
Dream On
#21
Отправлено 15 Август 2007 - 09:08
*******************************
Когда твои костлявые пальцы сомкнуться вокруг меня
Тощая и длинная
Смерть становится как я
Небо можешь ли ты видеть то, что вижу я
Эй ты, больное бледное дитя
Живых и мертвых примиряя
Кривым путем домой идя
По карме долги платя
На торжество свое живых зовешь
Что принимаешь, не убьет тебя
Но осторожно с тем, что даешь
Нет времени для сомнения
Боль готова, боль ждала
И подготовлена для твоего обучения
Как незваная и нежеланная родня
Под покрытой мурашками коже ползет она
Она живет внутри и вне тебя
Чувствуешь лихорадка приходит
Трясет тебя и судорога сводит
Ты все можешь расцарапать
Но жажду твою это не утолит
Хочешь ли ты почувствовать хоть немного любви?
Хочешь ли ты почувствовать хоть немного любви?
Мечтай, мечтай
Виновата в том, твоя проклятая карма
На все человечество она позорна
Они известны те слова
Ведь она хорошо отрепетирована
Тебя морально разрушает, тебя засасывает
Туда где нет святой земли
Где святость ещё не нашли
По карме долги платя
На торжество свое живых зовешь
Что принимаешь, не убьет тебя
Но осторожно с тем, что даешь
Хочешь ли ты почувствовать хоть немного любви?
Хочешь ли ты почувствовать хоть немного любви?
Мечтай, мечтай
#22
Отправлено 07 Март 2008 - 21:10
Шею стягивают пальцы
Долго, веретенообразно
Смертью становлюсь я
Небо, видишь?
Эй ты, болезненный ребенок
Мертв и с жизнью примиреный.
Шел домой кривым путем.
Заплати судьбе дань
И веселись по жизни
Что возьмешь – то не убьет
Но берегитесь что отдаешь.
Для сомнений время нету
Боль готова, ждет сигнала
Чтоб извлечь урок и пользу
Как незваный гость на свадьбе
Мурашки бегают по коже
Живет в тебе и вне тебя.
Чуешь, как жар наступает.
Тебя трясет, тебя колотит
Можешь расцарапать все
Но зуд это не остановит.
Чувствуешь немного любви?
Чувствуешь немного любви?
Мечты, мечты…
Вини ее за свою карму.
О, позор на всю вселенную!
Она знает все детали
Ее отлично натаскали.
Она всосала, выплюнула
Туда, где ничего не свято
Где святость не сыскать вовек.
Заплати судьбе дань
И веселись по жизни
Что возьмешь – то не убьет
Но берегитесь, что отдаешь.
Чувствуешь немного любви?
Чувствуешь немного любви?
Мечты, мечты…
#23
Отправлено 07 Февраль 2011 - 01:06
Paying debt to karma / Выплачивая дань карме
You party for a living / Ты зарабатываешь, тусуясь (what do you do for a living - кем вы работаете? чем зарабатываете на жизнь? Т.е. тут подразумевается, что человек тусуется, и этого его работа, источник средств к существованию. Тогда обе строчки хорошо взаимодействуют)
ОК, правка внесена.
Сообщение отредактировал windwings: 07 Февраль 2011 - 03:12
#24
Отправлено 07 Февраль 2011 - 23:53
Blame it on your karmic curse / Сваливай это на то, что тебя сглазили
Or shame upon the universe / Или вини в этом вселенную
It knows it's line / У него уже есть сценарий
It's well rehearsed / И он прекрасно отрепетирован
It sucked you in, it dragged you down / Оно высасывает тебя, разрушает
To where there is no hallowed ground / Приводит туда, где нет святынь
Where holiness is never found / И добродетель никто не находил
Paying debts to karma / Отдавая долги за содеянное
You party for a living / Ты веселишься для живых
What you take won't kill you / То, что ты принимаешь, тебя не убьет
But carefull what you're giving / Но будь осторожен с тем, что даешь
там два раза сия строфа
Оно или он все-таки? )))
и почему именно "зарабатываешь" и "тусуясь"? нейтральные варианты, вроде "веселишься, чтобы жить (выжить)" не катят? ))))
Сообщение отредактировал nav-light: 07 Февраль 2011 - 23:56
#25
Отправлено 08 Февраль 2011 - 01:23
"он" в переводе относится к "сценарий". сценарий хорошо отрепетирован. а не источник бед и обвинений.
Сообщение отредактировал -> zoephod <-: 08 Февраль 2011 - 01:24
#26
Отправлено 08 Февраль 2011 - 01:39
допустим,
Unwanted, uninvited kin / Нежеланный, незваный родственник
It creeps within your crawling skin / Она медленно струится под твоей сползающей кожей
Возможно, имелся в виду род (инфекция) и он, а не "боль" из предыдущей строфы, которая есть законченная мысль, скорей всего? И тогда одно к другому складывается, и, вообще, в контекст про лихорадку... Или это все-таки чей-то родственник...
В целом, Вы эту песню как понимаете?
или, если угодно, более конкретно, слово kin?
Вы уверены, что про заработок речь, почему не более широкий вариант?
Сообщение отредактировал nav-light: 08 Февраль 2011 - 02:01
#27
Отправлено 08 Февраль 2011 - 01:57

на первой странице, если мне память не изменяет, целая дискуссия между мной и marine на тему, как мы понимаем песню.
надо сказать, что сколько-то там лет спустя я признаю, что размышления Марины, видимо, были более точными. все в песне указывает на дилера.
#29
Отправлено 08 Февраль 2011 - 02:06
#31
Отправлено 08 Февраль 2011 - 02:07
Сообщение отредактировал nav-light: 08 Февраль 2011 - 02:15
#32
Отправлено 08 Февраль 2011 - 02:13
но повторюсь.
есть выражение what do you do for a living. устойчивое. значит: чем вы зарабатываете на жизнь. чем занимаетесь. не в моей власти отменять устойчивые выражения в английском языке. но если вы хотите считать, как вам удобно, это не возбраняется. это моё мнение и мнение английской фразеологии.
unwanted, uninvited kin, как я выше говорила, я расцениваю, как "незваный гость хуже татарина". в английском языке "незваный гость" - "uninvited kin", т.к. у них была такая традиция - принимать у себя родственников. бедных, бесприданниц, вышедших из возраста девиц и т.д. зачастую это было тяжеловато для бюджета, и для нервов тоже. отсюда идиома.
я переводила очень быстро, и в переводах есть ошибки и неточности. именно поэтому песни выделены в темы, чтобы люди, которые лучше знают язык, могли приходить со своими правками и вариантами. в том числе - стихотворными, что, безусловно, украшение форума.
Сообщение отредактировал -> zoephod <-: 08 Февраль 2011 - 02:15
#33
Отправлено 08 Февраль 2011 - 02:25
P.S. Я читаю Ваши сообщения внимательно
Сообщение отредактировал nav-light: 08 Февраль 2011 - 02:33
#34
Отправлено 08 Февраль 2011 - 02:33
что касается стилистических деталей, то это вопросы авторских переводов. в подстрочнике важно, чтобы четко передавался смысл. а другие выражения этот смысл размывают. и нюанс, который я обозначила, не был отражён в других переводах, именно поэтому я и внесла правку. я не лезу в темы, где уже есть исправления других пользователей, и эти исправления корректны.
Сообщение отредактировал -> zoephod <-: 08 Февраль 2011 - 02:42
#37
Отправлено 08 Февраль 2011 - 02:45
nav-light, если вас смущает то, что слишком строго пытаются сохранить фразировку и фразеологию, то почему бы самим не сдать позиции и заменить "род" на "родственника"? )) doesn't make that big of a difference
kin здесь, как по мне, относится больше к следующей строфе, про лихорадку... а не к боли
а по поводу "тусуясь" - тут можно перефразировать...мммм...
нда, не так то просто))) тут такой себе парадокс, походами на вечеринки никак не заработаешь, поэтому любой вариант звучит глупо
"зарабатываешь, веселясь"
??
#39
Отправлено 08 Февраль 2011 - 02:48
Да, именно, я об этом и толкую, в том числе... Вы прочтите еще раз подстрочник, и попробуйте связать фразы в одну песню, читая только русский вариантkin здесь, как по мне, относится больше к следующей строфе, про лихорадку... а не к боли
Сообщение отредактировал nav-light: 08 Февраль 2011 - 02:53
#40
Отправлено 08 Февраль 2011 - 02:53
=)))) Флетч - тоже парадокс)))))я понял - эта песня про Флэтча!походами на вечеринки никак не заработаешь
а я еще раз куплет перечитала, и теперь склоняюсь, что это про боль)) ггг
эх, кажется, этот текст разбирать немного бесполезно, ибо слишком уж он не от мира сего))
может, под kin имелось ввиду что-то совсем иное, что раньше и не упоминалось, и Мартин решил, что нам о нем знать не обязательно
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных