Перейти к содержимому


Фотография

Waiting For The Night


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 81

#1 tukikuki

tukikuki

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 22 сообщений
3
Обычный

Отправлено 14 Январь 2007 - 16:05

Waiting for the night / Ожидание ночи

Waiting For The Night
Lead singer: Dave Gahan and Martin L. Gore
Songwriter: Martin L. Gore

Appears on: "Violator" album


I'm waiting for the night to fall / Я жду, когда спустится ночь
I know that it will save us all / Я знаю, она спасет всех нас
When everything's dark / Когда всеобщая темнота
Keeps us from the stark reality / Хранит нас от грубой реальности

I'm waiting for the night to fall / Я жду, когда спустится ночь
When everything is bearable / Когда все терпимо
And there in the still / И там в тишине
All that you feel / Все, что ты чувствуешь
Is tranquility / Спокойствие

There is a star in the sky / Вот звезда в небе
Guiding my way with its light / Направляющая мой путь своим светом
And in the glow of the moon / И в сиянии луны
Know my deliverance will come soon / Знаю, что мое освобождение скоро придет

I'm waiting for the night to fall / Я жду, когда спутится ночь
I know that it will save us all / Я знаю, она спасет всех нас
When everything's dark / Когда всеобщая темнота
Keeps us from the stark reality / Хранит нас от грубой реальности

I'm waiting for the night to fall / Я жду, когда спустится ночь
When everything is bearable / Когда все терпимо
And there in the still / И там в тишине
All that you feel / Все, что ты чувствуешь
Is tranquility / Спокойствие

There is a sound in the calm / Звук в тишине
Someone is coming to harm / Кому-то причиняют вред
I press my hands to my ears / Я прижму свои руки к своим ушам
It's easier here just to forget fear / Здесь проще просто забыть о страхе

And when I squinted / И когда я смотрел искоса
The world seemed rose-tinted / Мир казался в розовом свете
And angels appeared to descend / И ангелы, казалось, спускались
To my surprise / К моему удивлению
With half-closed eyes / С полузакрытыми глазами
Things looked even better / Вещи выглядели даже лучше
Than when they were opened / Чем когда они были открыты

Been waiting for the night to fall / Ждал, когда спустится ночь
I knew that it will save us all / Я знал, что она спасет нас всех
When everything's dark / Когда всеобщая темнота
Keeps us from the stark reality / Хранит нас от грубой реальности

Been waiting for the night to fall / Ждал, когда спустится ночь
Now everything is bearable / Теперь все терпимо
And here in the still / И здесь в тишине
All that you hear / Все, что ты слышишь
Is tranquility / Спокойствие


Ожидание ночи
Перевод tukikuki

Я жду когда наступит ночь
Она сумеет нам помочь
Извечная тьма
Хранит нас от зла
Реальности

Я жду когда наступит ночь
Я боль сумею превозмочь
И там в тишине
Родится в душе
Спокойствие

Светит звезда в небесах
Носит меня на лучах
И в свете желтой луны
Я превращаю реальность в сны

Я жду когда наступит ночь
Она сумеет нам помочь
Извечная тьма
Хранит нас от зла
Реальности

Я жду когда наступит ночь
Я боль сумею превозмочь
И там в тишине
Все что в тебе
Лишь молчание

Звук прогремел в тишине
Кто-то прорвался извне
Руки прижаты к ушам
Так легче доверить реальность снам

Вижу с прищуром
Мир вовсе не хмурый
И ангел понуро летит

Я удивлен
Взгляд замутнен
Но эти картины
Прекрасней чем прежде

Я ждал когда наступит ночь
Она могла бы мне помочь
Извечная тьма
Хранит нас от зла
Реальности

Не дам возможность сну истлеть
Лишь в нем могу я боль стерпеть
Ведь здесь в тишине
Открылось вдруг мне
Спокойствие
--------------------------------------------
!!!!!!!!BONUS!!!!!!!!

Наркотическо-хулительный вариант
Вижу с прищуром
Весь мир под накуром
И ангелы в Муром летят
Вот же сюрприз
Песня на бис
Лучше не пел бы
Твой зритель был счастлив

Православная интерпритация

Я верую приидет ночь
И вражий дух изыдет прочь
Молитва во сне
Возможна вполне
Причастие


В ожидание ночи
Перевод Urggen

Я ночи жду, чтобы уйти,
Она сумеет нас спасти.
Лишь темная ночь скроет нас прочь,
От злой реальности.

Я ночи жду, чтобы уйти,
Нам надо быть уже в пути.
И там, в тишине почувствуем лишь
Спокойствие.

В сумрачном небе звезда,
Ярко горит для меня.
Сквозь темень сумею найти,
К освобождению простые пути.

Я ночи жду, чтобы уйти,
Она сумеет нас спасти.
Лишь темная ночь скроет нас прочь,
От злой реальности.

Я ночи жду, чтобы уйти,
Нам надо быть уже в пути.
И там, в тишине почувствуем лишь
Спокойствие.

Крик разорвал тишину –
Кто-то попал вновь в беду.
Я уши закрыл и стал глух
Мир, свой, оградив тем от страхов и мук.

Я веки сомкнул,
И взираю на мир.
Ангел спускается вниз.
Я удивлен…
Весь мир словно сон,
И все так реально,
Почти идеально……

Я ночи жду, чтобы уйти,
Она сумеет нас спасти.
Лишь темная ночь скроет нас прочь,
От злой реальности.

Я ночи жду, чтобы уйти,
Нам надо быть уже в пути.
И там, в тишине почувствуем мы
Спокойствие.

Waiting for the night
Перевод MadFan

Мне больно, но знаю, что может помочь.
Наше спасение – темная ночь.
Наступит наш час и скроет всех нас от реальности.
Эта темная ночь все ближе и ближе,
И боль моих ран становится тише.
И здесь в ночной мгле я чувствую только спокойствие.

В небе моя звезда,
Освещает мой путь всегда.
И в отблеске бледной луны
От боли избавлены будем мы.

Кто-то стучит в окно,
Кто-то несет в себе зло.
Но здесь, в этих темных стенах
Мне легче забыть свой страх.

Я мир подсмотрю, любовь сохраню,
Здесь ангелы сходят с небес.
Я удивлен, что мир изменен,
Когда я ловлю его, полуприкрыв глаза.

Мне больно, но знал я, что может помочь.
Наше спасение – темная ночь.
Двенадцатый час скрывает всех нас от реальности.
Эта темная ночь все ближе и ближе,
И боль моих ран уже стала тише.
Сейчас в ночной мгле я чувствую только спокойствие.

Я жду, когда наступит ночь
Перевод Zoe

Я жду, когда наступит ночь,
И жизни горечь смоет прочь
У темноты
Нет остроты и резкости
Я жду, когда наступит ночь,
Тогда дышать мне станет проще,
И в тишине все чувства во мне
Уснут в безмятежности

В небе сверкает звезда,
Путь освещая туда,
Где в мягком свете луны
Мы будем свободны, мы будем вольны

Возглас в тиши прозвучал
Кто-то в ловушку попал
Ну, а я уши заткну
Немудрено воссоздать тишину

Занавешусь ресницами –
И мир заискрится,
И ангелы спустятся вниз.
На взгляд небрежный
Все дивно и нежно
Когда ж приглядишься – мир полон печали.

Я ждал, когда наступит ночь,
И жизни горечь смоет прочь
У темноты
Нет остроты и резкости
Я ждал, когда наступит ночь,
Когда дышать мне станет проще,
И в тишине все чувства во мне
Уснут в безмятежности.
__________________________
БОНУС ВОЛЬНЫМ СТИЛЕМ

Я жду, когда на темных крыльях
Ко мне слетит хранитель-ночь
И копоть дней, сухих и пыльных,
Своим дыханьем смоет прочь.
Я жду, когда своим покровом
Она изъяны все смягчит,
С моей души сорвет оковы,
И тишиной благословит.

Звезда своим мерцаньем зябким
Меня сквозь сумрак проведет.
Там, где луна струится мягко,
Глоток свободы меня ждет

Когда в тиши лесов беззвучных
Услышу чей-то горький крик,
Я стану глух, чтобы докучный,
Мне ужас в сердце не проник

Когда вокруг смотрю я смутно,
Я вижу снежных крыльев вихрь.
Сияньем полнится весь мир,
Цвета меняя поминутно.
Но лишь глаза я открываю,
То все пороки замечаю.


Я жду, когда же ночь придет
Перевод agnia

Я жду когда же ночь придет
Я знаю всех она спасет
Все темные стены
Хранят нас от плена
Реальности

Я жду когда же ночь придет
И все со мной перенесет
Там в тишине
Все что в тебе -
Лишь спокойствие

В небе светит звезда
Мне путь освещает она
И в этом блеске луны
Знаю, скоро избавлены будем мы

В безмолвие звук прилетел
Его он нарушить хотел
К ушам я ладони прижму
Здесь легче забыть страх смогу

Смотрю я сквозь веки -
Мир в розовом цвете
И сходит к нам ангелов сонм
Дивлюсь,что когда
Прикрыты глаза
Все выглядит лучше
Чем просто на свете...

Когда же ночь придет - я жду
Перевод Ant

Когда же ночь придет – я жду
Я знаю это нас спасет – я жду
Когда все черно
Это нас бережет от реальности

Когда же ночь придет – я жду
Когда утихнет все – я жду
И там в той тиши
Ты ощутишь
спокойствие

Что за звезда в небесах
Мне путь освещает она
И даже в сияньи луны
Освобожденье… уже… почти

Крик разорвал тишину
Кто-то накликал беду
Скорей надо уши закрыть
Так свой мне легче страх забыть

Глаза закрываю
Мир расцветает
О, ангелы словно во сне
На удивленье,
Сквозь веки виденья
Выглядят лучше,
Чем если открыть их

Когда же ночь – я все ее так жду
Я знал что это нас спасет – я жду
Когда все черно
Это нас бережет от реальности

Когда же ночь – я все ее так жду
Уже утихло все – я жду
И в этой тиши
Услышь
спокойствие

Ожидая ночь (В ожидании ночи)
Перевод Ринтерлег

Я жду наступления ночи
Я знаю, что она спасет нас всех
Когда окружающая темнота
Скроет нас от суровой реальности

Я жду наступления ночи
Когда все приемлемо
И где в тишине (спокойствии)
Все что ты чувствуешь - это безмятежность

Звезда на небе
Освещает мой путь своим светом
И в отблеске луны
Знаю, мое освобождение наступит скоро

Я жду наступления ночи
Я знаю, что она спасет нас всех
Когда окружающая темнота
Скроет нас от суровой реальности

Я жду наступления ночи
Когда все приемлемо
И где в спокойствии
Все что ты чувствуешь - это безмятежность

Крик в тишине
Кто-то попал в беду
Я прижимаю руки к глазам
Так гораздо проще забыть страх

И когда я сощурился
Мир показался окрашенным в розовое (в розовом цвете)
И ангел спускающийся появился
К моему удивлению
С прикрытыми глазами
Вещи выглядят даже лучше
Чем когда они открыты.

Ждал наступления ночи
Я знал, что она спасет нас всех
Теперь окружающая темнота
Скрывает нас от суровой реальности

Ждал наступления ночи
Теперь все приемлемо
И здесь в спокойствии
Все что ты чувствуешь - это безмятежность

Сообщение отредактировал oz: 01 Декабрь 2016 - 12:03

  • 0

#2 Stories of old

Stories of old

    Старая гвардия

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7 580 сообщений
540
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Кино, музыка

Отправлено 14 Январь 2007 - 16:14

Наступает ночь,
зовет и манит,
чувства новые тая
знаю я теперь,
что ночь сильнее дня...

вот что мне напомнило....
  • 0
Котлетник, забывший протереть очки.

#3 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 15 Январь 2007 - 11:58

Мне лично нравиться вариант Сториса... голосую за него :))) Честно говоря пока ночь будет стараться кому то помочь перевод будет уступать оригиналу...
  • 0

#4 Ринтерлег

Ринтерлег

    EnjoyDM

  • DM-клуб
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 028 сообщений
2 105
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:на краю Земли
  • Интересы:Троллинг

Отправлено 15 Январь 2007 - 14:55

Zoe - а не слишком ли вольный перевод??
  • 0
I wanna be just like a melody
Just like a simple sound like in harmony...©

#5 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 15 Январь 2007 - 15:01

Zoe - а не слишком ли вольный перевод??

Вольность, безусловно, есть, но если сравнить с оригинальным текстом, то незначительная. К сожалению, перевести, чтоб было буквально и чтоб было поэтично, да при этом еще чтобы в размер да в рифму - это задача та еще. Главное, мысль перевод отражает верно, в размер попадает, то бишь петь его можно, с оригиналом расхождения только в нюансах... Если у вас есть более точный и красивый вариант - готова его прочеcть :)
  • 0

#6 George

George

    Receiver

  • Пользователи
  • PipPip
  • 185 сообщений
29
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Новосибирск

Отправлено 15 Январь 2007 - 15:14

Zoe - а не слишком ли вольный перевод??


Согласен! Такой перевод вообще можно публиковать как стихотворение из личного творчества!
  • 0

#7 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 15 Январь 2007 - 15:58


Zoe - а не слишком ли вольный перевод??


Согласен! Такой перевод вообще можно публиковать как стихотворение из личного творчества!

И такой перевод имеет право на жизнь. Или вы предлагаете мне его удалить?
  • 0

#8 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 15 Январь 2007 - 18:18

Песня довольно простенькая вся красота ее в сочетании таких слов как fall all bearable... я бы перевел как-нить вроде

Паденья ночи жду я с нетерпеньем
Ведь в нем для нас единственно спасенье
Если всюду темно
То и нам все равно… как там в реальности

чтобы заменить английские красивые созвучия русскими
  • 0

#9 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 15 Январь 2007 - 18:31

Песня довольно простенькая вся красота ее в сочетании таких слов как fall all bearable... я бы перевел как-нить вроде

Паденья ночи жду я с нетерпеньем
Ведь в нем для нас единственно спасенье
Если всюду темно
То и нам все равно… как там в реальности

чтобы заменить английские красивые созвучия русскими


Ант, я бы и рада, но меня всегда дико парят такие вот недообороты "Ведь в нем для нас единственно спасенье" или "В небе сверкает звезда, Путь прочертив без труда, Где в мягком свете луны", от которых, извини, так и прет невладением родным языком.... При переводе я всегда стараюсь дойти до той стадии, чтобы все состояло из правильных и законченных предложений, с согласованными между собой составными... Не факт, что всегда это получается, но есть стремление. Потому что возникает в переводе из-за них какой-то нездоровый пафос, оригиналу совершенно несвойственный.... Ну и стараюсь максимально подогнать под оригинальную форму, потому что рука (да и голова, да и другие органы, непосредственно участвующие в процессе) у меня не поднимется переводить это в собственном размере - для меня это недоперевод. Лучше уж тогда прямолинейный построчник давать, никаких тебе отсутплений по смыслу от оригинала... а форма... ну, хрен с ней, с формою....
  • 0

#10 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 15 Январь 2007 - 18:48

"Невладение родным языком" - это я так понимаю опять камень в мой огород... что касается пафоса - то он в песне есть, только он интонационный, а также заметен в подборе слов, но не суть... песня интересна сочетанием мягкости и жесткости - обрати внимание на первые две строчки... dark и stark прямо разрывают их... Твой перевод конечно близок к оригиналу, но красоты его не передает... я всеже выберу песню группы Мираж - с точки зрения русского языка она интереснее
  • 0

#11 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 15 Январь 2007 - 18:49

"Невладение родным языком" - это я так понимаю опять камень в мой огород... что касается пафоса - то он в песне есть, только он интонационный, а также заметен в подборе слов, но не суть... песня интересна сочетанием мягкости и жесткости - обрати внимание на первые две строчки... dark и stark прямо разрывают их... Твой перевод конечно близок к оригиналу, но красоты его не передает... я всеже выберу песню группы Мираж - с точки зрения русского языка она интереснее

Ант, не в твой огород, у меня самой такие проблемы случаются ой как часто.
  • 0

#12 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 15 Январь 2007 - 19:09

За собой проблемы не заметил... фраза вполне употребимая... можно сказать "всегда спасенья", но красота уходит... песенка, с содержательной точки зрения, так себе...
  • 0

#13 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 15 Январь 2007 - 19:16

За собой проблемы не заметил... фраза вполне употребимая... можно сказать "всегда спасенья", но красота уходит... песенка, с содержательной точки зрения, так себе...

наверное, разногласия возникают из-за того, что я свои тексты пою. И если у парня есть dark-stark, то у меня возникают "темноты-остроты", или "в тишине - во мне" на "still - feel". И я стараюсь максимально упросить текст - ведь, если его петь, спотыкаться нельзя. Везде этого избежать не получается.

То, что предлагаешь ты, петь нельзя (пробовала). Может быть, с точки зрения общей лирики оно и вернее, и лучшее, но для меня в переводах очень важно сочетание формы и содержания. Если уж переводишь песню, то надо, чтобы и содержание, и настроение, и форма были переданы максимально близко к оригиналу, и цеплючих осколков языка встречалось как можно меньше.

Извини, если была слишком эмоциональна. Я не хотела тебя задеть, извини, пожалуйста.
  • 0

#14 Stories of old

Stories of old

    Старая гвардия

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7 580 сообщений
540
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Кино, музыка

Отправлено 15 Январь 2007 - 21:18

спорят день и ночь,но мы сумеем им помочь- пам пам парам)))))

а если серьезно, то данная тема для лирики, не только английской, до жути избита,это уже что то типа из серии- я шел по улице и увидел тебя,ты была прекрасна...тыры пыры

а вот прикол: в 1991 году у Erasure вышла песня под названием waiting for the day так вот в припеве были таки строчка: waiting for the night to fall...плагиат скажете вы? А вот в 1997 году на альбоме erasure выходит песня Precoius, причем я считаю её не слабже Депешовской...вот и думай после этого, наверняка Гор и Кларк,так же как и Алан имеют тайную переписку в Калужских лесах, о чем я ранее сообщал, причем таких совпадений ПОЛНО!
  • 0
Котлетник, забывший протереть очки.

#15 lina

lina

    halo in reverse

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 990 сообщений
236
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Tallinn

Отправлено 16 Январь 2007 - 00:20

Как интересно!!!
  • 0
Special thanks to
M. Lee Gore
D. Gahan
A.Wilder
A.Fletcher
Изображение

#16 Ринтерлег

Ринтерлег

    EnjoyDM

  • DM-клуб
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 028 сообщений
2 105
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:на краю Земли
  • Интересы:Троллинг

Отправлено 16 Январь 2007 - 05:03

Вольность, безусловно, есть, но если сравнить с оригинальным текстом, то незначительная. К сожалению, перевести, чтоб было буквально и чтоб было поэтично, да при этом еще чтобы в размер да в рифму - это задача та еще. Главное, мысль перевод отражает верно, в размер попадает, то бишь петь его можно, с оригиналом расхождения только в нюансах... Если у вас есть более точный и красивый вариант - готова его прочеcть :)

Я уже высказывалась, что до поэтичности перевода мне дела нет, петь на русском я не собираюсь, т.ч. свой перевод уж точно вывешивать не стану. Тем более некоторые моменты нельзя перевести без потери звучания (The world seemed rose-tinted ), т.ч. оставила их как есть. Я просто высказываю свою точку зрения (согласитесь не беспочвенную), а уж как вы ей распорядитесь ваша воля.

tukikuki - бонусы прикольные, они только к этой песне?
  • 0
I wanna be just like a melody
Just like a simple sound like in harmony...©

#17 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 16 Январь 2007 - 13:04

Я уже высказывалась, что до поэтичности перевода мне дела нет, петь на русском я не собираюсь, т.ч. свой перевод уж точно вывешивать не стану. Тем более некоторые моменты нельзя перевести без потери звучания (The world seemed rose-tinted ), т.ч. оставила их как есть. Я просто высказываю свою точку зрения (согласитесь не беспочвенную), а уж как вы ей распорядитесь ваша воля.


В таком случае выходит, что переводить смысла нет? Ведь полностью передать тонкости оригинала никому не удастся... С одной стороны, мысль прекрасная - давайте учить английский и закроем тему переводов. Но, с другой стороны, переводчики Шекспира ведь неплохо поработали, не смотря на то, что наверняка не все нюансы ими были отражены....
  • 0

#18 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 16 Январь 2007 - 13:14

А ведь признайся - сначала стебалась, а потом увлеклась и закончила почти серьезно...
  • 0

#19 Гость_Zoe_*

Гость_Zoe_*
  • Гости

Отправлено 16 Январь 2007 - 13:16

А ведь признайся - сначала стебалась, а потом увлеклась и закончила почти серьезно...


Не, честно, делала пародию в стиле Пушкина & Лермонтова. Я даже все рифмы у него передрала. Если захочешь, даже список стихотворений, откуда рифмы были содраны, выложу :-) Ничего не напоминает: На стройный мир ты смотришь смутно, бесплодный жар тебя томит, предмет ничтожный поминутно тебя тревожит и манит? :)
  • 0

#20 ant

ant

    ltgti vjl

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 317 сообщений
102
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Борюсь по мере сил с энтропией вселенной...

Отправлено 16 Январь 2007 - 13:26

Ну ты монстр... я бы тебя на работу взял...
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных