Гы, сам генерал пожал мне руку .... дверьюНу ты монстр... я бы тебя на работу взял...
Если честно, то спасибо, я подумаю о тебе, когда надоест перетирать местную туалетную бумагу
Отправлено 16 Январь 2007 - 15:42
Очень бы хотела почитать Шекспира в оригинале, но природная лень никогда не позволит осилить язык до такой степени. Да, переводчики постарались... и напороли отсебятины. Никто не умаляет качеств "продукта", но это уже НЕ ТО. Перевод в моем видении, это простой подстрочник, где изменения внесены лишь в том случае, когда фраза на русском практически не несет смысла. И кста не понимаю, почему мой первый пост вызвал такой переполох - я же не сказала, что такие переводы должны гореть огнем, просто где-то видела более приближеный к оригиналу. Ладно, закрываю тему, у всех есть свое имхо, имеющее право на жизнь.В таком случае выходит, что переводить смысла нет? ... Но, с другой стороны, переводчики Шекспира ведь неплохо поработали, не смотря на то, что наверняка не все нюансы ими были отражены....
Отправлено 16 Январь 2007 - 15:55
Отправлено 17 Январь 2007 - 06:18
Есть такое направление в агностицизме, которое гласит, что был некогда пред-язык, который дал имена всему существующему и живущему на земле ... , что полностью и всецело отражало суть каждого объекта, понятия и действия.
Если бы только частички... А когда из песни выбрасывают "центровые" слова, в честь которых она и названа (не в данном случае) и перевирают весь смысл только чтоб "звучало".. Не лучше ли действительно самому стихи/прозу писать, а не "выезжать" на публику прикрываясь чужим громким именем.. Думаю и уже высказывала, что если чел уж так хорошо знает английский, то почему бы не делать два перевода - для смысла (руссифицированый подстрочник) и для души (с рифмой, слогом и просто красивый), это, имхо, удовлетворило бы всех, даже таких вредин как явсе они привносят в них частички собственных душ,
Отправлено 17 Январь 2007 - 12:13
Не лучше ли действительно самому стихи/прозу писать, а не "выезжать" на публику прикрываясь чужим громким именем.. Думаю и уже высказывала, что если чел уж так хорошо знает английский, то почему бы не делать два перевода - для смысла (руссифицированый подстрочник) и для души (с рифмой, слогом и просто красивый), это, имхо, удовлетворило бы всех, даже таких вредин как я
Отправлено 18 Январь 2007 - 05:47
Кому "НАМ"? Наф.. пардон, никому здесь подстрочники (кроме меня, наверное) не нужны. И вообще попахивает вызовом "на слабо".Отчего ж тебе не показать нам пример? Продемонстировать, что для тебя реальный перевод, а что - суетное желание попасть в чужую тень.
Было бы все впорядке - я бы в тему переводов вообще не заходила. Но т.к. времена для меня темный лес, а метафоры тем более, приходится искать наиболее подходящее, перебирая варианты. Хотя, есть (не помню чей) перевод Here is the House, красивый и точный. Могу, если нужно, поискать и бросить ссылку.И если твое знание английского неполно - чем не повод вспомнить, что там, и как.... А если с языком все в порядке, так и вообще нет никаких преград
Отправлено 18 Январь 2007 - 14:52
Чтобы уж совсем не голословничать, привожу припев:
Я жду наступления ночи
Я знаю, что она спасет нас всех
Когда окружающая темнота
Скроет нас от суровой реальности
Я жду наступления ночи
Когда все приемлемо
И где в спокойствии
Все что ты чувствуешь - это безмятежность
Отправлено 18 Январь 2007 - 17:26
Далеко ходить не пришлось - он на сайте и весит.Пожалуйста, найди Here is the house, оч. интересно почитать.
Так я и говорю, что мне смысл важнее. А музыку я с оригинальным текстом лучше послушаю. Это сугубо мое имхо и думать иначе я никому не запрещаю.Перевод действительно точный. Тока он на музыку не особо ложится.
Фух, а я то думала, что одна такая.Мне больше нравится переводить смысл, без рифмы.
Какой же это подстрочник??? Или я не так поняла..."Не Пушкин - подстрочник"
Отправлено 18 Январь 2007 - 17:40
Какой же это подстрочник??? Или я не так поняла..."Не Пушкин - подстрочник"
Отправлено 18 Январь 2007 - 17:42
Отправлено 18 Январь 2007 - 18:20
Отправлено 18 Январь 2007 - 18:53
Когда припев поется в последний раз там появляется Been, When меняется на Now и т.д. Соответственно фразs There in the still и all that you feel требуют к себе большего внимания
Отправлено 18 Январь 2007 - 19:13
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных