Перейти к содержимому


Фотография

The Bottom Line


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 43

#1 Геления

Геления

    С Маяка!

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 210 сообщений
10
Хороший
  • Город:в Москве живу

Отправлено 11 Октябрь 2006 - 00:37

The Bottom Line / Закат жизни (Конец жизни)

Lead singer: Martin L. Gore
Songwriter: Martin L. Gore

Appears on: "Ultra" album


Like a cat / Как кот,
Dragged in from the rain / Вытащенный из дождя
Who goes straight back out / Что обратно в дождь бежит
To do it all over again / Чтобы проделать все это снова
I'll be back for more / И я вернусь, чтобы больше испытать
It's something / Есть что-то
That is out of our hands / Ускользающее из наших рук
Something we will never understand / Что-то, что мы никогда не поймем
It's a hidden law / Какой-то тайный закон:
The apple falls / Яблоко падает
Destiny calls / Судьба зовет
I follow you / Я следую за тобой

Like a pawn / Как пешка
On the eternal board / На доске у вечности
Who's never quite sure / Что никогда вполне не уверена
What he's moved towards / Чем именно ходить
I walk blindly on / Я слепо бреду
And heaven is in front of me / Пока небеса не встают на пути
Your heaven beckons me enticingly / Твое небо неотступно манит меня
When I arrive / Но когда я туда прибуду
It's gone / Оно исчезнет
The river flows / Река течет
The wise man knows / Мудрец знает
I follow you / Я следую за тобой

I'm yearning / Я желаю
I'm burning / Я горю
I feel love's wheels turning / Я чувствую, как колеса любви вращаются

Like a moth on love's bright light / Как мотылек на ярком пламени любви
I will get burned / И я сгорю
each and every night / И так все ночи
I'm dying to(o) / Я буду умирать
The sun will shine / Солнце будет светить
The bottom line / И мой закат
I follow you / Я иду к тебе


Нижняя грань
Перевод Ant

Подобно кошке
Что из под дождя
И снова в дождь бежит
Чтоб испытать все снова
И я вернусь
Над этим
Я теперь не властен
И не дано нам этого понять
То скрытые законы
Паденья яблок
Происков судьбы
Тебе вослед

Подобно пешке
Что игру ведет
Я тот кто не уверен в том
Туда ли он придет
Я как слепой бреду
А небеса передо мной опять
Так соблазнительно манят меня
Но если я решусь
Исчезнет все
Рекою унесет
Кто мудр – знает тот
Тебе вослед
Тоскую я
Желаю я
Колес любви вращенье знаю я

Как мотылек что прилетел на свет
Гореть я буду
Ночь и ночь ей вслед
И умирать
А солнце будет снова
И буду я готов
Тебе вослед

Предел
Перевод agnia

Когда кошку
В дом гонят с дождя
Она тут же обратно
Бежит не помня себя
Я вернусь еще...

Это то,
В чем мы не вольны,
Этого понять не в силах мы
Тайный есть закон
Плод упадет
Судьба зовет
Вслед за тобой...

Как пешке
На извечной доске
Всегда неясно
В чьей она игре
Путь наугад...

Твой рай он передо мной
Соблазном манит и зовет с собой
Но он меня
Не ждет

Река течет
Мудрец поймет
Вслед за тобой

Тоскую
Сгораю
Любви колеса вращаю

Мотылек в сияньи любви
Я каждый раз сгораю до зари
И я умру
Где солнца свет
Предела нет
Вслед за тобой

Последняя черта
Перевод от почётной британской кошки 6 степени

Идёт дождь
А кошка рыжая по двору гуляет.
Её ловят и домой забирают.
А она убегает снова и снова.
Так и вернусь и испытаю всё опять:
Это мне знакомо.
Этот закон скрыт от нас,
Его не понять,не для наших ушей и глаз!
Яблоко падает когда созревает,
Судьба зовёт и я ей внимаю.
Я иду к тебе моя последняя черта.
Я тоскую и сгораю:
Колёса любви вращаю.
Мир--шахматная доска
Я--пешка,мной управляет невидимая рука
Но я этого не знаю
И словно слепой,наугад,дороги не разбирая
Иду к своему раю,
Что манит и передо мной блистает.
А подойду к нему--бесследно исчезает
Река на солнышке играет и сияет,
Мудрец всё знает и всё понимает.
А я иду к тебе моя последняя черта.
Я тоскую и сгораю:
Колёса любви вращаю.
И буду я как мотылёк возле огня любви летать,
И обжигаться на нём,и умирать,
А солнце будет как всегда сиять.
А я буду идти к последней черте,
Что будет меня ждать.
Я тоскую и сгораю:
Колёса любви вращаю.

Stories of Old жаловался,что почётная британская кошка 6 степени эту песню чего-то не переводит,так она ему предоставляет этот перевод.


Сообщение отредактировал Zoe: 31 Январь 2007 - 10:06

  • 1
Почётная британская кошка 1 степени не курит ,не пьёт,не употребляет наркотики,не развратничает напропалую,но любит покушать

#2 Ринтерлег

Ринтерлег

    EnjoyDM

  • DM-клуб
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 948 сообщений
1 946
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:на краю Земли
  • Интересы:Троллинг

Отправлено 11 Октябрь 2006 - 04:28

А я иду к тебе моя последняя черта.


Сам перевод не вдохновил, но за эту строчку большое спасибо, раньше я ее воспринимала в другом контексте, но этот мне кажется более правильным. Сэнкс.
  • 0

#3 AnSi

AnSi

    Receiver

  • Пользователи
  • PipPip
  • 87 сообщений
6
Обычный
  • Город:Краснодарский край и Ростовская обл.
  • Интересы:Я люблю Депеш Мод. и мне этого хватает.

Отправлено 18 Октябрь 2007 - 23:01

Ребята все переводы супер. Мне ээта песня так нравится. Я просто в транс впадаю. И обьяснить это явление не могу.. :rolleyes:
  • 0
Words are very unnecessary
They can only do harm

#4 NoDisko

NoDisko

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 8 сообщений
0
Обычный
  • Пол:Женщина

Отправлено 16 Март 2009 - 15:48

Ну вот так я и подошла к переводу свой любимой песни с любимого альбома.

THE BOTTOM LINE

Словно кот, что рвется под дождь,
Возвращаясь в ночь, боль, тоску и дрожь,
Так и я вернусь.
Быть может, что-то нам не понять,
Но нужно знать, чтоб вновь не потерять
Этот скрытый путь.
Так нас вперед
Судьба зовет,
Иду за ней.
Словно пешка на вечной доске,
Что не знает, в чьей она руке,
Вслепую я иду.
А небо снова манит меня,
Зовет и тянет, только знаю я -
До неба не дойду.
Река течет,
Мудрец зовет,
Иду за ним.
Горю, дрожу, плачу,
Но не могу иначе...
Мотыльком на солнечный свет
Я лечу и мне назад дороги нет,
И я умру...
Рассвет зовет
Идти вперед
Иду за ним...


Обожаю эту песню до визга!!! Спасибо за внимание!
  • 0
... finally I`ve found that I belong here...

#5 Ultra~97

Ultra~97

    Newborn

  • Пользователи
  • Pip
  • 9 сообщений
0
Обычный
  • Пол:Женщина
  • Город:Россия, Ярославль
  • Интересы:Мой самый главный интерес это free love и, как бы это не было глупо, жизнь моего кумира... И вообще, если я полюблю кого-нибудь, то интересы и жизнь этого человека будет для меня важнее своих... А так нравится фотошоп, черно - белая графика и фотографии. Люблю мотоциклы и лошадoк. :) Большую часть времени провожу в Интернете

Отправлено 20 Октябрь 2009 - 18:42

Предел
Перевод agnia

Когда кошку
В дом гонят с дождя
Она тут же обратно
Бежит не помня себя
Я вернусь еще...

Это то,
В чем мы не вольны,
Этого понять не в силах мы
Тайный есть закон
Плод упадет
Судьба зовет
Вслед за тобой...

Как пешке
На извечной доске
Всегда неясно
В чьей она игре
Путь наугад...

Твой рай он передо мной
Соблазном манит и зовет с собой
Но он меня
Не ждет

Река течет
Мудрец поймет
Вслед за тобой

Тоскую
Сгораю
Любви колеса вращаю

Мотылек в сияньи любви
Я каждый раз сгораю до зари
И я умру
Где солнца свет
Предела нет
Вслед за тобой

Супер!!!!!
  • 0
U l t r a` 97....

#6 Best_Friend

Best_Friend

    Receiver

  • Пользователи
  • PipPip
  • 99 сообщений
4
Обычный
  • Пол:Мужчина
  • Город:Октябрьский

Отправлено 23 Ноябрь 2009 - 20:30

"Смысл жизни"

Словно кошка, вытащенная из-под дождя,
Которая бежит обратно, чтобы проделать всё это снова,
Я вернусь за большим.
Это что-то, что ускользает из наших рук,
Что-то, что мы никогда не поймём,
Это скрытый закон.

Яблоко падает,
Судьба зовёт,
Я последую за тобой.

Словно пешка на вечной доске,
Которая никогда точно не уверена, куда ей идти,
Я бреду ослеплённый.
И передо мной - небеса,
Твои небеса, соблазнительно манящие меня,
Когда я дойду, они исчезнут.

Река течёт,
Мудрец знает,
Что я последую за тобой.

Я томлюсь,
Я горю,
Я чувствую, как вращаются колёса любви.

Словно мотылёк в ярком свете любви,
Я буду сгорать ночь за ночью,
Я буду умирать.

Солнце осветит
Смысл жизни,
И я последую за тобой.

Я томлюсь,
Я горю,
Я чувствую, как вращаются колёса любви.

Словно мотылёк в ярком свете любви,
Я буду сгорать ночь за ночью,
Я буду умирать.

Солнце осветит
Смысл жизни,
И я последую за тобой.

Солнце осветит
Смысл жизни,
И я последую за тобой.

Солнце осветит
Смысл жизни,
И я последую за тобой.

Солнце осветит
Смысл жизни,
И я последую за тобой.
  • 0
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne, ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me qiutte pas

#7 Ринтерлег

Ринтерлег

    EnjoyDM

  • DM-клуб
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 948 сообщений
1 946
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:на краю Земли
  • Интересы:Троллинг

Отправлено 24 Ноябрь 2009 - 17:50

Best_Friend, а чем обоснуешь свою версию перевода? Почему именно "смысл жизни"?
  • 0

#8 Best_Friend

Best_Friend

    Receiver

  • Пользователи
  • PipPip
  • 99 сообщений
4
Обычный
  • Пол:Мужчина
  • Город:Октябрьский

Отправлено 24 Ноябрь 2009 - 21:41

Вообще мне кажется, что the bottom line - словосочетание очень глубокое. Тут можно долго думать, и в итоге каждый выберет что-то, что ближе ему. Здесь были и "Нижняя грань", и "Предел", и даже "Конец жизни". Но их объединяет то, что в каждом названии - достижение какой-то недоступной вершины, за которой, возможно, героя ждёт что-то лучшее. До этого было темно, он не понимал, что ему делать и "брёл ослеплённый". Его надежды каждый раз рушились (строчки про небеса), и он уже готов к тому, что и эта, та, которая у него сейчас, исчезнет. Но в мире существует "скрытый закон", что-то, с чем герой связан, какие-то силы. И поэтому он верит, что они помогут ему, что в итоге "солнце осветит" его "смысл жизни", его предназначение, и он готов будет жить и исполнять его, "последует". А вот уж за чем он последует, ради чего будет жить, тут каждый тоже пусть выберет, что ему ближе. Может, ради Любви (лично я думаю именно так), а может, и ради Бога.
Вообще, на Ультре слово line именно в этом значении, значении "жизнь", "существование", встречается и в "Home". Для меня это близкие друг к другу песни.
Вот. Надеюсь, объяснил понятно.)
  • 0
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne, ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me qiutte pas

#9 пушистый лелик

пушистый лелик

    Devotee

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 160 сообщений
314
Очень хороший
  • Пол:Не определился
  • Город:Воронеж
  • Интересы:Музыка

Отправлено 26 Ноябрь 2009 - 01:13

Ого:) а я все время думала, что это тупо горизонт :o
никакого у меня философского мышления! ;)
  • 0

stop crying your heart out
abDVAoJ.jpg

THbPMa2.gif

446AAK7.jpg


#10 Ринтерлег

Ринтерлег

    EnjoyDM

  • DM-клуб
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 948 сообщений
1 946
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:на краю Земли
  • Интересы:Троллинг

Отправлено 26 Ноябрь 2009 - 06:21

от. Надеюсь, объяснил понятно.)

Спасибо за ответ. Вполне понятно, хотя меня, лично, не убедил. Видимо тут идеально подходит твоя фраза

и в итоге каждый выберет что-то, что ближе ему


  • 0

#11 +Ed+

+Ed+

    the Beast

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 11 246 сообщений
6 530
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:Отсутствуют

Отправлено 26 Ноябрь 2009 - 11:02

А я думаю, что Bottom Line - часть тела
  • 0
Music is the only relationship I've repeatedly fucked up, that lets me still come home to her. ©

9710cd1d2380d6fc8f53ebbab984f6fd.jpg
Время когда обрушится — Звёзды тебе достанутся.

#12 Best_Friend

Best_Friend

    Receiver

  • Пользователи
  • PipPip
  • 99 сообщений
4
Обычный
  • Пол:Мужчина
  • Город:Октябрьский

Отправлено 26 Ноябрь 2009 - 21:47

А я думаю, что Bottom Line - часть тела

Да? А какая?
  • 0
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne, ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me qiutte pas

#13 =-Zloi_Parovoz-=

=-Zloi_Parovoz-=

    In our shoes

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 202 сообщений
83
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:Minsk City
  • Интересы:Думать

Отправлено 26 Ноябрь 2009 - 21:52

А для меня так Bottom Line - это не что иное, как чистая прибыль (то, что называется Net Income :P ). В этом контексте встречаю чаще всего. Надо сделать соответствующий перевод, чтобы было еще "глубже". "The bottom line, I follow you" - деньги, я иду за вами ;) Разве это не про смысл жизни будет?
  • 0
With or without words
I'll confide everything

#14 Ринтерлег

Ринтерлег

    EnjoyDM

  • DM-клуб
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 948 сообщений
1 946
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:на краю Земли
  • Интересы:Троллинг

Отправлено 27 Ноябрь 2009 - 04:46

Мартин Ли Гор, лично воспевающий баблосы под такую серьёзную музыку.. Ещё сюда нужна рваная ковбойская шляпа и место в подземном переходе.. я бы подала :)
  • 0

#15 +Ed+

+Ed+

    the Beast

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 11 246 сообщений
6 530
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:Отсутствуют

Отправлено 27 Ноябрь 2009 - 11:52

А я думаю, что Bottom Line - часть тела

Да? А какая?

Посмотри в словаре слово Bottom =)
  • 0
Music is the only relationship I've repeatedly fucked up, that lets me still come home to her. ©

9710cd1d2380d6fc8f53ebbab984f6fd.jpg
Время когда обрушится — Звёзды тебе достанутся.

#16 Best_Friend

Best_Friend

    Receiver

  • Пользователи
  • PipPip
  • 99 сообщений
4
Обычный
  • Пол:Мужчина
  • Город:Октябрьский

Отправлено 27 Ноябрь 2009 - 15:02

А для меня так Bottom Line - это не что иное, как чистая прибыль (то, что называется Net Income :P ). В этом контексте встречаю чаще всего. Надо сделать соответствующий перевод, чтобы было еще "глубже". "The bottom line, I follow you" - деньги, я иду за вами ;) Разве это не про смысл жизни будет?

Ну, тогда Just can't get enough и I feel you тоже про деньги. Чего уж тут.) И вообще, The bottom line - про алкоголь.) Потому что, обращаясь к Эду, скажу, что в моём словаре bottom переводится только как "дно". Как ещё оно переводится?
  • 0
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne, ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me qiutte pas

#17 +Ed+

+Ed+

    the Beast

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 11 246 сообщений
6 530
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:Отсутствуют

Отправлено 27 Ноябрь 2009 - 15:05

Хреновый словарь =)

Открываем Вебстер - и О ЧУДО! Что же мы видим?

bottom сущ.
общ. низ; нижняя часть; конец; суть; дно; днище; судно (торговое); сиденье (стула); осадок; подонки; почва; подстилающая порода; основание; фундамент; основа; причина (to be at the bottom of something - быть причиной или зачинщиком чего-либо); подводная часть корабля; подошва; подножие; грунт; зад; нижняя точка (Nadia U.)
авт. постель (дороги)
автом. донный осадок; доходить до дна; опускать на дно; упираться в дно
архит. подножие горы; подошва горы
банк. самый низкий уровень цены
бизн. самый низкий уровень; низшая точка; цена поддержки в техническом анализе
бур. нижний клапан песочного насоса; подошва пласта
воен. подводная часть (корабля Киселев)
вульг. задняя часть
геол. низменность, образованная аллювиальными отложениями вдоль реки; площадка внизу шахты; подошва (пласта); самая нижняя точка горных разработок; сухое ложе реки третичного возраста; масса меди с примесями, образовавшаяся под штейном
горн. подошва (выработки)
горн., авт. сжиматься до предела (о пружине подвески)
дип., экон. крайне низкий уровень (цен, курсов)
жарг. пассив (gay avk)
золот. почва выработки (MichaelBurov); почва забоя (MichaelBurov); почва пласта (MichaelBurov)
картогр. южное зарамочное оформление карты; подошва (горы); затопляемая низменность; долина реки; пойма реки
лес. корпус плуга; нижний ряд брёвен в запани; низина; остатки; пойма
Макаров басовые или баритональные инструменты в оркестре; бенталь (дно водоёма, заселённое микроорганизмами, растениями и животными, обитающими на его ПВ или в толще грунта); днище котла; дно (моря, реки, озера); дно долины; дрожжи низового брожения; крепость (человека, лошади и т.п.); лежащий в основе; ложе реки; находящийся на дне; низ (о стр. печатного текста); низкочастотные звуки; площадка в низу шахты; подводная часть судна; пол (вагона); порода; почва (пласта); ряд брёвен в запани
мед. выносливость
метал. нижнее отверстие (катализатора); подина
микроэл. нижняя поверхность; нижняя сторона
нефт. забой (скважины); отстой; гон нижний вал; закрепитель красителя; плоскость забоя; нижний клапан (песочного насоса); подстилающая горная порода (нефтеносный пласт); днище резервуара; днище (резервуара; Кирилл Извеков, Нефтегазовый словарь, Concise edition); дно (моря; Кирилл Извеков, Нефтегазовый словарь, Concise edition); донные осадки; плоскость (забоя)
нефтегаз. забой скважины
пласт. подложка
полигр. хвост; "хвостик" (нижнее поле страницы или нижний обрез книги)
разг. пятая точка
с.-х. корпус; пятка (утолщение у основания побега); подземная часть (растения); корпус плуга (см.тж. body); плужный корпус
сах.ю. кубовой остаток
сил. грунтовой слой
сл. женские груди; ягодицы (My bottom is sore from sitting too long. Мои ягодицы заболели от долгого сидения. Interex); вторая половина подачи бейсбол (Interex)
стр. постель; пята; подстилающий слой; грунтовка; дно (колодца, реки); низ (лестницы); подстилающий слой (дорожной одежды); палуба (опалубки); днище (резервуара); основание (фундамента)
табу., сл. зад (часть тела)
текст., Макаров протрава
тех. башмак (колонны труб в скважине); лещадь (печи); недогон; нижняя граница; остаток от разгонки (в кубе ректификационной колонны); подводная часть (судна); днищевая обшивка; кубовый остаток; недогон (в кубе ректификационной колонны); донный осадок; минимальное значение; нижник; обувная подошва
экол. речная терраса
экон. грузовое торговое судно; низшая точка (напр. цен); грузовое судно; кризисное "дно" (Пахно Е.А.)
яхт. морское дно
bottom прил. в начало
общ. под (печи); самый нижний; последний; нижний; низкий; основной; на дне; в сущности; донизу
выч. по нижнему краю
Макаров внутриводный (о льде); грунтовый; крайний; осадочный
нефтепром. забойный
рыб. бентосный (dimock)
экол. бентический; донный; придонный
bottom гл. в начало
общ. приделывать дно; касаться дна; измерять глубину; понимать; основывать; добраться до сути дела; строить; вникнуть; достигнуть низшей точки; основываться; доискаться причины; добраться до сути; опуститься
авт. брать пробу со дна; упереться в дно
бур. закончить (бурение скважины); опустить (долото на забой)
выч. доводить до глубокого насыщения; насыщать; доводить до насыщения
геол. добурить до подошвы; разбивать материал и выбрасывать его прямо из низа буровой
Макаров выпадать в осадок; доходить до упора; основывать на чем-либо; основываться на чем-либо
мед. искать причину; вникать; давать обоснование; добираться до сути; запас жизненных сил
нефт. добуривать до подошвы; заканчивать (бурение скважины); опускать (долото на забой); дно моря
тех. останавливать забой; грунтовать
to bottom сущ. в начало
общ. донизу
bottom of the formation сущ. в начало
сах. подошва (пласта); дно
bottom: 4056 фраз в 140 тематиках | в начало
unknown 4 Нефтегазовая техника 145
SAP 1 Нефтепромысловый 128
SAP технические термины 4 Нефть 410
SAP финансы 1 Нефть и газ 216
Авиационная медицина 4 Образное выражение 3
Авиация 9 Общая лексика 185
Автоматика 53 Одежда 1
Автомобильный термин 87 Океанография 16
Алюминиевая промышленность 10 Океанология 13
Американизм 5 Оружейное производство 9
Американский английский 4 Охрана труда 1
Артиллерия 4 Парфюмерия 5
Архитектура 6 Переносный смысл 2
Аудит 1 Пивное производство 1
Банковское дело 14 Пищевая промышленность 31
Безопасность 1 Пластмассы 14
Биллиард 2 Подводное плавание 4
Биология 14 Полиграфия 18
Биржевой термин 13 Полимеры 26
Ботаника 1 Политика 2
Британский английский 3 Пословица 24
Бурение 33 Производственные помещения 1
Бухгалтерия 5 Прокат 1
Бытовая техника 2 Пчеловодство 1
Велосипеды 11 Радиолокация 2
Водоснабжение 1 Разговорное выражение 8
Военный термин 76 Реклама 13
Вычислительная техника 37 Робототехника 1
Газоперерабатывающие заводы 1 Рыбоводство 26
Генетика 3 Сахалин 87
Геология 114 Сахалин А 1
Геофизика 51 Сахалин Р 13
Гидрогеология 1 Сахалин Ю 1
Гидрография 1 Сейсмология 2
Гидроэлектростанции 1 Сельское хозяйство 58
Горное дело 29 Силикатное производство 44
Деловая лексика 10 Сленг 20
Дипломатический термин 11 Сокращение 1
Дорожное дело 3 Солнечная энергия 1
ЕБРР 9 Сотовая связь 2
Железнодорожный термин 50 Социология 2
Золотодобыча 3 Специальный термин 3
Зоотехния 1 Спорт 6
Иммунология 1 Строительство 160
Инвестиции 2 Судостроение 1
Карачаганак 2 Табуированная лексика 18
Картография 11 Текстиль 6
Каспий 5 Теплотехника 1
Кино 2 Техника 716
Компьютерная техника 9 Упаковка 6
Космонавтика 7 Управление скважиной 2
Лесоводство 66 Уровнеметрия 2
Лингвистика 5 Финансы 2
Литейное производство 2 Фонетикс 10
Логистика 5 Футбол 1
Льдообразование 1 Химическое оружие 4
Макаров 337 Химия 10
Маркетология 1 Холодильная техника 3
Математика 17 Целлюлозно-бумажная промышленность 4
Мебель 1 Цемент 7
Медицина 1 Цинкование 1
Металлургия 139 Шутливое выражение 1
Механизмы 2 Экология 40
Механика 4 Экономика 38
МИД 1 Электроника 16
Микробиология 1 Электротехника 2
Микроэлектроника 3 Энергетика 1
Морской термин 128 Юридический термин 1
Музыка 4 Ядерная физика 1
Нанотехнологии 1 Яхтенный спорт 2
  • 0
Music is the only relationship I've repeatedly fucked up, that lets me still come home to her. ©

9710cd1d2380d6fc8f53ebbab984f6fd.jpg
Время когда обрушится — Звёзды тебе достанутся.

#18 Best_Friend

Best_Friend

    Receiver

  • Пользователи
  • PipPip
  • 99 сообщений
4
Обычный
  • Пол:Мужчина
  • Город:Октябрьский

Отправлено 27 Ноябрь 2009 - 15:20

Ничего себе... Сколько значений одного безобидного слова. Вот то, что это "задняя часть", ни за что бы не догадался. Рука - максимум, о чём подумал мой извращённый ум.
  • 0
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne, ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me qiutte pas

#19 Ринтерлег

Ринтерлег

    EnjoyDM

  • DM-клуб
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 948 сообщений
1 946
Очень хороший
  • Пол:Женщина
  • Город:на краю Земли
  • Интересы:Троллинг

Отправлено 27 Ноябрь 2009 - 15:49

А по мне, так речьидет не о том, за чем Мартин собирается follow, а в первую очередь о том, что будет освещать солнце. Водь ранее строчка "я следую за тобой" была сама по себе. Имхо и в последний раз она особняком:
The sun will shine / Солнце будет освещать
The bottom line / Горизонт
I follow you / Я следую за тобой

Эд, ответь пожалуйста как специалист, можно ли bottom line перевести как горизонт?
  • 0

#20 +Ed+

+Ed+

    the Beast

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 11 246 сообщений
6 530
Очень хороший
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:Отсутствуют

Отправлено 27 Ноябрь 2009 - 15:52

Не думаю
  • 0
Music is the only relationship I've repeatedly fucked up, that lets me still come home to her. ©

9710cd1d2380d6fc8f53ebbab984f6fd.jpg
Время когда обрушится — Звёзды тебе достанутся.




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных