Отправлено 23 Сентябрь 2010 - 02:07
Не один Мартин Гор с выражал свое негативное мнение по поводу Откровения Иоанна Богслова. Еще в 1522-м году, во время написания предисловия к переведенному им на разговорный немецкий язык Новому Завету Библии - другой великий Мартин - Мартин Лютер (не Мартин Лютер Кинг, извините) - выражал свое сомнение по поводу адекватности Откровения Иоанна Богослова. Многих христиан - фанов группы - расстроило, что ДМартин написал, а ДМ исполнили композицию "John the Revelator" с таким как есть текстом. Но расстраиваться не было повода хотя бы потому, что Иоанн, ученик Иисуса и автор Откровения от Иоанна совершенно разные люди. Поэтому осужден текстом Мартина Гора не святой Иоанн, а человек назвавшийся Иоанном и уже за одно это лжеИоанна надо было бы осудить. За бред содержания Откровения тем более. Говоря богословским языком - Откровение Иоанна Богослова не является "гомологумена", то есть книгой, о происхождении которой не было споров среди отцов ранней Церкви, а она является антилегомена, как и некоторые другие книги библейского Нового Завета - то есть книгой, по поводу православного происхождения которой многие отцы Церкви выражали сомнение ("говорили против", буквально).
Часто меня поражает "созвучие" великих людей, живших в разные века. Если Мартин Гор пишет о Джоне Ривэлэйторе, что его надо на лифте отправить повыше - то Мартин Лютер в предисловии к Откровению пишет о том, что сам Джон (или автор Откровения от Иоанна) ставит собственную книгу слишком высоко!
Мартин Лютер: "Moreover he seems to me to be going much too far when he commends his own book
so highly [Revelation 22]—indeed..."
Мартин Гор: "Take him up to the highest high, Take him up to the top."
Мартина Лютера предисловие к Откровению Иоанна (John the Revelator, 1522 год)
Martin Luther's Preface to the Revelation of St. John (1522)
About this Book of the Revelation of John, I leave everyone free to hold his own
opinions.
Что касается этой книги Откровения Иоанна - я оставляю за каждым
придерживаться своего собственного мнения.
I would not have anyone bound to my opinion or judgment.
Я не могу никого связывать моим мнением или суждением.
I say what I feel.
Я говорю, что чувствую.
I miss more than one thing in this book, and it makes me consider it to be
neither apostolic nor prophetic.
Мне не достает более, чем одного в этой книге
и это не дает мне оснований рассматривать ее как апостольскую или пророческую.
First and foremost, the apostles do not deal with visions, but prophesy in clear
and plain words, as do Peter and Paul, and Christ in the gospel.
Во-первых и в дальнейшем - апостолы не имеют дела с видениями, но с ясными и прямыми пророчествами (что делали Петр, Павел и Христос в Евангелии).
For it befits the apostolic office to speak clearly of Christ and his deeds, without images and visions.
Ибо это гоже апостольскому служению говорить ясно о Христе и Его делах
без образов и видений.
Moreover there is no prophet in the Old Testament, to say nothing
of the New, who deals so exclusively with visions and images.
Более того - нет пророка в Ветхом (Старом) Завете, не говоря уже о Новом, который имеет дело исключительно с видениями и образами.
For myself, I think it approximates the Fourth Book of Esdras; I can in no way detect that the Holy Spirit produced it.
Для меня, я думаю, это(Откровение Иоанна) напоминает четвертую
книгу Ездры; никоим образом не могу выявить, что это произведено Святым Духом.
Moreover he seems to me to be going much too far when he commends his own book
so highly [Revelation 22]—indeed, more than any of the other sacred books do,
though they are much more important—and threatens that if anyone takes away
anything from it, God will take away from him, etc.
Более того, кажется мне, он (автор Откровения) заходит слишком далеко, когда ставит его собственную книгу так высоко (Откровение 22 глава) - действительно, ставит более высоко, чем любые другие священные книги стоЯт, хотя они намного более важны; и эти угрозы, что если кто-то отнимет что-нибудь от книги, то Бог отнимет от него.., и так далее.
Again, they are supposed to be blessed who keep what is written in this book;
and yet no one knows what that is, to say nothing of keeping it.
Снова-таки, предполагается, что те, кто будет держаться написанного в этой книге, будут поблагословлены; однако же никто не знает чего держаться, ибо об этом ничего не сказано.
This is just the same as if we did not have the book at all.
Это почти то же самое, как если бы у нас не было этой книги вообще.
And there are many far better books available for us to keep.
Ибо есть множество лучших книг, которых следует держаться.
Many of the fathers also rejected this book a long time ago; although St.
Jerome, to be sure, refers to it in exalted terms and says that it is above all
praise and that there are as many mysteries in it as words.
Многие отцы (Церкви) также отбрасывали эту книгу много лет назад; хотя святой Жером, если быть точным, говорит о ней возвышенными терминами - что эта книга выше всякой хвалы и что в ней есть столько же загадок, сколько и слов в ней.
Still, Jerome cannot prove this at all, and his praise at numerous places is too generous.
Как бы там ни было, Жером не может доказать этого всего, и его похвала во многих местах слишком щедра.
Finally, let everyone think of it as his own spirit leads him.
Наконец, пусть каждый думает об этой книге так, как его собственный дух ему подсказывает.
My spirit cannot accommodate itself to this book.
Мой дух не может приспособить себя к этой книге.
For me this is reason enough not to think highly of it: Christ is neither taught nor known in it.
Для меня, причина не думать слишком высоко об этой книге такова: в ней как ни учится о Христе, так в ней Христос и не познается.
But to teach Christ, this is the thing which an apostle is bound above all else to do; as Christ says in Acts 1[:8], “You shall be my witnesses.”
Но учить о Христе - это та задача, которой апостолы связаны превыше всего; как Христос говорит в Деяниях (1:8):
"Вы будете Моими свидетелями."
Therefore I stick to the books which present Christ to me clearly and purely.
Поэтому я тянусь к книгам, которые представляют мне Христа ясно и чисто.
The 1522 “Preface to the Revelation of St. John” in Luther’s translation of the
New Testament. Pages 398-399 in Luther’s Works Volume 35: Word and Sacrament I
(ed. E. Theodore Bachmann; Philadelphia: Fortress, 1960).
Posted by d. miller at 7:38 AM