Перейти к содержимому


Фотография

Waiting For The Night


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 81

#21 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 16 Январь 2007 - 13:37

Ну ты монстр... я бы тебя на работу взял...

Гы, сам генерал пожал мне руку .... дверью :P

Если честно, то спасибо, я подумаю о тебе, когда надоест перетирать местную туалетную бумагу :)
  • 0

#22 Ринтерлег

Ринтерлег

    EnjoyDM

  • DM-клуб
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 028 сообщений
2 105
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:на краю Земли
  • Интересы:Троллинг

Отправлено 16 Январь 2007 - 15:42

В таком случае выходит, что переводить смысла нет? ... Но, с другой стороны, переводчики Шекспира ведь неплохо поработали, не смотря на то, что наверняка не все нюансы ими были отражены....

Очень бы хотела почитать Шекспира в оригинале, но природная лень никогда не позволит осилить язык до такой степени. Да, переводчики постарались... и напороли отсебятины. Никто не умаляет качеств "продукта", но это уже НЕ ТО. Перевод в моем видении, это простой подстрочник, где изменения внесены лишь в том случае, когда фраза на русском практически не несет смысла. И кста не понимаю, почему мой первый пост вызвал такой переполох - я же не сказала, что такие переводы должны гореть огнем, просто где-то видела более приближеный к оригиналу. Ладно, закрываю тему, у всех есть свое имхо, имеющее право на жизнь.
  • 0
I wanna be just like a melody
Just like a simple sound like in harmony...©

#23 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 16 Январь 2007 - 15:55

2 Ринтерлег

Да, в общем, нет никакого переполоха.... Ты поделилась своим мнением, мы тоже поделились, все спокойно и мирно.

А вот сейчас пойдет легкий off-top, за что заранее приношу извинения. А натолкнула на него.... ты, со своим занятным стремлением получать все "из первых рук", неизменным и с пылу-жару, аж руки обжигает. Шекспира в подлиннике, Рериха в оригинале (шутка!!!).

Есть такое направление в агностицизме, которое гласит, что был некогда пред-язык, который дал имена всему существующему и живущему на земле (Эх, прям сказка получается какая-то, с удовольствием сама бы послушала!), что полностью и всецело отражало суть каждого объекта, понятия и действия.

Спустя время язык этот затерялся и вымер, и все последующие, которые пришли ему на смену, носят лишь жалкие обрывки и осколки этого предначального языка. И поэтому все слова, что мы употребляем, всего лишь ложь с редкими вкраплениями истины.

Так вот, к чему это я... А теперь представь, что все мы загорелись докопаться до правды с твоим же рвением к первоисточникам. Рвение похвальное, без спору. Но ведь тогда, если уж идти до конца, всем нам пришлось бы помолчать :-)

Ну, а если без шуток, то любое убеждение заслуживает уважения, хотя бы за то упорство, с которым за них держатся. Но подумай, все те люди, что переводят нам шедевры (да и не шедевры тоже) литературы, да и те, кто выкладывают здесь свои выстраданные переводы, все они привносят в них частички собственных душ, вкладывают свой труд, вдохновение и фантазию, чтобы как можно вернее и красивее передать оригинал, и за одно это им огромное спасибо.
  • 0

#24 Ринтерлег

Ринтерлег

    EnjoyDM

  • DM-клуб
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 028 сообщений
2 105
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:на краю Земли
  • Интересы:Троллинг

Отправлено 17 Январь 2007 - 06:18

Есть такое направление в агностицизме, которое гласит, что был некогда пред-язык, который дал имена всему существующему и живущему на земле ... , что полностью и всецело отражало суть каждого объекта, понятия и действия.



Это направление "сказочно" лишь в теории - совершенно логично, что раз это был самый первый язык, то словообразование шло по пути "от подобного" ("сказать "Хмм.."" - "хмыкнуть"), и в следствии более полно характеризовали объект. В последствии язык точно также видоизменялся как и в наше время происходит "устаревание" слов, смена их значения - Задорнов любит пройтись по этой теме. Все элементарно, имхо.

все они привносят в них частички собственных душ,

Если бы только частички... А когда из песни выбрасывают "центровые" слова, в честь которых она и названа (не в данном случае) и перевирают весь смысл только чтоб "звучало".. Не лучше ли действительно самому стихи/прозу писать, а не "выезжать" на публику прикрываясь чужим громким именем.. Думаю и уже высказывала, что если чел уж так хорошо знает английский, то почему бы не делать два перевода - для смысла (руссифицированый подстрочник) и для души (с рифмой, слогом и просто красивый), это, имхо, удовлетворило бы всех, даже таких вредин как я :)
  • 0
I wanna be just like a melody
Just like a simple sound like in harmony...©

#25 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 17 Январь 2007 - 12:13

Не лучше ли действительно самому стихи/прозу писать, а не "выезжать" на публику прикрываясь чужим громким именем.. Думаю и уже высказывала, что если чел уж так хорошо знает английский, то почему бы не делать два перевода - для смысла (руссифицированый подстрочник) и для души (с рифмой, слогом и просто красивый), это, имхо, удовлетворило бы всех, даже таких вредин как я :)


Отчего ж тебе не показать нам пример? Продемонстировать, что для тебя реальный перевод, а что - суетное желание попасть в чужую тень. И если твое знание английского неполно - чем не повод вспомнить, что там, и как.... А если с языком все в порядке, так и вообще нет никаких преград :P
  • 0

#26 Ринтерлег

Ринтерлег

    EnjoyDM

  • DM-клуб
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 028 сообщений
2 105
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:на краю Земли
  • Интересы:Троллинг

Отправлено 18 Январь 2007 - 05:47

Отчего ж тебе не показать нам пример? Продемонстировать, что для тебя реальный перевод, а что - суетное желание попасть в чужую тень.

Кому "НАМ"? Наф.. пардон, никому здесь подстрочники (кроме меня, наверное) не нужны. И вообще попахивает вызовом "на слабо".

И если твое знание английского неполно - чем не повод вспомнить, что там, и как.... А если с языком все в порядке, так и вообще нет никаких преград :P

Было бы все впорядке - я бы в тему переводов вообще не заходила. Но т.к. времена для меня темный лес, а метафоры тем более, приходится искать наиболее подходящее, перебирая варианты. Хотя, есть (не помню чей) перевод Here is the House, красивый и точный. Могу, если нужно, поискать и бросить ссылку.

Чтобы уж совсем не голословничать, привожу припев:

Я жду наступления ночи
Я знаю, что она спасет нас всех
Когда окружающая темнота
Скроет нас от суровой реальности

Я жду наступления ночи
Когда все приемлемо
И где в спокойствии
Все что ты чувствуешь - это безмятежность
  • 0
I wanna be just like a melody
Just like a simple sound like in harmony...©

#27 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 18 Январь 2007 - 12:13

Пожалуйста, найди Here is the house, оч. интересно почитать.
  • 0

#28 Чеширчег

Чеширчег

    Forgiver

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 865 сообщений
43
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Великий Новгород
  • Интересы:Журналистика, PR, кошки, Depeche Mode =)

Отправлено 18 Январь 2007 - 14:52

Чтобы уж совсем не голословничать, привожу припев:

Я жду наступления ночи
Я знаю, что она спасет нас всех
Когда окружающая темнота
Скроет нас от суровой реальности

Я жду наступления ночи
Когда все приемлемо
И где в спокойствии
Все что ты чувствуешь - это безмятежность


Перевод действительно точный. Тока он на музыку не особо ложится. По-моему, практически невозможно дать абсолютно точный перевод так сказать "построчно" и при этом уложиться в размер. В "музыкальном" переводе я ещё ни разу не видела 100% точности, и у самой конечно так не получалось. Мне больше нравится переводить смысл, без рифмы. Zoe, не воспринимай это как камень в твой огород, твои переводы, конечно классные, мне очень понравились. Просто я считаю, чтобы понять, что хотели донести до нас авторы песни, нужно думать по английски, а русскими словами этого так точно не выразишь. По-этому перевожу для себя, мои переводы к сожалению не идеальны.
  • 0

#29 Ринтерлег

Ринтерлег

    EnjoyDM

  • DM-клуб
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 028 сообщений
2 105
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:на краю Земли
  • Интересы:Троллинг

Отправлено 18 Январь 2007 - 17:26

Пожалуйста, найди Here is the house, оч. интересно почитать.

Далеко ходить не пришлось - он на сайте и весит.
http://www.depechemo...lyrics86.htm#q8

Перевод действительно точный. Тока он на музыку не особо ложится.

Так я и говорю, что мне смысл важнее. А музыку я с оригинальным текстом лучше послушаю. Это сугубо мое имхо и думать иначе я никому не запрещаю.

Мне больше нравится переводить смысл, без рифмы.

Фух, а я то думала, что одна такая.

"Не Пушкин - подстрочник"

Какой же это подстрочник??? Или я не так поняла...

Кста - хочу сказать Zoe мерсибо, дискуссия с тобой вернула мне интерес к переводам. Ковыряла сегодня мучила очередную песню.
  • 0
I wanna be just like a melody
Just like a simple sound like in harmony...©

#30 agnia

agnia

    In our shoes

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 252 сообщений
28
Очень хороший
  • Пол:Женщина

Отправлено 18 Январь 2007 - 17:40

"Не Пушкин - подстрочник"

Какой же это подстрочник??? Или я не так поняла...


пусть будет просто "не Пушкин" :blink:, а подстрочник, в смысле очень буквально и, вообще, после всего того что здесь было ;)


"Далеко ходить не пришлось - он на сайте и весит." - Хочется хорошого русского языку :lol:
  • 0
What would happen if we all told the truth?

D. Gahan


#31 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 18 Январь 2007 - 17:42

вот и меня зацепило

Когда же ночь придет – я жду
Я знаю это нас спасет – я жду
Когда все черно
Это нас бережет от реальности

Когда же ночь придет – я жду
Когда утихнет все – я жду
И там в той тиши
Ты ощутишь
спокойствие

Что за звезда в небесах!
Мне путь освещает она
И даже в сияньи луны
Освобожденье… уже… почти

Крик разорвал тишину
Кто-то накликал беду
Я уши сжать спешу - закрыть
Так свой мне легче страх забыть

Глаза закрываю
Мир расцветает
О, ангелы - словно во сне!
На удивленье,
Сквозь ресницы виденья
Выглядят лучше,
Чем если открыть их

Когда же ночь – я все ее так жду
Я знал что это нас спасет – я жду
Когда все черно
Это нас бережет от реальности

Когда же ночь – я все ее так жду
Уже утихло все – я жду
И в этой тиши
Услышь
спокойствие
  • 0

#32 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 18 Январь 2007 - 18:04

2 Ринтерлег

Всегда пожалуйста! В любой момент готова подискутировать пользы ради :) С удовольствием почитаю твои переводы. За ссылку спасибо!

Оч. надеюсь, что твой интерес к переводам не угаснет ;)
  • 0

#33 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 18 Январь 2007 - 18:20

Ант, вопрос: ты делал перевод с целью петь (потому что в общем-то он поется, хоть и с шершавостями), или ... так... просто видение свое отразил? просто есть кой-какие добавления-комментарии, в случае, если петь.

PS Решила зря камни-то не кидать, а то их у тебя набралось небось на целый японский садик :)
  • 0

#34 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 18 Январь 2007 - 18:23

Я думаю что его можно петь... к поправкам всегда отношусь нормально - если они конструктивны и без пинков под зад :) Кстати я заметил, что все пропустили последнюю строфу и соответственно недообратили внимание на вторую, исправляйтесь коллеги...
  • 0

#35 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 18 Январь 2007 - 18:34

Кстати я заметил, что все пропустили последнюю строфу и соответственно недообратили внимание на вторую, исправляйтесь коллеги...

Извини, туплю... ты про какие конкретно строфы говоришь?
  • 0

#36 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 18 Январь 2007 - 18:38

Когда припев поется в последний раз там появляется Been, When меняется на Now и т.д. Соответственно фразs There in the still и all that you feel требуют к себе большего внимания
  • 0

#37 agnia

agnia

    In our shoes

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 252 сообщений
28
Очень хороший
  • Пол:Женщина

Отправлено 18 Январь 2007 - 18:44

фразs There in the still и all that you feel


Там в тишине
Все что в тебе -
Лишь спокойствие :)
  • 0
What would happen if we all told the truth?

D. Gahan


#38 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 18 Январь 2007 - 18:53

Когда же ночь придет – я жду
Я знаю это нас спасет – я жду - на этой строке спотыкачь, мож "Когда же нас спасет - я жду?
Когда все черно
Это нас бережет от реальности - спотыкачь, может "то отстранено от реальности"?
Когда же ночь придет – я жду
Когда утихнет все – я жду
И там в той тиши - поскладней будет "и в этой тиши"
Ты ощутишь
спокойствие

Что за звезда в небесах!
Мне путь освещает она
И даже в сияньи луны - я бы подумала... даже - почему? и каково его отношение к "почти"?
Освобожденье… уже… почти

Крик разорвал тишину
Кто-то накликал беду
Я уши сжать спешу - закрыть - поровнее, если сжать и спешу поменять местами
Так свой мне легче страх забыть - слога не хватает. Так легче страх свой мне снять и забыть?

Глаза закрываю
Мир расцветает
О, ангелы - словно во сне!
На удивленье,
Сквозь ресницы виденья - Сквозь веки виденья - поровнее выходит (веки открывают, ресницы - нет)
Выглядят лучше,
Чем если открыть их

Когда же ночь – я все ее так жду
Я знал что это нас спасет – я жду
Когда все черно
Это нас бережет от реальности

Когда же ночь – я все ее так жду
Уже утихло все – я жду
И в этой тиши
Услышь - Услышать спеши? Гадостный вариант, знаю....
спокойствие

Когда припев поется в последний раз там появляется Been, When меняется на Now и т.д. Соответственно фразs There in the still и all that you feel требуют к себе большего внимания


См. внимательнее, у меня все было:
Я ждал, когда наступит ночь,
Когда дышать мне станет проще,
И в тишине все чувства во мне
Наполнит благостью
  • 0

#39 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 18 Январь 2007 - 19:13

первые два пропущу... у меня спотыкачь не случился... "отстранено" - очень тяжелое словцо для этой песни, насчет "и в этой тиши" - посмотри как в оригинале - добавил специально, чтобы создать отличие в припеве... Про "Даже" - как мне кажется если человек всерьез видит знаки в небе, то небольшие усиления возможны - в конце концов это чистые эмоции. Про "уши" я подумаю... в сл. строфе все ок - там пауза перед forget. C веками соглашусь:) С "Услышь" все ок - ее можно потянууууть:)
  • 0

#40 George

George

    Receiver

  • Пользователи
  • PipPip
  • 185 сообщений
29
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Новосибирск

Отправлено 18 Январь 2007 - 20:08

М-да! Не сайт, а тусовка героиновых наркоманов… Не переводы, а бред галлюциногенный. Нада свою регистрацию отсюда удалять..
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных