение, явление, другой образ. Ярким примером такого использования в творчестве DM стала целая песня – John The Revelator (Иоанн Богослов), и ссылки на такие образы в словах песен довольно часты:

Это – просто болтовня
Ложь исходит от тебя
Ты похожа на Иуду
Как Фома не веришь в чудо
(Judas в переводе Мыша)


Синонимы – это однородные слова или словосочетания, имеющие сходный смысл, но с различными оттенками. И это то самое, из-за чего вам придется ломать голову, перерывать тонну словарей, чтобы верно передать смысл и сохранить оригинальную форму стихотворения. Творчество DM богато синонимами:

Эй ты, бледное, болезненное дитя!
В тебе жизнь и смерть уживаются
(Dream on, перевод неизвестного коллеги Ant’a)


Контекстные синонимы – это не-синонимы, который становятся таковыми в одном конкретном случае, и это понятно из контекста.

Стилистические синонимы – отличаются стилистической окраской, сферой употребления: усмехнулся – хихикнул – засмеялся – заржал.

Синтаксические синонимы – это словосочетания или предложения, которые имеют одинаковый либо сходный смысл. И DM эти синонимы очень любят…

Им известны все мои слабости:
Никогда не скрывал их.
Им известны все мои слабости:
Никогда не стыдился их.
(The things you said в переводе Sence of Silence)


Метафора – это использование слов и выражений в их переносном значении, чтобы как можно «вкуснее», четче и выразительнее определить какой-то предмет, явление или действие. Как правило, из метафор вырастают так называемые «крылатые выражения»… В наших переводах примеров метафор, к сожалению, не так много, а в творчестве DM встречаются.

Мы люди-осколки
Сметенные вместе
Зачем? Мы сами толком не дознались…
(Damage people в переводе Zoe)


Метонимия – это когда вместо предмета или явления вы используете их определения в переносном значении. Например, вместо человека – его характерную / яркую деталь (Мартин Гор = кудряшка), вместо людей – место, которое их объединяет (DM = М. Гор + Д. Гаан + А.Флетчер), или вместо названия песни – имя его автора (Ну, так ведь это классический ранний Гор!)

Синекдоха – это когда вместо целого предмета называется его небольшая часть. Так сказать – от частного к общему. Так, некоторое время назад примером синекдохи по отношению к Мартину Гору могло служить слово «зубы» :) .

Оксюморон – это сочетание контрастных по смыслу понятий для создания образа. У Мартина часто встречаются «сладкая боль», «горькая радость» и прочие подобные обороты.

Плеоназм – это яркий пример тавтологии, которая употребляется, чтобы подчеркнуть какой-то образ. В английском языке любят употреблять плеоназмы (Dead corpse – мертвый труп), у DM их не встречала, и в переводах тоже.

Олицетворение – это когда вы на предметы или явления, обычно неживые, переносите свойства живых существ. В лирике DM большое число олицетворений относятся к смерти, она предстает в словах песен то тощей девой, сжимающей костлявые пальцы, то чахлым ребенком; к ночи, которая спасает и хранит и прочим загадочным и таинственным явлениям.

Сравнение – одно из замечательнейших средств, помогающих выразить свое мнение об объекте, явлении или действии, или даже создать их целые образы или описания через сопоставление с другими предметами, явлениями и действиями. Обычно оно присоединяется союзами: как, словно, будто, точно, и т.д. К сожалению, сравнения – довольно редкие гости в лирике DM, но это не значит, что их нельзя использовать в русских переводах.

С дня что я был рождён,
Был, как пешка, ведом
Величайшей из сил…
(Martyr в переводе mart’a)


Сравнение может представлять и несколько предложений, связанных по смыслу и грамматически. Таких сравнений две разновидности:

а) развернутое, разветвленное сравнение-образ, в котором основное, исходное сравнение конкретизируется рядом других:

Подобно кошке,
Что из-под дождя
И снова в дождь бежит,
Чтоб испытать все снова,
И я вернусь…
(Bottom line в переводе Ant’a)


б) Развернутый параллелизм (вторая часть таких сравнений обычно начинается словом так). Примеров развернутого параллелизма я в переводах не нашла, поэтому беру на себя смелость перефразировать пример, приведенный выше, чтобы показать, с чем это едят.

И я вернусь. Так от дождя
обратно кошка в дождь бежит,
чтоб снова
все испытать.


Фразеологизмы – это устойчивые выражения и словосочетания, сформировавшиеся внутри языка, которые можно использовать, чтобы привнести в текст эмоциональную окраску или придать ему пафоса….

fall from grace - устойчивое выражение - попасть в немилость...
Ant. Комментарий к переводу


Эпитет – слово или определение, выделяющее в предмете или явлении его особые свойства, качества или признаки. Прекрасный пример эпитета мне встретился в переводе Darkest Star Гелении:

Приветствую тебя, безумец дикий,
Тебе чёрт лысый первый друг и брат.


Эвфемизм - это своеобразная замена деликатных или не употребляемых в обществе слов, которые люди по каким-то причинам считают постыдными, неудобными или неприличными, образными и нейтральными выражениями. Обычно слова, требовавшие замены, относились к области секса или беременности. У DM эвфемизмов полным-полно, поскольку тема секса у них одна из любимых, и одним из примеров может стать название песни Sea of sin - Море греха, которое подразумевает под собой этот самый секс в больших количествах.

Метафорический эпитет – образное определение, переносящее на один предмет свойства другого предмета.

Там, где луна струится мягко,
(Waiting for the night в переводе Zoe)


Аллюзия – стилистическая фигура, намек на реальный литературный, исторический, политический факт, который предполагается известным. Ярким примером аллюзии в творчестве DM может служить введение к песне «To have and to hold», где цитата из обращения СССР о гонке ядерных вооружений намекает на холодную войну.

Реминисценция – черты в художественном произведении, наводящие на воспоминание о другом произведении. Примером реминисценции в творчестве группы является песня «Tora! Tora! Tora!», где идет ссылка на одноименный фильм А. Куросавы.

Синтаксические средства.

Авторская пунктуация – это вольная постановка знаков препинания, не предусмотренная правилами, нужная, чтобы расставить акценты, добавить эмоций или донести до читателя тайное послание :). К сожалению, в текстах DM пунктуация отсутствует напрочь, так что добавочный смысл будем угадывать самостоятельно.

Хоровод души,
Охвативший все –
Это первый шанс,
Вернуть назад, все.
(Insight в переводе Urrgen’a)
В данном случае авторски поставлена запятая перед «все».

Анафора, или единоначатие – это повторение одних и тех же слов или оборотов в начале предложения. Анафора используется для усиления эффекта от фразы или высказывания. В песнях DM анафоры встречаются довольно часто:

Не говори, что нужен
Не говори, скучаешь
Не говори, что любишь
Не надо слов, я знаю
(It’s no good в переводе Инги)


Антитеза – это использование резкого противопоставления (совершенно противоположных по смыслу понятий) в одном предложении. Как правило, используется для того, чтобы придать пафоса тексту (риторический прием) и показать многогранность описываемого объекта или контрастность испытываемых им переживаний:

Я, наверное, сгорю в Аду за сказанное,
Но я как в Раю, когда мы целуемся,
(Stories of old)


Восклицательные частицы – способ выражения эмоционального настроя автора, прием создания эмоционального пафоса текста:

О, что за боль!
О, что за горе
Следуют за мной
Зовут меня?
(Free в переводе Ant’a)


Восклицательные предложения - прекрасное средство передачи разнообразных эмоций (гнев, иронию, сожаление, радость, восхищение), на которые так богато творчество DM:

Жаром накрывает,
Он мутит и крутит.
Чешется? Чеши, давай!
Но зуд твой не убудет…
(Dream on в переводе Zoe)


Восклицательные предложения могут побуждать к действию, быть своеобразным «пинком под зад» слушателю:

Ведь вам сказали,
Чтобы шли, не ждали!
(Told you so в переводе Ant’a)


Градация – это последовательное использование однородных речевых оборотов с целью нагнетания или, наоборот, разрядки эмоциональной атмосферы предложения.

Когда твои пальцы душат меня
Костлявые, длинные, тонкие…
(Dream On в переводе неизвестного коллеги Ant’a)

Наверное, все это шутка.
Пойми, мне больно, страшно, жутко!
(Barrel of a gun в переводе Soleil)


Инверсия – использование обратного порядка слов в предложении, обычно, с целью выделить его среди других, вложить особый смысл…. Или просто поместиться в размер.

Вот лежим мы с тобой,
К чему стесняться нам?
(It doesn't matter two в переводе Offcourse)


Композиционный стык – это когда вы заканчиваете одно предложение словом или словосочетанием, а следующее начинаете с него же. В оригинальных текстах DM таких штук очень немного, а в переводах один нашла:

Давай закатим мрачное празднество,
Мрачное празднество сегодня вечером...
(Black Celebration)


Многосоюзие – намеренное повторение соединительных союзов (и, или) с целью интонационно и эмоционально подчеркнуть высказывание:

И прежде чем в их руки попадешь,
И станешь ты такой как остальные…
(Question of time в переводе Ant’a)


Парцелляция – прием расчленения предложения на более мелкие и краткие, или даже на отдельные слова. Ее цель – придать речи интонационную насыщенность (интонационный пафос, как выразился Ant) за счет некоторой отрывистости.

И когда это случается,
Это случается здесь.
В этом доме…
(Here is the house)


Повтор – намеренный повтор одного и того же слова с целью обратить на него и на то, что оно обозначает, особое внимание, выделить образ среди других. Как часто встречается это прием у DM? Правильно, очень часто, и особенно в припевах :)

Любовь эта странная,
Странные взлеты…
(Strangelove)


Риторические вопросы и риторические восклицания – вопросы, которые не требуют ответа, такие вот восклицания в воздух, которые придают тексту пафос или ставят какую-то проблему, над которой всем нам предлагается очень и очень подумать. В творчестве DM они довольно часты, и в переводах Ant’a – тоже :) .

Прелестные и нежные создания
Особого хотели бы внимания.
Мой Бог, зачем так поступаем мы?
(Precious в переводе Ant’a)


Синтаксический параллелизм – одинаковое построение нескольких рядом расположенных предложений. С его помощью можно выделить, подчеркнуть высказанную мысль:

Это вопрос похоти.
Это вопрос доверия.
Это вопрос того, что мы не даем.
(Question of lust)


Односоставные, неполные предложения делают текст более выразительным, эмоциональным, усиливают эмоциональный пафос:

Осуждение.
Меня.
Здесь на трибуне.
С библией в руке.
С правдой в душе.
(Condemnation)


Эпифора – одинаковая концовка нескольких предложений, усиливающая значение этого образа, понятия и т.д.:

Открой свой разум – для меня
Преступи черту – для меня
(Judas)


Ну, пожалуй, с примочками все... Если будут добавления - милости просим!
  • 1

#4 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 21 Январь 2007 - 03:47

ПРО СТИХИ

Мне сложно предположить, как у Мартина обычно происходит процесс написания песни: приходит ли ему сначала на ум мелодия, на которую впоследствии ложатся слова, или наоборот. Но с точки зрения стихосложения в его творчестве царит хаос. В одной и той же песне могут использоваться не только различные системы построения стиха, но самые разнообразные размеры, отчего подчас бедняге Дэйву приходится применять весь свой артикулярный талант, чтобы пропеть стихи под музыку.

Многие ребята, которые постили здесь свои переводы, тоже не сильно озадачивались красотой, наличием рифмы или созвучием слога в своих интерпретациях. Они, скорее, стремились либо передать точный смысл и свое ощущение от песни, либо старались максимально приблизиться к оригинальной форме – одно из двух. Оно и понятно: английский язык – не русский, и, ой, как непросто уместиться нашими длинными словами в лаконичные DM-ские строки, да еще и осмысленно, да еще и в рифму.

Но встречаются и такие, кто настойчиво и тщательно подбирает слова, чтобы уложить их в ритмичные и рифмичные строфы, чтобы текст можно было не только понять, но и спеть. И именно этим людям я посвящаю изложенную ниже справку о наиболее распространенных способах написания стихов. Чтобы они имели возможность на равных побороться с беспорядочным творческим напором Мартина Гора.

Как я уже упоминала, со "стихами-стихами" в наших переводах довольно туго, поэтому в качестве примера я взяла фрагмент песни «World in my eyes», над которым и буду издеваться, чтобы проиллюстрировать каждый конкретный случай. Предупреждаю – с точки зрения смысла иногда будет полный бред, поэтому кричать - "Нет, это неправильно, Март имел ввиду совсем другое" - бессмысленно. Но когда у нас наберется достаточно стихотворного материала, я с радостью заменю это упражнение в стихосложении вашими живыми примерами.

СИСТЕМЫ СТИХОСЛОЖЕНИЯ.

Силлабическое стихосложение, система стихосложения, в основе которой лежит одинаковое количество слогов в строке / стопе. Обычно использовали 13-, 11-, 8-сложный стих.

Позволь мне взять тебя в поход – 8 слогов
Мир облетим в один заход – 8 слогов


Тоническое стихосложение, (от греч. tоnos - ударение), система стихосложения, в основе которой лежит одинаковое количество ударных слогов в стопе.

Можно ль в поход тебя взять? (4 ударных слога)
Можно ли мир показать? (4 ударных слога)


Силлабо-тоническое стихосложение, (от греч. syllabe - слог и tуnos - ударение), одна из форм тонического стихосложения, которая объединяет силлабику и тонику. В ней регулярно чередуются ударные и безударные слоги.

Среди стихотворных размеров выделяются:

Хорей – двусложный размер, в котором ударение падает на первый слог:

Можно ль взять тебя в полет?
Землю кругом облететь?
Нам не нужен карты гнет,
Все, что нужно – лишь сидеть.


Ямб – двусложный размер, в котором ударение падает на второй слог:

Хочу тебя в полет я взять
Весь мир с ладони показать…


Дактиль – трехсложный размер, в котором ударение падает на первый слог:

Можно ли взять мне тебя в путешествие?
Прелести мира тебе показать…


Амфибрахий – трехсложный размер, в котором ударение падает на второй слог:

Хочу я тебя в путешествие взять:
И мир посмотреть, и себя показать…


Анапест – трехсложный размер, в котором ударение падает на третий слог:

Между тем мы в полет собираемся:
Целый мир мы кругом облетим.
Карт не нужно, мы в них не нуждаемся,
По местам мы тихонько сидим


Есть ко всей этой красоте маленькая заметка, и касается она преимущественно двухсложных размеров. Дело в том, что в русском языке (в среднем) одно ударение приходится на 2 слога, а никак не на один, что как раз и требуют двухсложные размеры. Поэтому поэты придумали две хитрости:

Пиррихий – прием, когда в двухсложном размере идут подряд два безударных слога:

Можно ль взять тебя в полет?
Землю кругом облететь? – в слове «облететь» ударение падает на 3-й слог, поэтому первые два и являются пиррихием.


И спондей, когда точно так же ведут себя слоги ударные:

Хочу тебя в поход я взять,
Мой мир с ладони показать…
– «мой» и «мир» - ударные слоги, идущие рядом.

Я не стала в этом разделе постить примеры античного стиха, но, если кто-то из вас соберется переводить DM гексаметром, дайте знать, повозимся и выложим...Так сказать, «Маб, королева, воспой депешиста, британского сына»... :) А пока готовится материал по белому стиху, где рифма не обязательна, и вольному стиху, где не обязателен даже размер. И последние два очень свойственны лирике DM.
  • 0

#5 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 25 Январь 2007 - 20:10

Думаю, назрело время для еще одного предупреждения, которое я хочу сделать до того, как вы начнете терзать свою поэтическую музу...

НЕ НАДО ПЕРЕВОДИТЬ SPEAK AND SPELL!

Ну, то есть... если очень хочется, то, конечно, можно... Но будьте готовы столкнуться с импессионизмом в его чистейшем воплощении. А это значит, чтобы понять смысл песни, вам нужно будет сесть с распечаткой в кресло, на журнальный столик поставить 3 литра самогона, вколоть себе каких-нить барбитуратов и.... и долго-долго вчитываться в текст, пока он, как известные картинки, из двухмерного вдруг не станет трехмерным, и все встанет на свои места...

Есть еще один момент, о котором хотела упомянуть. В этом альбоме все тексты были написаны Винсом Кларком, отцом (или матерью?) - основателем Depeche Mode. Поскольку он гомосексуалист, пожалуйста, не смущайтесь, если вдруг от текстов пойдет голубая дымка.

Еще раз удачи! Всех благ и валерьянки побольше!
  • 0

#6 Dante

Dante

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 61 сообщений
10
Хороший

Отправлено 25 Январь 2007 - 20:15

НЕ НАДО ПЕРЕВОДИТЬ SPEAK AND SPELL!


Подпишусь под каждым словом.
JCGE мне дался легко, а вот на Photographic я моск чуть не свернул, чтобы адаптировать этот, как ты еще мягко сказала, импрессионизм :)
  • 0

#7 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
101
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 25 Январь 2007 - 20:18

За что же ты так Винса - он вовсе не пед... достопочтенный отец семейства, а тексты... ну их... по 19 лет ребятам было - чушь писали... я тоже пробовал переводить... надо что-то придумывать - приз за лучший перевод и все такое...
  • 0

#8 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 26 Январь 2007 - 00:40

Кхе-кхе... По последним данным, Винс Кларк - почтенный отец семейства, посему предыдущий мой пост следует читать так:

Есть еще один момент, о котором хотела упомянуть. В этом альбоме все тексты были написаны Винсом Кларком, отцом- основателем Depeche Mode. Если вам вдруг покажется, что тексты песен могут трактоваться неоднозначно с точки зрения сексуальной ориентации, просьба воспринимать это, как зависть простого паренька к своим более "крутым" собратьям.


Ну, а от себя могу добавить только - понимайте, как понимаете, лишь бы переводы нас радовали :)
  • 0

#9 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 30 Январь 2007 - 17:08

Когда в усилии расплавится мой мозг,
И мертвой судорогой мне его сведет,
Когда мне душу искрестит седой мороз,
Наш форум переводов оживет :)
  • 0

#10 agnia

agnia

    In our shoes

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 252 сообщений
28
Очень хороший
  • Пол:Женщина

Отправлено 02 Февраль 2007 - 02:36

ПРО СТИХИ

Мне сложно предположить, как у Мартина обычно происходит процесс написания песни: приходит ли ему сначала на ум мелодия, на которую впоследствии ложатся слова, или наоборот. Но с точки зрения стихосложения в его творчестве царит хаос...


Из интервью DJ Dave Clarke c Gorом: (отличные вопросы)

DC: "Is it important to rhyme everything?"
MG: "No, I don't think so. There are certain melodies, that work without rhyme...Sometimes it sounds really stupid if the word doesn't rhyme, but sometimes it works, if the melody is right..."
В Sofad Documentary он то же описывал: иногда сначала мелодия потом слова, иногда наоборот, но бывает когда они приходят вместе. :blink:
  • 0
What would happen if we all told the truth?

D. Gahan


#11 tukikuki

tukikuki

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 22 сообщений
3
Обычный

Отправлено 02 Февраль 2007 - 04:20

2 Zoe

Мне сложно предположить, как у Мартина обычно происходит процесс написания песни: приходит ли ему сначала на ум мелодия, на которую впоследствии ложатся слова, или наоборот. Но с точки зрения стихосложения в его творчестве царит хаос.

Зоюшка, ну какое может быть стихосложение, если речь идет о песнях и, тем более, о песнях Мартина?! У него все на месте и все подчинено внутренней, космической логике:) И никакие "правила стихосложения" непомогут - везде есть сбивки ритмические, рифмы внутри строк и много чего еще. А вообще я тебя хвалю - пусть народ просвещается, стихи читает. Пусть пишет стихи наконец! Вот если полюбишь кого и так нежно, что признаться кроме как в стихах душа не позволяет, то можно быть уверенным - форум переводов не подведет. Вообщем верным путем ведете нас, но это все к ДМ не применимо. Вообще на вой взгляд, чтобы переводить забугорное творчество, надо быть знакомым с русской поэзией, хотя бы с её вершиной. Надо чувствовать красоту слов, красоту чувств и.. меня уносит немного, да? Вообщем мейк лав энибади энивейр енд фаревер! Ура!!! :)

marine 2 tukikuki
да, чувствуется, что удался вечер у человека... даже завидно немного;-)))
а что касается темы, как показывает наш форум, для того, чтобы переводить нужно только желание;) но чтобы переводить поэзию хорошо, кроме глубокого знания языка - и своего, и чужого, нужно быть еще и психологом, способным понять чужие чувства и логику автора, и поэтом, который способен откинуть свое эго, погрузившись в чужое... вобщем, много чего нужно... и все это в одном флаконе встречается очень редко - трудно даже сказать, на что надо больше таланта - чтобы писать стихи самому или чтобы переводить порой непереводимое)

2 Zoe
Зоюшка, ну какое может быть стихосложение, если речь идет о песнях и, тем более, о песнях Мартина?!

Полагаю, что кривое, какое еще :) О том и говорим. Искренне присоединяюсь к зависти marine.
PS Выложенные здесь материалы - это ж не обязаловка, вы ж должны это понимать. Просто, вдруг кому нужно, а оно - хвать, и есть!
  • 1

#12 Гость_marine_*

Гость_marine_*
  • Гости

Отправлено 07 Февраль 2007 - 02:19

Вначале хотела дать просто ссылку, но статья столь хороша, она затрагивает буквально все темы наших споров о различных вариантах перевода, и в конце концов, я настолько люблю Николая Гумилева, что выкладываю ее полностью.

Николай Гумилев
О СТИХОТВОРНЫХ ПЕРЕВОДАХ

I
Существуют три способа переводить стихи: при первом переводчик пользуется случайно пришедшим ему в голову размером и сочетанием рифм, своим собственным словарем, часто чуждым автору, по личному усмотрению то удлиняет, то сокращает подлинник; ясно, что такой перевод можно назвать только любительским.

При втором способе переводчик поступает в общем так же, только приводя теоретическое оправдание своему поступку; он уверяет, что, если бы переводимый поэт писал по-русски, он писал бы именно так. Этот способ был очень распространен в ХVIII веке. Поп в Англии, Костров у нас так переводили Гомера и пользовались необычайным успехом. XIX век отверг этот способ, но следы его сохранились до наших дней. И теперь еще некоторые думают, что можно заменять один размер другим, например, шестистопный пятистопным, отказываться от рифм, вводить новые образы и так далее. Сохранённый дух должен оправдать все. Однако, поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой, как единственным средством выразить дух. Как это делается, я и постараюсь наметить сейчас.

II
Первое, что привлекает внимание читателя и, по всей вероятности, является важнейшим, хотя часто бессознательным, основанием для создания стихотворения — это мысль или, точнее, образ, потому что поэт мыслит образами. Число образов ограничено, подсказано жизнью, и поэт редко бывает их творцом. Только в его отношении к ним проявляется его личность. Например, персидские поэты мыслили розу, как живое существо, средневековые — как символ любви и красоты, роза Пушкина — это прекрасный цветок на своем стебле, роза Майкова — всегда украшенье, аксессуар, у Вячеслава Иванова роза становится мистической ценностью и т. д. Понятно, что во всех этих случаях и выбор слов, и сочетание их существенно иные. В пределах одного и того же отношения существуют тысячи оттенков: так, реплики байроновского Корсара, на фоне психологически-цветистого описания его автором, выделяются своей лаконичностью и техническим подбором выражений. Эдгар По в своей глоссе к «Ворону» говорит о подводном течении темы, чуть намеченной и тем самым производящей особенно сильное впечатление. Если кто-нибудь, переводя того же самого «Ворона», передал бы с большей тщательностью внешне-фабульные движения птицы и с меньшей — тоску поэта по мертвой возлюбленной, тот согрешил бы против замысла автора и не выполнил бы взятой на себя задачи.

III
Непосредственно за выбором образа перед поэтом ставится вопрос о его развитии и пропорциях. То и другое определяет выбор числа строк и строфы. В этом переводчик обязан слепо следовать за автором. Невозможно сокращать или удлинять стихотворение, не меняя в то же время его тона, даже если при этом сохранено количество образов. И лаконичность, и аморфность образа предусматриваются замыслом, и каждая лишняя или недостающая строка меняет степень его напряженности. Что же касается строф, то каждая из них создает особый, непохожий на другие, ход мысли. Так, сонет, давая в первом катрене какое-нибудь положение, во-втором — выявляет, его антитезу, в первом терцете намечает их взаимодействие и во втором терцете дает ему неожиданное разрешение, сгущенное в последней строке, часто даже в последнем слове, почему оно и называется ключом сонета. Шекспировский сонет с нерифмованными между собой катренами гибок, податлив, но лишен достаточной силы; итальянский сонет с одними женскими рифмами мощно-лиричен и торжественен, но мало пригоден для рассказа или описания. В газели одно и то же слово, иногда выражение, повторяясь в конце каждой строки (европейцы неправильно разбивают ее на две), создает впечатление пестрого орнамента или заклинания. Октава, растянутая и просторная, как ни одна строфа, подходит для спокойного и неторопливого рассказа. Даже такие простые строфы, как четверостишье или двустишье, имеют свои особенности, учитываемые поэтом, хотя бы бессознательно. К тому же для сколько-нибудь серьезного знакомства с поэтом необходимо знать, какие строфы он предпочитал и как ими пользовался. Поэтому точное сохранение строфы является обязанностью переводчика.

IV
В области стиля переводчику следует хорошо усвоить поэтику автора по отношению к этому вопросу. У каждого поэта есть свой собственный словарь, часто подкрепленный теоретическими соображениями. Вордсворт, например, настаивает на употреблении разговорного языка. Гюго — на пользовании словами в их прямом значении. Эредиа — на их точности. Верлен, наоборот, на их простоте и небрежности и т. д. Следует выяснить также — это особенно важно — характер сравнений у переводимого поэта. Так, Байрон сравнивает конкретный образ с отвлеченным (знаменитый пример у Лермонтова — «Воздух чист и свеж, как поцелуй младенца»), Шекспир — абстрактный с конкретным (пример у Пушкина — «Когтистый зверь, грызущий сердце, совесть»), Эредиа - конкретный с конкретным («Как стая кречетов, слетев с родимых скал… прощались с Палосом бойцы и капитаны»), Кольридж берет образ сравнения из числа образов данной пьесы («и пела каждая душа, как та моя стрела»), у Эдгара По сравнение переходит в развитие образа и т. д. В стихах часто встречаются параллелизмы, повторения полные, перевернутые, сокращенные, точные указания времени или места, цитаты, вкрапленные в строфу, и прочие приемы особого, гипнотизирующего воздействия на читателя. Их рекомендуется сохранять тщательно, жертвуя для этого менее существенным. Кроме того, многие поэты обращали большое внимание на смысловое значение рифмы. Теодор де Банвиль утверждал даже, что рифмующие слова, как руководящие, первыми возникают в сознании поэта и составляют скелет стихотворения: поэтому желательно, чтобы хоть одно из пары срифмованных слов совпадало со словом, стоящим в конце строки оригинала.

Необходимо предупредить большинство переводчиков относительно употребления таких частиц, как «уже», «лишь», «ведь» и т. д. Все они обладают могучей выразительностью и обыкновенно удваивают действенную силу глагола сказуемого. Их можно избежать, производя выбор между равнозначащими, но неравносложными словами, каких в русском языке множество, например: «дорога — путь», «Господь — Бог», «любовь - страсть» и т. д., или же прибегая к усечениям, как «ветер — ветр», «мечтанье — мечта», «песня — песнь» и проч.

Славянизмы же или архаизмы допустимы, и то с большой осторожностью, лишь при переводе старых поэтов, до Озерной Школы и романтизма, или стилизаторов, вроде Вильяма Морриса в Англии, а во Франции Жана Мореаса.

V
Наконец, остается звуковая сторона стиха: ее труднее всего передать переводчику. Русский силлабический стих еще слишком мало разработан, чтобы воссоздать французские ритмы; английский стих допускает произвольное смешение мужских и женских рифм, которое не свойственно русскому. Приходится прибегать к условной передаче: силлабические стихи переводить ямбами (изредка хореями), в английские стихи вводить правильное чередование рифы, прибегая там, где это возможно, к одним мужским, как более характерным для языка. Тем не менее, этой условности необходимо строго придерживаться, потому что она создалась не случайно и по большей части действительно дает впечатление адекватное впечатлению подлинника.

У каждого метра есть своя душа, свои особенности и задачи: ямб, как бы спускающийся по ступеням (ударяемый слог по тону ниже неударяемого), свободен, ясен, тверд и прекрасно передает человечскую речь, напряженность человеческой воли. Хорей, поднимающийся, окрыленный, всегда взволнован и то растроган, то смешлив; его область — пение. Дактиль, опираясь на первый ударяемый слог и качая два неударяемые, как пальма свою верхушку, мощен, торжественен, говорит о стихиях в их покое, о деяниях богов и героев. Анапест, его противоположность, стремителен, порывист, это стихии в движенья, напряженье нечеловеческой страсти. И амфибрахий, их синтез, баюкающий и Прозрачный, говорит о покое божественно-легкого и мудрого бытия. Различные размеры этих метров тоже разнятся по их свойствам: так, четырехстопный ямб всего чаще употребляется для лирического рассказа, пятистопный — для рассказа эпического или драматического, шестистопный — для рассуждения и т. д. Поэты нередко борются с этими свойствами формы, требуют от них иных возможностей и подчас успевают в этом. Однако, такая борьба никогда не проходит даром для образа, и потому ее следы необходимо сохранить в переводе, точно соблюдая метры и размер подлинника.

Вопрос о рифмах много занимал поэтов: Вольтер требовал слуховых рифм, Теодор де Банвиль — зрительных, Байрон охотно рифмовал имена собственные и пользовался составными рифмами, парнасцы — богатыми, Верлен, наоборот, — потушенными, символисты часто прибегают к ассонансам. Переводчику следует выяснить себе характер рифм автора и следовать ему.

Крайне важен также вопрос о переносе предложения из одной строки в другую, так называемый enjambement. Классические поэты, как Корнель и Расин, не допускали его, романтики ввели в обиход, модернисты развили до крайних пределов. Переводчику и в этом следует считаться со взглядами автора.

Из всего сказанного видно, что переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости, жертвовать остальным.

И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора. В идеале переводы не должны быть подписными.

Желающий двинуть вперед дело техники перевода может пойти и дальше: например, выдерживать рифмы подлинника, передавать силлабический стих таким же русским, подыскать слова для передачи характерных говоров (английского солдатского языка Киплинга, парижского жаргона Лафорга, синтаксиса Малларме и пр.). Разумеется, для рядового переводчика это ни в какой мере не обязательно. Повторим же вкратце, что обязательно соблюдать:

1) число строк,
2) метр и размер,
3) чередованье рифм,
4) характер enjambement,
5) характер рифм,
6) характер словаря,
7) тип сравнений,
8) особые приемы,
9) переходы тона.

Таковы девять заповедей для переводчика; так как их на одну меньше, чем Моисеевых, — я надеюсь, что они будут лучше исполняться.

  • 1

#13 Гость_marine_*

Гость_marine_*
  • Гости

Отправлено 07 Февраль 2007 - 02:39

ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ:

1. отличный переводческий сайт с форумом, ориентированный на любителей субтитров, что не мешает ему быть очень информативным и полезным http://www.fansub.ru

2. что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения (статья В.В.Рогова с примерами) http://rus.1septembe...hp?ID=200103102

3. 26 словарей слэнга различной тематики с поиском http://slangsearch.siteburg.com
  • 1

#14 pink panther

pink panther

    DM Lover

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 434 сообщений
47
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Киев

Отправлено 12 Март 2007 - 20:33

О переводах я тебе замечу вот что: иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе.
Н.В. Гоголь
  • 0
Мы будем электронной группой, сказал Мартин, разбивая гитару о голову Винса Кларка. В будущем Мартин с гитарой так и не расстался, но Кларк после этого случая стал лысеть (с)

#15 LenaPena

LenaPena

    Receiver

  • Пользователи
  • PipPip
  • 188 сообщений
5
Обычный
  • Город:США

Отправлено 04 Июль 2007 - 02:08

попался от такой халявный курс Poetry in Translation, мот кому хота

http://ocw.mit.edu/O...ourse/index.htm
  • 0

#16 Гость_marine_*

Гость_marine_*
  • Гости

Отправлено 25 Июль 2007 - 18:33

ЮМОР ОКСЮМОРОНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ИЛИ MICROSOFT WORKS

Хотя слово "оксюморон" не является "исконно" английским словом, того, что оно обозначает, просто невозможно (simply impossible) не найти в английском языке. Как впрочем, и в русском языке тоже (см. "просто невозможно").

Классическое определение оксюморона гласит: "о. - это словосочетание, составленное из слов, противоположных по смыслу, что позволяет придать большую выразительность образу". Например, горькая радость, сладкие слезы, а также "Живой труп" Льва Толстого.

Само слово происходит от древне греческого - "oxymoron", что переводится как "остроумно-глупое" (что, само по себе уже оксюморон). Кстати, как в русском, так и в английском множество слов заимствовано именно из языка Эллады (psychology / психология, например). Но об этимологии (еще одном греческом слове) потом...

Что нужно знать об этом явлении, если вы учите иностранный язык.
Что оно существует. Что оно помогает понять схожесть и различие, как языков, так и культур. Что его используют все, кто владеет языком на высоком уровне, то есть писатели.

Что его нужно знать,
чтобы понимать язык, который учишь и не ссылаться на "непонятный" английский юмор, если тебе одному непонятна шутка-оксюморон "Microsoft Works".

Вильям Шекспир, например, был большим любителем to play with words.
Во "Сне в летнюю ночь" (A Midsummer Night's Dream) речь его героя просто таки напичкана подобными выражениями (oxymoronic words):
"A tedious brief scene of young Pyramus
And his love Thisby; very tragical mirth.
Merry and tragical! tedious and brief!
That is hot ice and wondrous strange snow."


Ниже приведен список наиболее употребляемых охуmогоп'ов.
found missing / clearly misunderstood / seriously funny / advanced BASIC / peace force / unbiased opinion / good grief / plastic glasses / virtual reality / same difference / terribly pleased / definite maybe / almost exactly / tight slacks / original copies / sanitary landfill / definite maybe / constant variable / alone together / pretty ugly / even odds / legally drunk / open secret / minor crisis / silent scream / larger half / extinct life / living dead / clearly confused / genuine imitation / Butt Head / act naturally / exact estimate / software documentation / alone together / only choice / sweet sorrow / hell's Angels / freezer bum / "now, then ..." / found missing / working holiday / synthetic natural gas / liquid gas / rolling stop / bassive aggression / civil engineer / deafening silence

В английском языке существует огромное множество довольно забавных примеров таких выражений. Некоторые из них придумываются "на ходу' в качестве само иронии или шутки. Сегодня, например, некоторые американцы считают оксюмороном термин American history или Diet ice cream.

Этимология или о том, откуда пошла английская идиома
And your cold people are beyond all price,
When once you've broken their confounded ice.
Lord Byron "Don Juan"

Что означает
Этимология происходит от древнегреческого слова "этимос", что означает "настоящий" или "правдивый". Вторая же часть термина "логия" означает науку или учение.

Зачем нужна этимология
Для общего развития, ибо всем известно слово "hippopotamus" (гиппопотам), но почему именно оно обозначает знаменитое животное - нет. "Hippos" означает лошадь, a "potamus"- реку. То есть, гиппопотам - это не больше не меньше - речная лошадь. А из нескольких древнегреческих слов образуются всем нам известные как русские, так и английские слова. "Tele" (расстояние), "micro" (маленький), "phone" (говорить) и "scope" (смотреть) дали название для телефона (telephone), телескопа (telescope), микрофона (microphone), и микроскопа (microscope). Но не все слова английского языка происходят от языка древней Эллады. Некоторые слова общего с нашими индоевропейского происхождения, как, например, русский "нос" по-английски "nose". Для знания английского языка, ибо, если говорить о "чисто" английских выражениях, идиоматических оборотах речи, то может оказаться очень полезным знание этимологии, как отдельного слова, так и фразы. В первом случае, вы просто можете забыть английское слово, скажем, "самолет" (по-русски - сам летает). Однако, вспомнив, из чего оно образовано, то есть, саму логику слова (air и plane) нам труднее забыть, что скользящий по воздуху - это ”airplane".

"Дождь из собак и кошек"
Относительно фраз "великого и могучего" английского языка, то одной из первых приходит на ум эта: it's raining cats and dogs, что означает ливень. Эта фраза впервые прозвучала в "Приличном разговоре" Джонатана Свифта. Почему? Читайте классику в оригинале. Другая фраза не менее странна, но более логична. "То throw the book at someone" - означает строго наказывать. Но зачем "кидать в него книгой"? Под "книгой" понимается или кодекс законов или библия. За ложь в суде или богохульство, "преступник" вполне мог "получить" книгой по физиономии.

Еще одно нелепое выражение, которое стало известно благодаря литературе. "As mad as a hatter" или, буквально, безумен как торговец шляп. Тем не менее, эта фраза имеет под собой реальную (не только литературную) почву. "Совершенно чокнутыми" становились как производители, так и продавцы шляп не случайно. Долгое время в процессе производства любой шляпы использовалась ртуть, металл, являющийся ядовитым. И уже затем только Льюис Кэрролл в "Алисе в стране чудес" показал безумие шляпника в деле.

Интересно отметить, что одна и та же фраза "Дон Жуана" Лорда Байрона стала устойчивым выражением, как в английском, так и русском языках. Однако, мы предпочитаем "растапливать" лед, тогда как англичане "разбивать" ("То break the ice"). "Лед" это метафора барьера в общении и, как следствие, во взаимопонимании. Невозможность перебраться на тот берег реки или озера во время зимы послужила основой для этой идиомы. Отсутствие обмена или доступа к информации - первое условие вражды.
  • 0

#17 Чеширчег

Чеширчег

    Forgiver

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 865 сообщений
43
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Великий Новгород
  • Интересы:Журналистика, PR, кошки, Depeche Mode =)

Отправлено 26 Июль 2007 - 08:53

marine, спасибо, интересно было почитать. А всё-таки, что значит "Microsoft Works"? =)

Однако, мы предпочитаем "растапливать" лед, тогда как англичане "разбивать" ("То break the ice").

Выходит, англичане в данном случае более импульсивны. Вероятно, не тольо на словах, но и на деле.
  • 0

#18 Гость_marine_*

Гость_marine_*
  • Гости

Отправлено 14 Сентябрь 2007 - 05:02

Наткнулась на англоязычный сайт с форумом http://www.songmeani...ist.php?aid=330
Идея в том, что прямо на сайте в виде комментов обсуждается лирика различных исполнителей, в т.ч. ДМ. Каждая песня отдельно. Местами попадаются интересные высказывания, и, конечно, имеет значение, что это первичное восприятие носителей языка.
  • 0

#19 Гость_marine_*

Гость_marine_*
  • Гости

Отправлено 16 Апрель 2008 - 04:56

Переводы "технических" музыкальных статей - нет ничего невозможного,))

1) На портале, для свободного скачивания (с согласия автора), начинается размещение новой, дополненной версии книги "English In Music", написанной и составленной Анатолием Николайко. Данное учебное пособие предназначено для студентов музыкальных учебных заведений, изучающих английский язык, и специалистов, работающих в области музыки.

Содержание и полная авторская версия учебника в формате PDF:
Введение. Preface
Unit 1. Band
Unit 2. Favourites
Unit 3. Newequipment
Unit 4. At the rehersal
Unit 5. A few errands (hi-fi)
Unit 6. Interview
Unit 7. Singing
Unit 8. Recording studio
Unit 9. Recorder
Unit 10. Music theory
Unit 11. The DJ rules
Unit 12. How to be a good leader
Unit 13. Bass guitar
Unit 14. Music competitions
http://www.vsemusic....shinmusic01.php

2) Сергей Лебедев. Англо-русский словарь музыкальных терминов
http://www.eremus.org/
  • 0

#20 Гость_marine_*

Гость_marine_*
  • Гости

Отправлено 17 Апрель 2008 - 06:26

А. В. Кунин (Москва)

О ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛО-РУССКОМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.

В данной статье мы рассмотрим способы перевода в основном устойчивых образных словосочетаний и пословиц с английского языка на русский, использованные в «Англо-русском фразеологическом словаре».

В отдельных случаях, в дополнение к примерам, данным в словаре, привлекаются и новые примеры.


С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы:
- фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;
- безэквивалентные фразеологические единицы.


I. Фразеологические эквиваленты.

Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов:

1) Постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста.

Этот вид перевода назван Я. И. Рецкером «эквивалентом» в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык.

Поскольку всякое равнозначное соответствие является эквивалентом, то целесообразнее указанный выше тип перевода называть моноэквивалентом. Эти соответствия могут возникать в результате дословного перевода английских фразеологизмов, например: time is money / время—деньги.

2) С другой стороны, возможно наличие в русском языке двух или более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирается наилучший или любой, если они оба или все равноценны. Такие эквиваленты можно назвать выборочными.

Помимо указанного деления, эквиваленты можно классифицировать следующим образом:

Полные эквиваленты — это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Число подобных соответствий невелико; к этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах:

Augean stables / авгиевы конюшни
burn one's boats / сжечь свои корабли
in the seventh heaven / на седьмом небе
Pyrrhic victory / пиррова победа

и некоторые другие.

Из фразеологизмов других типов можно отметить:

сравнения:
as bold (или brave) as a lion / храбрый как лев;
as cold as ice / холодный как лед;
as cunning as a fox / хитрый как лиса;
as sharp as a razor / острый как бритва и др.


пословицы:
better late than never / лучше поздно чем никогда;
extremes meet / крайности сходятся;
habit is a second nature / привычка — вторая натура и некоторые другие.


глагольные словосочетания:
gild a pill / позолотить пилюлю;
play with fire / играть с огнем;
read between the lines / читать между строк;
swallow a bitter pill / проглотить горькую пилюлю* и др.



Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту.

а) Частичные лексические эквиваленты:

Частичные лексические эквиваленты можно подразделить на две группы. Первую группу составляют русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности (грамматическая структура может, как совпадать, так и не совпадать), но несколько расходящиеся по лексическому составу.

Примером могут служить следующие обороты:
kill the goose that lays the golden eggs / убить курицу, несущую золотые яйца;
light as a feather / легкий как перышко;
put by for a rainy day / отложить про черный день;
a wolf in sheep's clothing / волк в овечьей шкуре.


К этой же группе относятся и некоторые пословицы:
hawks will not pick hawks' eyes out / ворон ворону глаз не выклюет;
one swallow does not make a summer / одна ласточка весны не делает;
don't count your chickens before they are hatched / цыплят по осени считают.


В последнем случае — антонимический перевод, то есть передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции. Возможны, конечно, и случаи, когда позитивное значение передается с помощью отрицательной конструкции.

Ко второй группе частичных лексических эквивалентов относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но различные по образности (грамматическая структура может как совпадать, так и не совпадать).

Подавляющее большинство образных фразеологизмов относится к этой группе. Примерами могут служить:
be born with a silver spoon in one's mouth / родиться в сорочке;
a fly in the ointment / ложка дегтя в бочке меда (библейский оборот);
birds of a feather flock together / рыбак рыбака видит издалека;
a bird in the hand is worth two in the bush / не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (антонимический перевод).


б) Частичные грамматические эквиваленты:

К этой группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, стилистической направленности и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов.

Расхождение в числе:
fish in Doubled waters/ ловить рыбу в мутной воде;
the game is not worth the candle / игра не стоит свеч (ср. франц.: le jeu е vaut pas la chandйlie);
play into somebody's hands / играть на руку кому-л.;
there is no rose without a thorn / нет розы без шипов.


Расхождение в порядке слов:
all is not gold that glitters (или all that glitters is not gold) / не все то золото, что блестит;
all's well that ends well / все хорошо, что хорошо кончается;
if you run after two hares you'll catch neither / за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь;
strike while the iron is hot / куй железо, пока горячо;
he laughs best who laughs last / хорошо смеется тот, кто смеется последним (ср.: франц.: rira bien qui rira le dernier).

В последнем случае имеется и незначительное лексическое расхождение (best — хорошо).

Перевод устойчивых сочетаний слов при помощи полных или неполных эквивалентов, который можно назвать фразеологическим переводом, не представляет сколько-нибудь значительных трудностей и не является переводом творческим.


Калькирование или дословный перевод фразеологизмов
при наличии полного или частичного эквивалента


Устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно, несмотря на наличие полного или частичного эквивалента. Дословный перевод особенно важен, когда образ, заключающийся в фразеологизме, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразеологических синонимов, игре слов и каламбурах.

Оборот care killed a cat переводится "заботы до добра не доводят; не работа старит, а забота".

Однако наличие противопоставления в следующем отрывке из Шекспира требует дословного перевода:

Claudio: What! Courage, man! What care killed a cat3, thou hast mettle enough in thee to kill care.
(W. Shakespeare, Much Ado about Nothing, act V, sc. 1)
Клавдий: Подбодрись, дружок! Хоть говорят, что забота и кошку уморить может, у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить.
(Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.)


Пословица a cat may look at a king переводится "смотреть ни на кого не возбраняется". Так, например, у Б. Шоу:

Tanner... sit down again and be friendly. A cat may look at a king, and even a President of brigands may look at your sister. All this family pride is very old-fashioned. (В. Shaw, Man and Superman, act III.)
Таннер... сядьте снова на свое место и будьте полюбезнее. Смотреть ни на кого не возбраняется, и даже главарь разбойничьей шайки может смотреть на вашу сестру. Вся эта семейная гордость совершенно устарела.


Однако в следующем примере из Конрада такой перевод невозможен, ввиду наличия авторского комментария:

Не was looking at Mrs. Anthony, as unabashed as the proverbial cat looking at a King.
(J. Conrad, Chance, part II, ch. VI.)
Он смотрел на миссис Антони без смущения, подобно той, вошедшей в пословицу кошке, которая смотрела на короля.


Выражение as dead as a door-will следует переводить "бездыханный", "без малейшего признака жизни"; однако в следующем отрывка из Диккенса мы вынуждены калькировать этот фразеологизм для передачи характерного для Диккенса художественного приема оживления омертвевшего образа:

Old Marley was as dead as a door-nail. Mind! I don't mean to say that I know of my own kajwiela what there is particularly dead about a door-nail. I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of ironmongery in the trade. But the wisdom of our ancestors is in the simile, and my unhallowed hands shall not disturb it, or the Country's done for. You will therefore permit me to repeat emphatically that old Marley was as dead as a door-nail.
(Ch. Dickens, A Christmas Carol, Stave 1.)
Старый Марлей был мертв, как дверной гвоздь. Заметьте, я не хочу сказать, что мне лично известно, что дверной гвоздь является чем-то особенно мертвым. Я сам скорее склонен считать гвоздь от гроба самым мертвым предметом из скобяных изделий. Но мудрость наших предков заложена в этом сравнении, и мои грешные руки не посягнут на него, иначе погибнет наша страна. Поэтому разрешите мне повторить со всей решительностью, что старый Марлей был мертв, как дверной гвоздь.


Оборот hoist sail while the wind is fair означает "куй железо, пока горячо", но такой перевод невозможен в следующем предложении из романа В. Скотта "The Fortunes of Nigel" благодаря наличию в этом предложении синонима strike while the iron is hot. В этом случае также приходится прибегнуть к калькированию фразеологизма:

A man should strike while the iron is hot and hoist sail while the wind is fair.
(W. Scott, The Fortunes of Nigel, Introduction.)
Куй железо, пока горячо, и поднимай паруса, пока дует ветер.



О буквализме

Калькирование принципиально отличается от буквализма. Калькирование — оправданный дословный перевод, буквализм же — дословный перевод, искажающий смысл переводимого выражения или рабски копирующий конструкции чужого языка и являющийся по существу насилием над тем языком, на который делается перевод. Поэтому буквализму должна быть объявлена беспощадная война. В статье «Как не следует переводить Маркса» Энгельс приводит следующий пример ошибочного перевода: «Когда несколько оксфордских студентов переплывали через Дуврский пролив на четырехвесельной лодке, то в газетных отчетах сообщалось, что один из них "caught a crab". Лондонский корреспондент "Kфlnische Zeitung" понял это выражение буквально и добросовестно сообщил в свою газету, что "краб зацепился за весло" одного из гребцов».

Любопытно, что в первом издании русского перевода романа Голсуорси «Сдается в наем» (часть I, глава XII) предложение Mont caught a little crab переведено: Монт "поймал небольшого краба", то есть сделана та же ошибка, о которой писал Энгельс.

Во втором издании перевода романа Голсуорси мы уже не находим «ловли крабов»; а видим правильное: "у Монта сорвалось с уключины весло".

Если в данном случае можно говорить об ошибке переводчика, которая в следующем издании была в какой-то мере исправлена, то иногда увлечение дословным переводом, гипертрофия дословного перевода, может привести к буквализмам.

Показательна в этом отношении книга «500 английских пословиц и поговорок». Составители почему-то считали нужным переводить дословно каждый английский фразеологизм. Наряду с дословным переводом часто дается русский эквивалент. В целом полезную книжку портят многочисленные буквализмы. Их, правда, меньше, чем в первом издании, но все же и в третьем издании они остались.

В книжке обнаруживаются буквализмы следующих типов:

1) искажение смысла английской пословицы из-за ее буквального перевода, то есть семантический буквализм.

Правильный русский эквивалент не дается, например:
It is a long lane that has no turning / дорога без поворотов длинна
(смысл: прямая дорога кажется длиннее, чем она есть).
На самом же деле английская пословица значит: "перемелется — мука будет"; "не все ненастье, проглянет и красное солнышко".

2) в искаженном виде приводится русский эквивалент, что вызывается желанием во что бы то ни стало перевести буквально.

Это ведет к лексическим и грамматическим буквализмам:
Kill the goose that lays the golden eggs / убить гуся(!), несущего золотые яйца
(вместо "убить курицу, несущую золотые яйца");
Look not a gift horse in the mouth / дареному коню не смотри в рот
(вместо "дареному коню в зубы не смотрят");
So many men, so many minds / сколько людей, столько умов
(вместо "сколько голов, столько умов").


Это примеры лексических буквализмов. Можно отметить также и буквализмы грамматические, как, например:
If you run after two hares, you will catch neither / погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь (вместо "за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь").

3) наряду с верным русским эквивалентом дается нелепый буквальный перевод:
Enough is as good as a feast / (иметь) вволю — все равно что пировать
(ср. "от добра добра не ищут");
Не knows how many beans make five / он знает, сколько бобов в пяти штуках
(то есть "понимает, что к чему");
Over shoes, over boots / (раз) выше ботинок, (то и) выше сапог
(ср. "взялся за гуж, не говори, что не дюж").


Показателен следующий пример:
Blood is thicker than water / кровь гуще воды (то есть "свой, своему брат").

Эту пословицу следовало бы дать в таком виде:
Blood is thicker than water / кровь не вода (ср. "свой своему поневоле брат").
Так она и дается в «Англо-русском фразеологическом словаре (В-827)», который, к сожалению, составители плохо использовали. Мы подробно остановились на этой книжке, так как она наглядно иллюстрирует, что получается, когда неумело используется буквальный перевод.


«Обертональные» переводы

Большое место в «Англо-русском фразеологическом словаре» занимают переводы, которые мы называем «обертональными» («контекстуальные замены» по терминологии Я.И. Рецкера). «Обертональные» переводы — это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте.

Поэтому «обертональный» перевод дается в переводе цитаты, а не данного фразеологизма. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста и что в другом контексте аналогичный перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом. Нахождение «обертонального перевода», в отличие от использования готового эквивалента — творческий процесс.

Выражение one's (или the) naked eye переводится "невооруженный глаз".

Однако такой перевод невозможен для передачи каламбура из романа Диккенса «Мартин Чезлвит» (гл. ХХII):

"The most short-sighted man could see that at a glance, with his naked eye," said Martin. Mrs. Homini was a philosopher and an authoress, and consequently had a pretty strong digestion; but this hoarse, this indecorous phrase was almost too much for her. For a gentleman sitting alone with a lady — although the door was open — to talk about a naked еуe".

Переводчица романа Диккенса Л.Дарузес нашла прекрасное решение вопроса, использовав «обертональный» перевод:
«Увы, это голая истина, которая видна даже самому близорукому взгляду», — сказал Мартин. Миссис Хомини была философ и писательница и, следовательно, могла переварить все, что угодно. Но эта грубая, неприличная фраза оказалась даже и для нее слишком сильной. Разве можно джентльмену, сидящему наедине с дамой, хотя бы и при открытых дверях, говорить о голой истине.

"Голая истина" — полный эквивалент оборота the naked truth. Be on the level означает "быть честным, правдивым", но этот перевод должен быть заменен обертональным в следующем предложении:
...You better not get too struck on that Hortense Briggs. I don't think she's on the level with anybody.
(Th. Dreiser, An American Tragedy, b. I, ch.XI.)
... Ты не очень бегай за этой Гортензией Бриге. По-моему, она морочит всем голову.


Библейский фразеологизм the apple of one's eye переводится "зеница ока", например:
What did he know of her — he had only loved her all her life — looked on her as the apple of his eye!
(J. Galsworthy, To Let, part III, ch. VIII.)
Что он знает о ней. Он так любил ее всю жизнь, берег ее, как зеницу ока.


Однако в следующем отрывке из Диккенса этот библеизм используется саркастически карликом Куилпом как обращение и требует уже обертонального перевода. По этому пути и пошла переводчица Н. Волжина.

"Dick," said the dwarf, thrushing his head in at the door—"my pet, my pupil, the apple of my eye, hey, hey!"
(Ch. Dickens, The Old Curiosity Shop, ch. I)
— Дик, — воскликнул карлик, просовывая голову в дверь, — мой любимец, мой ученик, свет очей моих.


Если бы библейский оборот "свет моих очей" был дан как перевод выражения the light of my eyes, то он был бы его полным эквивалентом.

Иногда обертональность перевода заключается в деформации русского эквивалента, оправданной особенностями переводимого текста; например, оборот borrowed plumes переводится "ворона в павлиньих перьях", но в следующем переводе В. Скотта в русский эквивалент вносится изменение.

It is Е. whose life is once more in your hands — it is Е. whom you are to save from being plucked of her borrowed plumes, discovered, branded, and trodden down, first by him, perhaps who has raised her to this dizzy pinnacle!
(W. Scott, The Heart of Mid-Lothian, ch. XLVIII.)
Жизнь Э. опять в твоих руках. Ты должна спасти Э, и не допустить, чтобы она оказалась вороной с ощипанными павлиньими перьями, не допустить, чтобы ее разоблачили, заклеймили и втоптали в грязь, что, возможно, первым сделает тот, кто поднял ее на такую головокружительную высоту.



Выборочные эквиваленты

Часто у английского фразеологизма может быть несколько эквивалентов, и переводчику приходится выбирать наилучший для данного контекста.

Оборот break the ice переводится "пробить лед", "нарушить молчание", "сделать первый шаг", "положить начало (знакомству)".

On the instant he was thinking how natural and unaffected her manner was now that the ice between them had been broken.
(Th. Dreiser. An American Tragedy, book И, ch. XVII.)

Это предложение можно перевести при помощи полного эквивалента:
И Клайд подумал, как просто и естественно держится она теперь, когда лед между ними сломан.


Однако при переводе следующего предложения такой перевод невозможен.
They nodded io each other by way of breaking the ice of unacquaintance.
(Th. Hardy, The Three Strangers.)
Они поклонились друг другу, чтобы завязать знакомство.


Шекспировское выражение one's gorge rises at something имеет одно значение, но переводится по-разному: "вызывать отвращение, омерзение, возмущение", "подступать к горлу", "с души воротит от чего-л."

Hamlet. Let me see (takes the skull). Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now how abhorred in my imagination it is! My gorge rises at it.
(W. Shakespeare, Hamlet, act V, sc.l.)
Гамлет: Дай взгляну, (берет череп в руки). Бедный Йорик. Я знал его, Горацио, это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки. Он тысячу раз таскал меня на спине. А теперь это само отвращение и тошнотой подступает к горлу. (Пер. Б. Пастернака).

Soames's gorge had risen so that he could hardly speak.
(J. Galsworthy, In Chancery part II, ch. IV.)
У Сомса что-то подступило к горлу, так что он с трудом мог заговорить.

Her gorge rose at the thought of that neglected state, into which the pariahs of society fall...
(Th. Dreiser, The Titan, ch. XI.)
Ее охватывало возмущение при мысли о том презрении, с которым относятся к париям общества...

Mrs. Lutestring... There are moments when your levity, your ingratitude, your shallow jollity make my gorge rise against you.
(В. Shaw, Back to Methuselah, part III.)
Миссис Лютстринг: ... Бывают моменты, когда ваше легкомыслие, ваша неблагодарность, ваше беспричинное веселье вызывают во мне отвращение.

He had traveled from Detroit to Washington for a family wedding and it made his gorge rise to be told by the police either to leave town or to face charges.
(A. Maltz, A Long Day in a Short Life, ch. VIII.)
Он проделал путешествие от Детройта до Вашингтона ради семейного торжества, и его тошнило от одной мысли, что ему надо по указке полиции покинуть город, чтобы избежать обвинения.

Abas, the boy who remained faithful to him, knew how to cook only native food and Cooper, a coarse feeder, found his gorge rise against the everlasting rice.
(W. S. Maugham, The Outstation.)
Абас, единственный, кто остался ему верен, умел готовить только туземные блюда — и, как ни был неприхотлив Купер, неизменный рис в конце концов осточертел ему.


Во всех этих цитатах дан оптимальный вариант перевода.

Использование выборочных эквивалентов дает возможность переводчику не только выбирать оптимальный вариант, но и вносить разнообразие в перевод одного и того же фразеологизма, неоднократно употребляющегося автором в одном и том же произведении. Так, выражение to cost a pretty penny переводится в разных главах романа Д. Голсуорси следующим образом:

She must cost him a pretty penny in dress.
(J. Galsworthy, The Man of Property, part I, ch. I.)
Ее туалеты, должно быть, недешево ему обходятся.

...he merely said: He didn't know — he expected she was spending a pretty penny on dress.
(J. Galsworthy, The Man of Property, part I, ch. VI.)
... и он сказал, что не знает, но думает, что она тратит уйму денег на наряды.

And he had heard that the house was costing Soames a pretty penny beyond what he had reckoned on spending.
(J. Galsworthy, The Man of Property, part И, ch. IV.)
Вот теперь говорят, что постройка дома обходится Сомсу куда дороже, чем он…


К этим примерам, взятым из одного произведения, можно рассчитывал добавить еще четыре примера из "In Chancery" Голсуорси, "Golden Miles" и "Winged Seeds" Причард, "The Catcher in the Rye" Сэлинджера. Эти примеры показывают, как широко можно использовать богатство русского языка при переводе английских фразеологизмов:

There was Val going to the university; he never came to see him now. He would cost a pretty penny up there. It was an extravagant age. And all the pretty pennies that his four grandchildren would cost him danced before James's eyes.
(J. Galsworthy, In Chancery, part I, ch.V.)
Вот и Вэл поступит в университет; он теперь и глаз сюда не кажет. А каких денег будет стоить это учение. Расточительный век. И все те деньги, которых будут стоить ему его четыре внука, заплясали перед глазами Джемса.

Despite Dinny's offer this trip to the coast would cost a pretty penny...
(K. S. Р richard. Golden Miles, ch. 25.)
Хотя Дин ни и собирается оплатить поездку Дэна, это путешествие на побережье все равно дорого ей обойдется.

Costin' us a pretty penny takin' the case from the Supreme Court; but Bronc Finley reckons we'll get a verdict.
(K. S. Prichard, Winged Seeds, ch. XXII.)
Но это здорово бьет нас по карману — передавать дело по всем инстанциям из суда штата в федеративный. Кстати Бронк Финли считает, что мы своего добьемся.

Mine came from Mark Cross, and they were genuine cowhide and all that crap and I guess they cost quite a pretty penny.
(J. Salinger, The Catcher in the Rye, ch. XV.)
Мои-то чемоданы были куплены у Марка Кросса, настоящая кожа, и стоили они черт знает сколько.


Такой перевод вполне соответствует по своей стилистической направленности грубоватым высказываниям подростка — героя повести Сэлинджера.

Правильный выбор эквивалента дает возможность отразить и стилистическую разноплановость английских фразеологизмов: например, by George может переводиться "ей-богу", "боже мой", "честное слово", а наряду с этим "черт возьми", "черт побери".

Perhaps — perhaps, after all, they didn't get on, now! Must hope for the best. By George, bul he felt tired! He would go to the car, and wait.
(J. Galsworthy, Swan Song, part II, ch. III.)
Может быть — может быть они уже не ладят, как прежде. Надо надеяться на лучшее. Но, боже, как он устал. Пойти подождать их в автомобиле.

Higgins. A new fashion, by George! And it ought to look horrible!
(В. Shaw, Pygmalion, act II.)
Хиггинс: Чем не новая мода, черт побери. А ведь, казалось бы, что может быть ужаснее.


Перевод первого примера отражает сдержанный характер речи Сомса Форсайта, а второй — грубоватый стиль профессора Хиггинса.


II. Перевод безэквивалентной фразеологии

Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие у нас реалии. При переводе подобных фразеологизмов использовались калькирование и описательный перевод. Калькирование дает возможность донести до русского читателя жигой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма.

Например: The old lady of Threadneedle Street шутливо "старая леди с Треднидл-стрит" (английский банк). Пониманию перевода помогает примечание: Назван "старой леди" из-за своего консерватизма (Треднидл-стрит — улица, на которой он находится).

Перевод "английский банк" не передает специфики данного фразеологизма. Ср:
When dinner was announced Mr. Dombey took down an old lady like a crimson pin-cushion stuffed with banknotes who might have been the identical old lady of Threadneedle Street, she was so rich and looked so unaccomodatmg...
(Ch. Dickens, Dombey and Son, ch. XXXVI.)
Когда доложили, что обед подан, мистер Домби предложил руку старой леди, похожей на малиновую бархатную подушку для буланок, набитую банковыми билетами, которая могла сойти за подлинную леди с Треднидл-стрит — так была она богата и та кой казалась непокладистой...


Такие прозвища, как John Bull "Джон Буль", Vnrle Sam "дядя Сэм" и др. передаются с помощью калькирования.

Калькирование используется также для передачи фразеологизмов других типов, не имеющих эквивалентов, например пословиц:
Better a witty fool than foolish wit. / Лучше умный дурак, чем глупый мудрец (шекспировское выражение: Двенадцатая ночь, д. I, сц. 5).
He knocks boldly at the door who brings good news. / Громко стучит в дверь тот, кто приносит хорошие вести.
No one is a fool always, every one sometimes. / Никто не бывает всегда дураком, а по временам бывает каждый.


Помимо калькирования, используется описательный перевод, то есть перевод фразеологизма при помощи свободного сочетания слов. Он особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода:
cross the floor of the House (парл.) / перейти из одной партии в другую;
accept tne Cniltern Hundreds (парл.) / слагать с себя полномочия члена парламента;
kangaroo closure (парл.) / допущение председателем парламентской комиссии обсуждения лишь некоторых поправок к законопроекту и др.


Описательный перевод при передаче образных выражений применяется в словаре редко, так как такой вынужденный перевод уступает подлиннику по яркости, хотя И верно передает его значение. Например, red herring (а cross the trail) / что-либо сбивающее со следа, намеренно отвлекающее внимание, отвлекающий маневр.

You see how new I am to politics. Wheat and meat are the red herrings across the trail.
(J.Galsworthy, Over the River, ch. XXXVII.)
Вы видите, какой я новичок в политике. Пшеница и мясо являются тем, что отвлекает мое внимание.


В заключение мы хотели бы остановиться на передаче в словаре национально окрашенной фразеологии. Оборот carry coals to Newcastle переводится следующим образом: "возить уголь в Ньюкасл" (т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно; ср. "ехать в Тулу со своим самоваром", "морю воду прибавлять"). Дословный перевод фразеологизма понятен и дает возможность избежать ненужной русификации, так едко высмеянной К.И. Чуковским в книге «Высокое искусство».

Оборот what will Mrs. Grundy say? переводится нейтрально "что скажут люди". Дословный перевод в данном, случае не оправдан, так как имя миссис Гранди — персонажа комедии Т. Мортона "Speed the Plough", персонажа, являющегося воплощением ходячей морали, мало что говорит русскому читателю.

В словаре мы не допускали русификации английских фразеологизмов при переводе их на русский язык. Поэтому мы совершенно согласны с рекомендацией, данной в «Пособии по переводу с английского языка на русский»: «При переводе образных фразеологических единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические национальные реалии. Так, хотя английские выражения to carry coats to Newcastle, what will Mrs. Grundy say по значению и стилистической окраске соответствуют русским оборотам "ездить в Тулу со своим самоваром" и "что будет говорить княгиня Марья Алексеевна", последние не могут быть использованы при переводе. В самом деле, нелепо было бы заставить англичанина употреблять такие слова, как "Тула" и "самовар", или щеголять цитатами из «Горя от ума».

Автор стремился использовать в словаре все указанные выше виды перевода, конечно, с учетом опыта лучших переводчиков, для достижения полноценного перевода английских фразеологизмов.

______________________________________________________________________________

Phrases, sayings and idioms at The Phrase Finder http://www.phrases.o...ings/index.html - интересный он-лайн словарь идиом и фразеологизмов с описанием этимологии
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных