это точноэх, кажется, этот текст разбирать немного бесполезно

Dream On
#43
Отправлено 08 Февраль 2011 - 03:03
Ох, видимо, еще раз придётся повториться. Подстрочник не всегда удобоварим с литературной точки зрения. Его цель - передать смысл. И есть "адаптация" - это литературное переосмысление. Это раз сто пятьдесят обсуждалось в различных темах этого раздела. В этой теме и того и другого навалом. В одной только шапке 6 различных вариантов.Вы прочтите еще раз подстрочник, и попробуйте связать фразы в одну песню, читая только русский вариант
Я не вижу здесь никакой проблемы. Сделайте свой подстрочник - никто не препятствует. Темы открыты. Вариантов - предостаточно.
Про kin. Тут совершенно очевидный момент. Кто приветствует боль? Оставим за бортом S&M, никто. Боль всегда нежеланна. Включаем логику, и получается, что (боль) нежеланный гость, которая там струится под облезающей кожей и живет вне и внутри тела. Страшная, стало быть, боль. А дальше про лихорадку, которая наступает, выкручивает, трясет, и про чесотку... ну, и прочие прелести.
Сообщение отредактировал -> zoephod <-: 08 Февраль 2011 - 03:16
#44
Отправлено 08 Февраль 2011 - 03:09
можно заменить на сестру, как вариант.
что касается party, со смыслом тут всё чётко, т.е. я согласна с правкой Зои своего собственного подстрочника, хотя само слово "тусоваться" мне вообще не нравится. можно просто найти подходящую замену.

#45
Отправлено 08 Февраль 2011 - 03:11
В основном, смутило, что то она, то он, то оно... И так песня не для слабонервных... Мне все-таки представляется, что песня о венерическом заболевании в тяжелой стадии, и, вообще, бренности существования, которое не способствует теплым чувствам, но есть очень большая часть человеческой жизни как чего-то кармического... Что-то вроде того
Сообщение отредактировал nav-light: 08 Февраль 2011 - 03:27
#46
Отправлено 08 Февраль 2011 - 03:44
и это же самое верно для дилера, который толкает на тусовках, подсаживает, после чего происходит ломка, процесс безусловно поучительный, - как организма, так и моральных основ.
и в обоих случаях герой может не испытывать не то чтобы любви, даже сочувствия к источнику своего заработка.
И, в конце концов, это может быть и что-то совершенно третье, чего мы не учли (у кого тут богатая фантазия, ну или опыт?). никаких прямых указаний нет. есть только описание процесса с точки зрения нервов и эмоций.
#48
Отправлено 26 Февраль 2011 - 08:12
а можно свой вариант?Выплачивая дань карме, ты зарабатываешь, тусуясь
Уродливая фраза, уж извините. Абсолютно не вяжется с песней.![]()
..немного размышлений о подстрочниках, если позволите.
подстрочник - это не художественное произведение и даже не литературный перевод текста
общеизвестно, что это просто максимально близкий к оригиналу, буквально пословный перевод текста с должной привязкой к авторской теме и идее
и для того и нужен он здесь, чтоб другие, особенно не владеющие английским языком, могли потом на его основе сделать свой уже (высоко)художественный перевод текста песни, рифмованный или не рифмованный
(а как еще, вы думаете, переводил Пастернак грузинских поэтов?))
или же просто узнать, "о чем там поётся")

#50
Отправлено 12 Ноябрь 2012 - 22:43
Прикоснулись в смертном танце
Для небес твой образ исчез
Ты болезненный ребёнок
Жизнь и смерть в тебе с пелёнок
Этот путь домой так долог
Терпишь испытанья
Не ожидай признанья
Принимай что дОлжно
И действуй осторожно
Ты любви совсем не внемлешь
Ты любви совсем не внемлешь
Дремлешь
Дремлешь
Здесь не время сомневаться
Боль должна тебя дождаться
С ней ты будешь изменяться
И словно нежеланный гость
Пронзает всю тебя насквозь
Вы вместе даже если врозь
Тело полыхает
И дрожь в ногах терзает
Можно отмахнуться
Но страхи вновь вернутся
Ты любви совсем не внемлешь
Ты любви совсем не внемлешь
Дремлешь
Дремлешь
Можешь снять с себя вину
Винить Вселенную одну
Ведь ей решать
Кому мешать
Она тебя заволокла
В болото отобрав крыла
Где святости ты не нашла
Терпишь испытанья
Не ожидай признанья
Принимай что дОлжно
И действуй осторожно
Ты любви совсем не внемлешь
Ты любви совсем не внемлешь
Дремлешь
Дремлешь
http://stihi.ru/avtor/pervost
#51
Отправлено 10 Ноябрь 2015 - 16:51
оказывается, выражение crooked mile появилось из одного старого английского детского стишка, который потом перевел Корней Чуковский https://en.wikipedia...s_a_Crooked_Man
http://blog.englishv...kom-dlya-detej/
на другом сайте говорится, что якобы выражением he walks a crooked mile часто описывают походку пьяницы, который, шатаясь по улице, выписывает извилистую траекторию.
Так, получается, это бледное хилое дитя (которое то ли сама смерть, то ли в этом ребенке примирились и жизнь, и смерть?) шло домой шатаясь от алкоголя.
Всем добра.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных